VKKFa
mērķprogrammas „KultūrElpa“ projektā „Sibīrijas etnolingvistisko ekspedīciju materiālu
publiskošana“ (SEEM; 01.05.–31.12.2021.)
sagatavotā e-grāmata „Sibira stuosti“ ir pavadprodukts garamantās ievietotajiem
ekspedīciju materiāliem. Tā ir pamatinformācija par
notikušajām ekspedīcijām un to norisi, ar
dažādiem apkopojumiem, tostarp sibīriešu rakstītiem,
un jauniem apcerējumiem. E-grāmata ir prelimināra izstrāde.
Turpinot tiek domāts par izdevumu tradicionālā resp. papīra
formātā, kur varēs ietvert precizējumus un
papildinājumus, kas izriet no teicēju stāstījumiem un
pienāk no Sibīrijas tautiešiem, īpaši Ačinskas latgaliešu
biedrības aktīvistiem, — darbs pie
ekspedīciju materiālu apstrādes nav beidzies. Audioierakstu
klausīšanās, anotēšana, aprakstīšana,
arhīvu u. c. iegūto materiālu aktualizēšana
atklāj jaunas sakarības gan ekspedīcijās izietās
teritorijas kontekstā, gan Austrumu diaporas izzināšanā
kopumā. Sagatavotā e-grāmata, kaut fragmentārā
veidolā, par Sibīrijas latviešu likteņiem sniedz uzticamu
datu kopumu.
Grāmatas
„Sibira stuosti“ saturs ir
trīsdaļīgs: 1) izlokšņu
tekstu hrestomātija ietver garamantās
ievietoto anotāciju fragmentu un citu saistošu valodas piemēru,
kas izskanējuši ierakstos, atšifrējumus vienkāršotā un fonētiskā
transkripcijā, tādējādi Sibīrijas latviešu
tekstus darot pievilcīgus arī lingvistiem; 2) diasporas vēstures skices
atspoguļo ekspedīciju laika vērojumus un pētījumus par
uzzināto, atrasto — gan apkopotus un koriģētus agrākus, gan
jaunākus tekstus; 3) esejas
vēstī par ekspedīciju laikā piedzīvotā
emocionālo pusi un pārdomām, atzinumiem — ceļojumi pie
Sibīrijas tautiešiem ik reizes ir nesuši daudz jauna.
Lielākā
daļa no divu universitāšu kopdarbā aptverto
ekspedīciju vietām (vairāk nekā 80) ir tādas,
kurās līdz mūsu braucieniem pētnieki, izņemot
vietējos novadpētniekus, nebija kāju spēruši.
Savukārt, ejot pa mūsu pēdām tagad, lielākās daļas
latgaliski (malēniski) runājošo teicēju vairs neatrast —
cilvēka mūžs ir laicīgs. Bet mūžīgais izriet
no laicīgā...
Pret
sibīriešu izdzīvoto veidojās īpaša pietāte,
mudinot „pārkāpt“ sākotnēji nospraustā objekta un
teritorijas izpētes robežas. Tā esam izzinājuši ne
tikai Krasnojarskas apgabala latviešu dzīvesvietu vēsturi,
valodu, kultūru, bet pie izdevības uzmeklējuši un
intervējuši arī Novosibirskas, Kemerovas, Tomskas apgabala un
Hakasijas Republikas latgaliešus, citus latviešus. Savākts
bagātīgs iespieddarbu, foto, audio un video materiālu
klāsts ne tikai no Krasnojarskas apgabala — likās svarīgi par
mazzināmo pasauli iegūt iespējami daudz liecību, lai uz to
pamata strauji aizejošo varētu iemūžināt kā
paliekošāk. Saprotams, vākumu darīt dzīvu vissekmīgāk
var paši ekspedīciju dalībnieki. Tāpat nav mazsvarīgi
ar Sibīrijas latgaliešiem izveidojušies kontakti, viņu
iesaistīšanās dzimtu un diasporas vēstures
izzināšanā.
LU un SpbVU
baltistu aktīvo pētījumu laiks Sibīrijā ildzis piecus
gadus — no 2004. gada jūlija līdz 2009. gada augustam, bet
izveidojušās draudzības saites dzīvas līdz pat
šim. Apzinoties vākumu unikalitāti un svarīgumu, tāpat
to, ka aculiecinieka klātbūtnes efekts ir neatsverams un nav
atkārtojams, ekspedīciju dalībnieki ir atgriezušies pie
Sibīrijas materiālu kārtošanas. Attiecīgas
izlokšņu grupas tekstu apstrādātāju un citu tekstu
autoru vārdi minēti pie attiecīgām publikācijām.
E-grāmatu kopā likuši
Sibīrijas etnolingvistisko ekspedīciju vadītāji — Lidija
Leikuma (Latvijas Universitāte) un Aleksejs Andronovs
(Sanktpēterburgas Valsts universitāte).
„Izlokšņu
tekstu hrestomātija“ ietver
laikā no 2004. līdz 2009. gadam Sibīrijas etnolingvistisko
ekspedīciju gaitā ierakstīto audioierakstu fragmentu
atšifrējumus. Teksti noklausāmi garamantās pie atbilstoša teicēja, sekojot ierakstu
datējumam kolekcijās. Stāstījumu fragmenti ir
attiecīgas izlokšņu grupas apstrādātāja
izvēlēti, to kontekstu rāda anotācijas. Fragmenti
pamatā ietver ziņas par konkrētu apdzīvoto vietu
vēsturi, spilgtākiem notikumiem teicēju mūžā,
tie, kuros runāšana pa sovam
ir bijusi veiklāka, ļaujot spriest arī par izlokšņu
īpatnībām. E-grāmatā paraugam sniegti
atsevišķu teicēju runas ierakstu atšifrējumi, daudzi
piemēri atrodami apcerējumos par Sibīrijas latgaliešu
valodu. Vairāk tekstu atvieglinātā fonētiskā
transkripcijā lasāms vietnē garamantas.lv
(ekspedīcijās kopumā īsāki vai garāki
stāstījumi iegūti no aptuveni 240 Sibīrijas
latgaliešiem un malēniešiem; malēniešu runas veids
pagaidām nav aktualizēts). Ierakstu garums ir
atšķirīgs — dažs teicējs sastapts vairākkārt,
jo ekspedīcijās pie izdevības raudzīts atgriezties pie
tiem, kuru dzīvesgaita bijusi bagātāka, runa veiklāka un
valodiski „tīrāka“, cits
apmeklētais tautietis, uzskatīdams, ka viņa runa nav „pareiza“ vai ka viņa teiktais nav nekas
nozīmīgs, bijis izvairīgs vai lakonisks, cits ierakstos
ienācis pastarpināti, jo bijis klāt sarunas brīdī
(meitas, dēli, mazbērni, citi radinieki, kaimiņi) un nereti sniedzis
vērtīgus papildinājumus. Atsevišķi šādi
informanti (V. Ločs, V. Belovs, A. Koškina u. c.)
ietverti garamantu teicēju
kopumā, bet neparādīsies e-grāmatas tekstu
hrestomātijā, kaut arī ir ko teikuši latgaliski, — mērķis ir
no runas ierakstiem atlasīt un parādīt
vērtīgāko.
19. gs. beigu un 20. gs. sākuma Krievijas impērijas
rietumu provinču izceļotāji uz Sibīriju, tostarp no
Vidzemes, Kurzemes un Vitebskas guberņas latviešu daļas,
daudzviet, īpaši, ja pārcelšanās sakritusi laika
ziņā, ir varējuši apmesties vienkopus. Tas
nodrošināja viņu galvenā, bieži — vienīgā, saziņas
līdzekļa uzturēšanu tais skaņās un formās,
kādās tas pastāvējis dzimtenē. Tādējādi
Sibīrijas latviešu audioieraksti nereti uzrāda attiecīga
apvidus runas pazīmes, kas mītnes zemē jau (gandrīz)
zudušas. Tāda, piemēram, ir ziemeļlatgalisko
izlokšņu pārstāvju lietotā verbu infinitīva forma
ar galotni -ti: mozguoti, dareiti u. tml.
Saprotams, Vonogs Sibīrijā ir Vonogs (ne Vanags)...
E-grāmatā izmantotais Sibīrijas latgaliešu runas
dalījums Ziemeļlatgales (ZL), Dienvidlatgales (DL),
centrālās jeb Viduslatgales (CL), Austrumlatgales (AL) izloksnēs
ir lingvistiski pamatots, lietotā terminoloģija un skaņu
apzīmējumi transkribētajos tekstos atbilst latviešu
dialektoloģijā pieņemtajai izlokšņu klasifikācijai
un transkripcijas paņēmieniem. Visi hrestomātijā ietvertie
paraugi (zināmā mērā nosacīti, jo izloksnes
Sibīrijā turpināja pastāvēt un attīstīties
neatkarīgi no procesiem Latvijā) sniegti kā t. s.
augšzemnieku (jeb augšlatviešu) dialekta attiecīgu
izlokšņu grupu teksti — atbilstoši klasifikācijai
Latvijā. Īss latgalisko izlokšņu galveno pazīmju
uzskaitījums atgādināts „Nacionālajā
enciklopēdijā“ (2018: 30),
tās e-versijā arī ar kartējumu:
https://enciklopedija.lv/skirklis/21191-latgalie%C5%A1u-rakstu-valoda.
Tekstu pieraksts e-grāmatā ir divējāds:
a) t. s. vienkāršotais fonētiskais pieraksts (kas
lietots arī garamantu fragmentos),
b) latviešu dialektoloģijā tradicionālais
fonētiskais pieraksts. Tādējādi attiecīgs ieraksts
kļūst ērti pieejams gan tādam e-grāmatas
lietotājam, kuru interesē galvenokārt stāstītā
saturs, gan valodniekam, kas pievērš uzmanību arī formai.
Paraugam DL izloksnes fragments abējādā pierakstā no
teicējas Gunefas Tjuļpanovas (dz. Stašāne, 1924. g.
Kreslavkā) stāstījuma 2004. gada 17. jūlijā:
Daīt pavasars.
Zīmu koj kai (‘kaut
kā’) puorsēd. Pavasars daīt, buļbis pasādynojim
duorzā, da teirumym nadeve sādynuot. Ot (‘lūk’). Jou āst nav
kuo bie. Dzeivovom iz zuolis. Staigalējem mes ar Ninku, sa∙rankys* kai ka∙pali
(‘rakām’). Nūīmom
da mežam, pa cālam* maisam pīkašam, — nedeli dzeivojim.
da-ît
pavasàrs. z′ìmu
koi̯ kaî
pùors′ä̂t′.
pavasàrs da-ît, bùl′b′is′ pasâdynojìm
dùorzâ, da t′èirumỳm
nad′ev′ä
sàdynuôt′.
ot. jòu âs′t′ nàu
kùo b′eja.
ʒ′eîvovòm
iz zuôl′is′.
stàigal′ä̀jä̀m
m′äs′
àr N′ìnku,
sa∙rànkys
kaî ka∙pal′i.
nù-îmòm da m′ežàm,
pa càlàm màisàm p′ìkašàm,
— n′ed′el′i
ʒ′eîvojìm.
Abos pieraksta veidos tiek rādīts vārdu uzsvars, citādi dažu krievismu būtu grūti saprast. Jaunāka laika aizguvumi, neadaptēti krievu valodas vārdi rakstīti slīprakstā. E-grāmatā, atšķirībā no interviju tiem pašiem fragmentiem garamantās, reducēti intervētāju pavadteksti, savukārt iespraudumi, kas palīdz dialoga virzības saprašanai, — visbiežāk ir paturēti.
Tekstu
hrestomātijai top īpatnējo vārdu saraksts, kas šeit
pagaidām nav pievienots. Teiksim, citētā fragmenta sakarā
svarīgi ir paskaidrot, kas tās tādas sa∙rankas. Vārdnīcās atrodams, ka sa∙ranka ir ‘liliju
dzimtas daudzgadīgs augs’, kam sakne kā kartupelim.
Tālākā stāstījumā teicēja min vēl cita auga
nosaukumu, kas tāpat prasās būt skaidrojams, — pyrejis ‘vārpatas’. Tādu
reāliju un jēdzienu hrestomātijas fragmentos daudz, un tās
nav tikai sibīriešu runā ierastas mājsaimniecības
lietas, kā staikas ‘kūtis’,
pimi ‘velteņi’, krinkas ‘māla podi’ u. c. Jauninājumi
izskan arī gramatiski neadaptētā formā, runātajai
izloksnei piekļaujoties, bet ne iekļaujoties tajā (piem., sk.
augstāk: Zīmu koj kai ‘kaut kā’ puorsēd. Citviet: A jou vysskas zaby∙vajetsja
(‘aizmirstas’).
Hrestomātijā
pārstāvēto latgalisko izlokšņu (DL, CL, AL, ZL)
pieraksts (gan vienkāršotais, gan fonētiskais) no
latgaliešu rakstu valodas visvairāk atšķiras
ziemeļlatgaliešu runas atveidojumā — mazāk mīksto
līdzskaņu, neierasts vokālisms (kriejuma kiernīte, touki, nupirka Kuu̯kacs ai Kuu̯kacini), vārdu formas (atvessam ‘atvedīsim’, stradini atlieca ‘atlidoja’), leksika (piecā ‘vēlāk’, lūu̯kāt
‘mēģināt’, koula
rūzes ‘kāršrozes’), vārdu nozīmes (smoka ‘smarža’).
Atšķirības kaimiņu runā ievērojuši arī
teicēji. Tā, piemēram, bogatieši, kas pamatā bijuši
ziemeļlatgalieši, uzsver, ka viņu Struču Geņa cituožīs runuo, viņa „kei“ sacījusi u. tml.; Genufija
Žeļezina, kam rados gan latvieši (resp., malēnieši),
gan latgalieši, atceras, ka Okuņovā sasveicinājušies
ar Vasali!, bet viņas
Ladogā: Sveiki! Labdien! Labvakar!
Fjokla Zorina jeb, precīzāk, Locmanu Tekle, viļacēnu atvase
Sibīrijā, ieklausījusies intervētājas
dienvidlatgaliskajā izrunā, secina: „I tu čiulīte!...“
E-grāmatā
ietvertajiem teicējiem sniegti galvenie dzīves dati,
fotogrāfija, minētas informanta dzīvesvietas; attiecīgi sk.
arī garamantas.lv.
Biogrāfiskās ziņas beidzas ar piezīmēm par
teicēja valodu, kas izrietējušas no hrestomātijā
ietvertajiem runas fragmentiem un stāstījumiem kopumā. Tie ir
šķirkļa autora atzinumi par valodas lietojuma tradīcijām
aprakstāmās personas ģimenē un kaimiņos, teicēja
runas prasmes un valodas „tīrības“ vērtējums u. tml. —
tas, cik uz šo brīdi ļāvis spriest apstrādātais
materiāls.
Pirmais
ekspedīciju materiālu audioieraksts ar atšifrējumu garamantās ir Veras Čehovičas
(dz. Matisone, 1921. g. Bogatojē) dziedātā tautasdziesma
„Silta, jauka ustabiņa“, kas publiskota sakarā ar teicējas
100. dzimšanas dienu 2021. gada 6. jūlijā.
Tā sakot, Sibīrijas ekspedīciju dalībnieku sveiciens
jubilārei, kuras viesmīlību esam baudījuši daudzreiz.
Vera Čehoviča ir pagaidām vienīgā mūsu
teicēja no latgaliešu vidus, kas sagaidījusi tik cienījamu
gadskārtu (vēl arī malēniete Emma Ivanova, bet par
viņiem stāstīsim citreiz). Intervēta vairākkārt,
sākot ar pirmo tikšanos 2004. gada jūlijā un līdz
pat pēdējai, kad esam bijuši Sibīrijā, — 2016. gada jūnijā. Divas no
mātes Varvaras (Buorbulas) pārmantotas dziesmas („Atguoja rudens“, „Pa kam var pazeit“) Vera iedziedājusi izdevumam „Sibīrijas
latviešu dziesmas“ (2009). Garamantu
video fragmentā teicēja iepazīstina ar unikālu 20. gs.
30. gadu fotogrāfiju — Ačinskas
Pedagoģiskā tehnikuma Latgaliešu nodaļas
audzēkņiem un viņu skolotājiem. Fotogrāfija
saglabāta Čehoviču ģimenes arhīvā, savulaik
šai iestādē ir izglītojies gan teicējas vīrs
Inokentijs (tehnikumu nav beidzis), gan vīrabrālis Josifs
Čehovičs (vēlākajā ievērojams Tautas
izglītības nodaļas darbinieks). Tādu unikumu
ekspedīciju materiālos papilnam.
Audioierakstu
atšifrētājas vietnei garamantas.lv
un „Izlokšņu tekstu hrestomātijai“ ir:
Eta Nikolajeva — Ziemeļlatgales izloksnes;
Marita Lasmane — Dienvidlatgales izloksnes;
Kristīne
Zute — centrālās jeb Viduslatgales
izloksnes;
Māra
Mortuzāne-Muravska — Austrumlatgales
izloksnes.
Tekstu
redakcija ir Lidijas Leikumas pārziņā.
Dzīvo Dvinkā (dibināta 1897. gadā,
sākumā ap 30 latgaliešu ģimeņu). Teicējas
saknes ir Krāslavas rajons, kur no Vitebskas guberņas Kreslavkas
(tagad — Krāslava) apkaimes savulaik izbraukuši viņas
senči. Diemžēl teicējas atmiņās par senču dzimteni
maz kas saglabāts no vecāku stāstījumiem, piemēram,
par Helenas Sprinčas un viņas māsu Aneļas Dzalbas,
Buorbolas Šemeļas vecāku dzīvesvietu zināms vien tas,
ka Latvijā viņi dzīvojuši pie kāda ezera.
Teicējas runā dzirdamas tādas valodas iezīmes, kuras
raksturīgas Krāslavas rajona Aulejas pagasta izloksnei. Teicējas
nosauktās, viņu atmiņā palikušās
izceļotāju kādreiz pieminētās dzīves vietas
Latvijā (Pūdnīki, Plotī, Businiški) visas ir no
Aulejas apkaimes.
Helēnas Sprinčas māti sauca Karolina
Vaišļa, un viņas dzimtā vieta ir Kiški, tēvu
sauca Juļuss Stopuona dēls Vaišļa. Teicēja,
runājot par Krāslavu, saka „Kruoslauka“ — gluži tāpat,
kā šo vietu mūsdienās sauc vietējie Krāslavas
rajona iedzīvotāji. Agrāk arī oficiālos avotos
šī apdzīvotā vieta saukta par Kreslavku.
Teicējas vectēvs Stopuons nav bijis pirmais no
Krāslavas puses ļaudīm, kurš atbraucis, arī pēc
viņa cilvēki turpinājuši intensīvi braukt uz
Sibīriju. Bērnību un jaunību Helēna Sprinča un
viņas māsas pavadījušas Čenstohovkā, kura
atradusies pie Kuzminkas upes. Tur bijis daudz latgaliešu saimju.
Bērnībā vecāki bieži braukuši uz Borokovkas
baznīcu. Līdz II Pasaules karam dzīve Čenstohovkā
bijusi laba, lai gan pat elektrības neesot bijis (elektrība ievilkta
1964. gadā). Tad vīri iesaukti karā un ciems palicis arvien
mazāks. Gluži tāpat ciems bija iztukšojies arī jau
iepriekšējā — I Pasaules karā.
Helēna Sprinča, kura dzimusi 1927. gadā,
paguvusi 1. klasē skoloties latgaliešu valodā.
Izrādās, ka tieši mazāk izglītotie latgalieši dzimto
valodu ir saglabājuši vislabāk. Teicēja pieder pie
vecākās paaudzes, kura māk lasīt vecajās katoļu
lūgšanu grāmatās, kas savulaik atvestas no Latvijas.
Teicējas valodas prasme ir laba, lai gan runā daudz slāvismu.
2006. g.
8. jūlijs
A turēja vepri ili cyuku tāvs myusu. A
tī cysys bie, kai kula na˙verna (‘laikam’) maizi. Ber˙loga (‘ala’) izkosta, ola, barāva, kab naatjimtu. (Atjēme?) Vysa˙kū jēme, globāva
zam zaroda*, tī kaida budka
(‘būda’) bie, tys vepris ili
(‘vai’) cyuka, kai jau jī tī
īleida, itū zynu, ka...
a turàja vʹeprʹi ilʹi cỳuku tàs myûsu.
a tʹî cysys bʹìe, kaî kula na˙vʹèrna
màizʹi. bʹèr˙loga iskosta, ola, baràva, kap
nàtjim̂tu. (atjämʹä?) vysa˙kû jä̂mä,
globàva zàm zaroda, tʹî kaîda butka bʹìe,
tys vʹeprʹis ilʹi cỳuka, kaî jòu jì tʹî
ìlʹeîda, itù zynu, ka…
Runojam mes ar Aneli, atīt, nu pa sovim, pa latuski (‘latviski’). Ai Aneli
runojam, atīt Ščerbacīne, tei gi ruskuo. Es da jai runoju,
a jei acs izplēte, tai vo
(‘lūk’) rūkys salyka, klausuos, kai es runoju. Dūmoju, nu kuo gi
jei man ni˙kuo nasoka, a Aneļa toža klausuos, dūmoj, kū tu runoj
ai jū? A tūlaikyn poša daga˙dalase (‘attapu’), ka es pa latuski da jai runoju.
runojàm mʹesʹ ài Anʹelʹi, atʹît,
nu pa sovʹìm, pa latuskʹi. ài Anʹelʹi
runojàm, atʹît Ščerbacʹìnʹä, tʹèi
gʹi ruskùo. asʹ da jài runoju, a jèi acʹsʹ
isʹplʹä̀tʹä, taî vo rùkys
sałyka, klàusuôs, kaî asʹ runoju. dùmoju — nu
kùo gʹi jèi mànʹ nʹi˙kùo nasoka, a
Anelʹa toža klàusuôs, dùmòi, kù tu
runoi̯ ài jù? a tùlàikỳn poša
daga˙dalasʹä, ka äsʹ pa latuskʹi da jài
runoju.
Namuoku pa
russki (‘krieviski’), nasaprūtu lab. A iz latyšu to labi, labi
vuicejūs ar Adelis mu... Juoni. Mes vīnā naktī
radiejomēs*, aiz vīnys partys
(‘vienā solā’) sēdējom. A pa˙tom (‘pēc tam’) i školā, kai maņ
lobuoku at˙metku
(‘atzīmi’) pastota (‘ieliek’),
jis syrduos iz mani. Tai i puordzeivāvam jou septen... semdzesjat (‘septiņdesmit’), vot, div gody, jis nūmyra. Treis
mes solā vīnā puordzeivāvam. Čensta˙hovkā. A Čensta˙hovkā beja u˙čyceļnica (‘skolotāja’) pa latvyski atbraukuse myms nu Ačynskuo. Ļud˙mila Jakovlevna.
namuôku pa russkʹi, nasaprùtu lap. a iz latyšu to labʹi,
labʹi vùicʹejûs àr Adǝlʹisʹ mu...
Jùonʹi. mʹäsʹ vʹìnâ naktʹî
radʹìejomʹä̂sʹ, àiz vʹìnys par̂tys
sʹä̂dʹä̀jòm. a pa˙tòm i
školâ, kaî màņ lobuôku at˙mʹetku
pastota, is syr̂dùos iz manʹi. taî i pùorʒʹeîvàvàm
jòu sʹepʹtʹen... sʹemʒʹesʹätʹ,
vot, dìu gody, is nùmyra. trèisʹ mʹäsʹ
solâ vʹìnâ pùorʒʹeîvàvàm.
Čènsta˙hòukâ. a Čènsta˙hòukâ
bʹìe u˙čycʹelʹnʹica pa latvyskʹi
adbràukusʹä mym̂s nu Ačynskuô. Lʹüd˙mʹila
Jakòulʹèuna.
2007. g.
30. jūnijs
Jis nu sātys izīt: „Danesšu es
tovys kulis!” [..] I na raizi nese, es soku: „Pecja, danesšu es poša,
toka ka maņ stuovēt vāg. Man za˙dyška (‘aizdusa’), pa silai (‘pa
spēkam’) to* es paimtom.” Jis vys˙leidza nas. Ai, maņ kauns, navaru, nūguo. I na
raizi, izīt iz ceļa, atnas da iz krylca*, palīkli. Es te
stuovļu. I Vaņa, brats
(‘brālis’), vot, juo, pretim.
Jis nūguo, i jis iudiņa nūguo, es jūs naredzieju, kod jis
nūguo da okai, maņ kod aizavaidzē tuo iudiņa, es
nūguoju. I jis danese spaņus sovus, pamete pi mani, grīzjuos,
pajēme nu mani spani, nūguo da okai, īsmēle iudiņa i
atnese maņ iudiņa.
is nu sàtys izʹîtʹ: danʹeššu tovys kulʹisʹ!
[..] i na ràizʹi nʹäsʹä, asʹ soku: Pʹecʹä,
danʹeššu äsʹ poša, toka ka mànʹ
stùovʹä̂tʹ vàk. mànʹ
za˙dyška, pa sʹilài to asʹ pa-im̂tòm. jis
vys˙lʹèiʒa nas. ài, mànʹ kàunc,
navaru, nùgùo. i na ràizʹi, izʹît is cʹeļa,
atnas da is krỳłca, palʹìklʹi. asʹ tʹä
stùou̯ļu. i Vaņa, brac, vot, jùo, prʹetʹìm.
jis nùgùo, i jis jiûdʹiņa nùgùo, asʹ
jùs nareʒʹìeju, kot jis nùgùo da okài,
mànʹ kot àizavàiʒʹä̀ tùo jiûdiņa,
asʹ nùgùoju. i jis danʹäsʹä spaņus
sovus, pamʹätʹä pʹi manʹi, grìzʹüôs,
pajä̂mʹä nu manʹi spanʹi, nùgùo da
okài. ìsʹmʹä̀lʹä jiûdʹiņa
i jatnʹäsʹä mâņ jiûdʹiņa.
Man vāg, itam ciervam kuota nav. Papraseju,
ite suseds na˙prociv (‘pretī’). Ai, nav nu kuo. Tu˙da sju˙da (‘šurp turp’), nu i navāg! Es īmļu: „Vaņa, mani
nav kaluna*!” Atguo pats da sātai da
manim, pajēme munu ciervi, nūnese da sātai, ītaisie
maņ ciervam kuotu i atnese man da sātai. Par aili sei˙čas (‘uzreiz’) ni za što (‘ne par
ko’) ni˙kuo najēme.
mànʹ vàk, itàm cʹìervam kuôta
nàu. paprasʹeju, itʹä susʹec na˙procʹiv.
ài, nàu nu kùo. tu˙da sʹü˙da, nu i
navàk! äsʹ îmļu: Vaņa, manʹi nàu
kaluna! adgùo pacʹ da sàtài da manʹìm, pajä̂mʹä
munu cʹìervʹi, nùnʹäsʹä da
sàtài, ìtàisʹìe mànʹ cʹìervàm
kuôtu i atnʹäsʹä màn da sàtài.
pàr àilʹi sʹèičas nʹi za što nʹikùo
najä̂mʹä.
LU un SpbVU
Sibīrijas etnolingvistisko ekspedīciju sākums ir
Sanktpēterburgas Valsts universitātes Baltistikas nodaļas
iniciatīva doties uz Lejas Bulānu pie turienes latviešiem 2004.
gada jūlijā.
Brauciens tiek
gatavots ar vērienu — pie igauņiem uz Suetukiem dodas SpbVU
somugristi, pie radiniekiem uz Kizilu (Tuvas/ Tivas Republika) —
lietuvieši u. tml. Sanktpēterburgas baltistu aicinājums
pievienoties viņu ekspedīcijai, saņemts latgaliešu valodas
intensīvkursa laikā SpbVU 2003. gada oktobrī, šā
rakstītājā tūlītēju atsaucību negūst.
Necik sen ir iznākusi Latvijas kinodokumentālistes Vairas
Strautnieces ar lielu sirsnību kārtotā grāmata „Lejas
Bulāna — latviešu ciems Sibīrijā“ (Rīga, 1995), turp
no Latvijas braukuši daudzi. Tomēr, kad 2004. gada pavasarī
atklājas, ka ceļš uz Lejas Bulānu ved cauri Ačinskai,
vēlēšanās doties līdzi sanktpēterburdziešiem
strauji aug. Izkāpt Ačinskā un atrast kādu no Ačinskas
Pedagoģiskā tehnikuma Latgaliešu nodaļas
beidzējiem!... Slava par tādas pastāvēšanu līdz
Atmodas laika Latvijai ir atnākusi, ar ačinskiešiem sazinās
ābeču kolekcionārs Juris Cibuļs. Gribēšana
pārliecināties par latgaliski runājošu turieniešu
esamību urda, īpaši, kad ir uzzināts par Sibīrijas
Kreslavku. Lielvārdē uzmeklētais 1919. gadā
Kreslavkā dzimušais Aleksandrs Kudiņš (Kudins) drošina
— tiktu pāri Jeņisejai, pāri Baltajam kalnam, un tur Kreslavka
vai ar roku aizsniedzama!... Nezināmā meklējumiem ir iedegusies
Bc programmas studente Gunta Nešpore (sarakstāmies ar Ačinsku,
esam uzmeklējušas Kudiņu utt.), tajos gatava doties Mg programmu
nesen beigusī Olita Rause. Mikrokolektīvu papildināt
vilcienā Maskava — Abakana izšķiras SpbVU studente Anna
Gaļcova, esam jau četratā. Turpmākais liecina, ka
mazām ekspedīcijām tas ir optimāls dalībnieku skaits.
Ekspedīcijām
beidzoties 2009. gada augustā, ir skaidrs, ka gūto iespaidu un
savākto materiālu pietiktu vairākām (daudzām)
grāmatām. Cerēto finansējumu materiālu apstrādei
iegūt diemžēl neizdodas, un 2010. gadā apsīkstam.
Kopumā ņemot, par saviem braucieniem un guvumu esam
runājuši gana daudz, darīdami to ne tikai Latvijā un
Krievijā. Beidzamā uzstāšanās — projekta izpildes
laikā 2021. gada 9. septembrī Greifsvaldē
(Vācija):
♦
Andronov A., Leikuma L. Unbekannte
östliche Diaspora: Vergangenheit und Gegenwart der Lettgaller Sibiriens //
Baltistentagung „Baltische Sprachen und Kulturen in der Diaspora“. Greifswald,
9./10. September 2021. Abstracts der Vortragenden (A–Z), S. 3–4.
Papildinot garamantu kolekciju
aprakstus, e-grāmatā tiek sniegts pārskats par visām desmit
(2004–2009)
ekspedīcijām. Ieskats šais Sibīrijas apmeklējumos
publicēts LU 90 gadu jubilejas krājumā (2009):
♦
Leikuma
L. Latvijas Universitātes un Sanktpēterburgas Valsts
universitātes baltistu etnolingvistiskās ekspedīcijas
Krasnojarskas apgabalā (2004–2009)) // Filoloģijas un mākslas zinātnes Latvijas
Universitātē 1919–2009: Procesi un personības (Sast.
A. Cimdiņa). Rīga: Latvijas Universitāte, 2009,
162.–189. lpp.
E-grāmatā tiek pieminētas arī citas
svarīgākās publikācijas. Par pirmo trīs
ekspedīciju norisi un atzinumiem sk. turpinājumizdevumā
«Балто-славянские исследования» („Baltu-slāvu pētījumi“) (2006):
♦
Aндронов
А. В., Лейкума Л. Латыши и латгальцы Сибири: язык и культура // Балто-славянские исследования. XVIII.
Сборник научных трудов. Москва: Индрик, 2006, с. 476–482.
Interesi par
Sibīrijas ekspedīcijām izrādījuši
žurnālisti, kolēgas augstskolās u. c. Pa kādam
mazāk zināmam faktam izskanējis arī preses
relīzēs, intervijās.
♦
Экспедиции
в Сибирь [J. Koroļovas intervija ar L. Leikumu]
// Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes
Komparatīvistikas institūta almanaha 22. sējuma „Valoda un
pasaule“ 2. izdevums „Dialekta
matērija un tulkojuma idiolekts“. Daugavpils: Saule, 2010,
11.–39. lpp.
♦
Tyrinėja
Sibiro latgaliečius [G. Zemlicka intervija ar A. Andronovu] // Mokslo Lietuva. 2007 m. rugsėjo 20 — spalio 3 d.
Nr. 16 (372), p. 8.
Divu
universitāšu baltistu sadarbībā notikušās
Sibīrijas ekspedīcijas reizē ir diasporas vēstures
lappuses. Sistēmiska pievēršanās tautiešiem Austrumos
kļūst iespējama līdz ar Atmodu, un viņu
apzināšana joprojām ir gan cēla misija, gan atbildīgs
darbs. Sākotnēji tās ir ziņas par 1941. un 1949. gada
deportāciju upuriem, informācija par cara laika
pārceļotājiem aktualizējas vēlāk, vēl
vēlāk ieskanas rūpes par Austrumu diasporas latviešu
likteņiem. Sava veida pionieri tautiešu uzmeklēšanā
Krievijā ir Ingvars Leitis un Uldis Briedis (kaut bez latgaliešu
ciemiem):
♦
Pirmie desmit. 1989–1999 / Sast. A. Boļševica;
red. Dz. Vīksna. Rīga: [Austrumu latviešu biedrība],
1999.
♦
Mēs
esam savējie. Latviešu likteņi Krievijā. Izstāde Latvijas Akadēmiskajā
bibliotēkā. 2002. gada 29. augusts – 10. decembris /
Sast. A. Poriete; red. L. Krūmiņa. Rīga: Latvijas
Akadēmiskā bibliotēka, 2005.
♦
Leitis I.,
Briedis U. Latviešus
Sibīrijā meklējot. Veloekspedīcija Rīga —
Vladivostoka. 1975. [Rīga]:
SIA „Lietusdārzs“, [b. g.];
https://lr1.lsm.lv/lv/raksts/monopols/sibirijas-latviesu-izpetes-pirmsacejs-ingvars-leitis.a78305/
(intervija ar I. Leiti).
E-grāmatā, saglabājot notikumu hronoloģiju, tiek
stāstīts par konkrētu ekspedīciju gaitu pie cariskās
Krievijas 19. gs. beigu un 20. gs. sākuma izceļotāju
pēctečiem, par tajās atrastajiem latviešiem resp.
latgaliešiem un viņu dzīvesvietām, darot to
plašāk nekā garamantu kolekciju
aprakstos. Apmeklētās vietas minētas iepazīšanas
secībā, tiek nosaukti braucienu dalībnieki, spilgtākie
teicēji. Daļa no atrastajiem tautiešiem iepazīstama
arī garamantās, citi savu
kārtu vēl gaida. Plašākā ekspedīcija notikusi
2006. gada vasarā, kad atdzīvināta Jāņu
svinēšana. Ar prieku pieminams, ka 2021. gada
23. jūnijā Bičkos kopīgi Jāņi nosvinēti
jau 15. reizi, piedaloties arī Krasnojarskas latviešu
biedrībai „Dzintars“. Ekspedīcijās apmeklēto vietu
visvairāk bijis 2007. un 2008. gada vasarā. Vairāk
piedalījušos — kad organizēta Latgaliešu valodas un
kultūras ziemas skola (2006–2009). Izlūka vai misijas braucieni
nelielā dalībnieku skaitā notikuši 2004., 2005. un 2009.
gada vasarā. E-grāmatā vēstītāja par
ekspedīciju norisi ir Lidija Leikuma, tāpēc stāstījums
ir I personā.
Dalībnieki: LU: Lidija Leikuma,
Gunta Nešpore, Olita Rause; SpbVU: Anna Gaļcova
Galvenās
apmeklētās vietas: Ačinska, Nagornova, Krasnaja Zarja, Bički, Bogatoje,
Sčastļivoje; Krasnojarska, Kulloga, Algaštiks, Kreslavka, Stroganova,
Abakana
Ar šo
sākas ceļš uz Latvijā mazzināmu pasauli ar
dzīvām latviešu valodas izloksnēm, kas pamatos
saglabātas, kā tās Latvijas laukos runātas kādreiz —
19. gs. beigās un 20. gs. sākumā, bet divu augstskolu
baltistiem un aktīviem Latgales jauniešiem Sibīrija
kļūst par pētījumu un sirds siltuma objektu daudziem
turpmākiem gadiem.
Pētījumu
lauka ilustrācijai var kalpot parasta tūrisma karte (izd.
2006. g.), kas rāda Krasnojarsku, Ačinsku un Ačinskas
rajonu, tāpat atsevišķas Boļšojulujas rajona vietas
kartes ziemeļos. Tur, Bičku tuvumā, iezīmēta
apdzīvota vieta Kuzina (Кузино), kas jau labu laiku dabā
nepastāv. Kuzinā ir dzīvojuši arī latgalieši, par
sādžas iznīkšanu zinām, rodas pirmās šaubas
par precizitāti kartogrāfiskos izdevumos. Par to nākas
pārliecināties arī citkārt.
Pirmajā
ekspedīcijā tādai detalizācijai vēl nav nozīmes —
palielā mērā tas ir izlūkbrauciens. Dalībnieču
rīcībā ir ziņas no lasītā, no J. Cibuļa
un A. Kudiņa stāstītā, no interneta dzīlēm
izgūtā. „Jāņasētā“ ir iegādāta
Krasnojarskas apgabala karte, kurā iezīmējam vietas, kas noskaidrojušās
sarunā ar A. Kudiņu, kuru uzmeklējam pirms brauciena.
♦
Krasnais
V. Latviešu kolonijas.
Rīga: Latvju nacionālās jaunatnes savienības izdevums,
1938.
♦
Vīksna
Dz. Latviešu kultūras un izglītības iestādes Padomju
Savienībā 20. — 30. gados. Rīga: Zinātne, 1972.
♦
Kudiņš
A. Latgalīši Padūmu Savīneibā 20.–30. godūs // Mōras Zeme, 1992. g. 23. majs,
5. lpp.
♦
Алексеевич
Т. Сибирская счастливая Латгалия: деревня в Большеулуйском р-не [materiāli
par Sčastļivoji, arī fotogrāfijas] // Красноярский рабочий, № 44, 28 ноября 2003, с. 12–13.
♦
Brolišs
J. Latgales latviešu likteņi
Sibīrijā. Rēzekne: Latgales Kultūras centra
izdevniecība, 2000.
Krasnojarskas novada kartes fragments.
A. Kudiņš Lielvārdē 2004. gada jūnijā
Ačinskā
latgaliešu meklētāju četrotne atdalās no
ekspedīcijas pamatsastāva, kas turpina ceļu uz Lejas
Bulānu. Dosimies arī uz Krasnojarsku, bet papriekšu Ačinska
un apkaime. Beigās visi tiekamies Abakanā, biļetes atceļam
ir no turienes. Cenu starpība patīkama — triju diennakšu
brauciens pa Krieviju izmaksā gandrīz tikpat, cik no Rīgas uz
Maskavu...
Uzreiz ir
skaidrs, ka Rīgā veiktie priekšdarbi (A. Kudiņa
izvaicāšana, iespieddarbu un interneta materiālu studijas,
sarakste ar Ačinskas Pedagoģiskās koledžas
Novadpētniecības muzeja vadītāju Mariju Potapovu) ir
bijuši vietā.
Ačinskas Pedagoģiskās koledžas fasāde 2004. gada
jūlijā.
Tikšanās ar koledžas vadību
Uz perona
mūs sagaida, vieta Ačinskas Pedagoģiskās koledžas
kopmītnē nodrošināta, par maršrutiem pie
vietējiem latgaliešiem padomāts. Uzņemšana skolā
ir silta, direktore Irina Barahoviča pētījumos jūtas
ieinteresēta. Tikšanās ar koledžas vadību,
žurnālistiem, pilsētas novadpētniecības muzeja
apmeklējums. Diasporas jautājumos esam krietni zinīgākas
par koledžas ļaudīm un vietējiem novadpētniekiem, kaut
jāatzīst arī, ka bez ačinskiešu palīdzības
ekspedīcijas latgaliskās daļas panākumi būtu daudz
pieticīgāki... Pilsētā mūs pavada Sibīrijas
latgaliešu atvase Tatjana Ločmane. 19. gs. tirgotāju
mūra mājas ir lieliskas, tāpat — koka ēku fasāžu
greznojumi ar kokgriezumiem! Viss tikai tāds nolaists.
Kā
izrādās, esam kļuvušas par reklāmproduktu — mūsu
atbraukšanu saista ar koledžas mājaslapas materiāliem, pat
ar kādu projektu, ar ko mums ne mazākā sakara...
♦
Потапова
М. Г. Латгальцы... Кто они? // Красноярский
рабочий, 2 дек. 2004 г., с. 3.
Koledžas autobusiņā dodamies uz Nagornovu pie
māsām Francām (dz. Rancānēm). Latgaliski runā
vecākā — Nadežda, stāsta un rāda, uzdāvina
pētījumu sākumam zelta vērto Ludmilas un Genadija Lopatkinu
grāmatu «Сказание о землях ачинских» („Stāsts par Ačinskas
zemēm“). Pārliecināmies atkal — pārceļotāji no
Latgales šeit tiek saukti par „latgaliešiem“, tā rakstīts
arī Francas dokumentos. Teicējas valodas prasme rada vilšanos,
runā daudz krievismu, kaut, no otras puses, vai esam tiesīgi
gaidīt ko vairāk?... Nomāktību pastiprina sādžas
realitāte un kukaiņu daudzums gaisā, ko pilsētā
nejūt.
Состав Ачинского района по состоянию переписи района на 1 января 1926 года |
|||||
Наименование населённого пункта |
род поселения |
место положения |
год возникновения |
число хозяйств |
число населения |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
... |
|
|
|
|
|
Тарутина |
деревня |
оз. Моховое |
1896 |
22 |
109 |
Вилова (Вознесенка) |
деревня |
- |
1904 |
36 |
206 латг. |
Грязново (Осиновка) |
хутора |
- |
1908 |
24 |
123 латг. |
Кузино |
„------“ |
- |
1915 |
23 |
115 |
Митькино |
„------“ |
- |
1907 |
28 |
133 латг. |
Разуваево |
„------“ |
|
1907 |
30 |
187 белорусы |
... |
|
|
|
|
|
Богатый |
хутора |
р. Богатая |
1903 |
37 |
195 латг. |
Б. Ларушка (Романовка) |
хутора |
р. Бол. Ларушка |
1906 |
30 |
176 |
Никитино (Спасская) |
хутора |
р. М. Ларушка |
1906 |
34 |
193 |
Ново-Ильинка |
деревня |
р. Б. Барабановка |
1906 |
85 |
476 |
... |
|
|
|
|
|
Околино |
деревня |
р. Окуль |
1907 |
27 |
139 |
Журавлёвка |
„------“ |
„------“ |
1903 |
29 |
165 |
... |
|
|
|
|
|
Сорок шесть хуторов Окунёвского сельсовета, образованные с 1884 по 1910 года, вдоль речки Малая Сучковка, заселены поляками, латгальцами и украинцами с количеством хозяйств от 1 до 8; 33 хутора Олугского сельсовета, образованные на территории Б.‑Улуйского и Ачинского районов по речкам: Кондат, Черёмушка, Кантатик, Олуг, ручью Большому, по Столыпинской реформе с 1908 по 1914 год. |
Лопаткины Л. и Г. Сказание о землях ачинских. Ачинск, 1994, с. 195–196, 198.
Pavadoņos
piesakās Francu radinieks Genadijs Rancāns no Gaismas Stara —
kādreiz slavenas komūnas, vēlāk kolhoza, arī
sādžas, kas mūsdienās jau iznīkusi. Pateicoties
viņam, nokļūstam pie tautiešiem Krasnajā Zarjā,
Bičkos, Bogatojē un Sčastļivojē,
pārnakšņodami Bičkos pie Veras un Antona Romanovskiem.
Īsā laikā sapazīstamies ar virkni turieniešu, kas
pamatā runā ziemeļlatgaliski, liecinot, ka Ačinskas
pusē apmetušies galvenokārt Balvu puses
pārceļotāji. Informatīvi bagāta ir tikšanās
ar Bogatojes skolotāju Emīliju Puku, kuras runa beidzot nav
ziemeļlatgaliska, iemesls tam — no Balvu Dūgupes nāk
teicējas tēvs, bet mātes ģimene savulaik
pārcēlusies no Rēzeknes puses.
Ačinskā
apmeklējam kādreizējo latgaliešu valodas skolotāju
Aneļu Avlaseviču. Atkal noskan Latvijai svešais jēdziens „pajēme trydcs septeitajā“...
1937. gads ir staļiņisko represiju apogejs, skaudrs tas bijis
arī Aneļas ģimenei. Ar balsu melodiskumu jūsmina
viešņas no Ačinskas Maļinovkas — Antoņina
Šumilova ar Gunefu Randu un Valentīnu Jemeļjanovu.
Saklausījušas, ka meklējam latgaliešus, viņas apciemo mūs
koledžā. Olga Bajandina ar Veru Čehoviču paliek
pusceļā, jo esam devušās uz Bičkiem.
Atgriezušās no sādžām, Ačinskas katoļu
baznīcā sapazīstamies ar tēvu Jaceku un tiekam pie gados
vecākām draudzes loceklēm — Fjoklas Zorinas, Veras Čehovičas,
Jūlijas Grodņas. Skaidra ziemeļlatgaliska runa ar
unikālām ziņām par diasporu, jo katra teicēja
pārstāv savu ciemu un attiecīgi: Podtajožnoji
(vēlākajā Okuņovu), Bogatoji un Ņikitinu (tautas
valodā — Mikitini).
Ekspedīcijas
otra puse ir ne mazāk veiksmīga: sekojot koledžas ieteikumam,
uzmeklējam Krasnojarskas „Memoriāla“ vadītāju Alekseju
Babiju, viņš iepazīstina ar „Dzintara“ vadītāju Ausmu
Vancāni, tā aizved pie viesmīlīgās latgalietes
Aleksandrinas Dubiņinas (dz. Škutānes, kā viņu
dēvējam turpmāk), kura kļūst par mūsu
mājasmāti, ceļvedi, glābēju un sargu... Elpu nedaudz
atvelkam slavenajos Krasnojarskas „Stolbos“.
„Stolbos“ uz „Dzeda“.
No Krasnojarskas uz Kreslavku pavada Škutāne
(priekšplānā, gaišā)
No
Škutānes par Kreslavku dzirdam ko konkrētāku — viņa
tajā dzimusi un dzīvojusi agrā bērnībā.
Iztaujājam par iespējamiem nokļūšanas ceļiem,
vidi. Pāri Jeņisejai ceļamies prāmī Novosjolovā.
Tiekam līdz Kullogai, kur izmitina baltkrieviete Ļubova
Petričko. Kulloga nav latgaliešu ciems, tomēr izvaicāt te
var pat vairākas Latvijas izceļotāju atvases (Ignatoviča,
Zverkova, Lipska), kas Kullogā nokļuvušas pēc
iepriekšējo dzīvesvietu izputēšanas. Ceļš no
Kullogas uz Algaštiku, kā joprojām rāda kartes, sen vairs
nepastāv...
Kullogā 2004. gada jūlijā, no kr.:
O. Rause, Ļ. Petričko, A. Gaļcova,
G. Nešpore, N. Zverkova (dz. Platoča).
Karte, kas maldina
Pa garu
apkārtceļu nokļūstam Algaštikā, kur
intervējam Gunefu Tjuļpanovu (dz. Stašāni), ko
sādžinieki uzrāda kā vienīgo, kas runā
latgaliski. Viņa ir dzīvojusi visās trijās mūs
šeit interesējošajās latgaliešu sādžās:
dzimusi Kruoslaukā, pie
vīra izgājusi uz Ma∙ļinovku,
„vacums damīdze Algaštykā“,
tā pati Gunefa, saukta par Guci, kā turpmākajā viņu
dēvējam arī mēs. Vietējais kavalieris Vladimirs
Voronko ierodas ar lilijām un dokumentiem, kas liecina — „latgaļec“!
Algaštika vakarpusē no kapu puses.
Foto no kr.: V. Voronko, G. Tjuļpanova, L. Leikuma
Uz bijušo
Kreslavku savadā latgaliešu atvases — Guces dēls Vladimirs un
Jura Grovers. Īsti ainavisks ceļš, kas atgādina Latgales
Sauleskalnu apkaimi. Bijusī sādžas vieta tiek izmantota
ganībām, aizaugusi vēl nav, materiālu liecību par
sādžas pagātni arī nav. Tjuļga, kuras vārdā
ieceļotāju iecirknis saukts sākotnēji, veļ
duļķainus ūdeņus un izskatās sekla. Kapsēta
ieaugusi leknās nezālēs, dažs krusts vēl turas.
Kāri
tveram visu, ko redzam un dzirdam. Pētniecībai iezīmējas
jauna problemātika: Latvijas izceļotāju un viņu
pēcteču divdaļīgais uzskaitījums (latvieši un
latgalieši) un tā sekas, tautu etniskās piederības
neskaidrība un slāpētā pašapziņa, uzspiestie
kolhozi un citas padomju laika represijas. Lingvistiski — jautājums par
onīmu atveidi abās latviešu valodas rakstu tradīcijās.
Guce saka Kruoslauka, gluži
kā Latvijas dienvidlatgalieši, Sibīrijas kartēs un
dokumentos ir Kreslavka,
latviešu literārajā valodā pilsētas vārds ir
Krāslava. Problemātiski izrādās arī personvārdi.
G. Tjuļpanova: „Lat... lat... latgalīši ili latyšy, ili kai (‘vai latvieši, vai kā’)? Kai pa praviļnamu (‘Kā pareizi’)?
Nu Latvijis atbraukuš, dzeivova Kruoslaukā Plyučy itī. Muns
krystās, kai gi juo sauce? Pa ruski
— Je∙gor (‘Krieviski — Jegors’), a pa latuski (‘latviski’) nazynu, kai... perever∙nutj (‘pagriezt’). Vo, vo, vo — Jurij, Jurka.“ Uz
šādiem jautājumiem atbildēt nav bijis kam —
Sibīrijā dzīvojošie latgalieši un malēnieši,
kas starp viņiem, Latvijai aizvien vēl ir nezināmi...
Pētnieciskais
brauciens beidzas ar ceļotāju lasīšanos Abakanā. Viens
no pēdējiem grupai pievienojas ekspedīcijas
organizētājs Aleksejs Andronovs, kurš taksometrā
aiztraucies uz kādreizējo latgaliešu ciemu Stroganovu. Arī
tās vairs nav — pagājusi zem
ūdens 60. gadu vidū, kad veidojās Krasnojarskas
ūdenskrātuve. Kādas atskaņas par Stroganovu pētniekiem
izdodas saklausīt tuvējā Kavkazskojē.
Latgaliešu meklētāju grupa iemanto iesauku „Ačinskas buržuji“, jo vienīgās esam
paspējušas sapirkties dienvidu augļus, turklāt
Ačinskā mums izsniedz pusceļā atstātās
ceļasomas, kur papilnam konservu, — saprotot, ka ceļojumā aiz
Jeņisejas grami pārtaps kilogramos, „liekais“ ticis atstāts
koledžā. Nofotografējamies piemiņai kopā ar
ekspedīcijas organizētāju.
♦
Лейкума Л. В Ачинске —
как дома [ar kļūdām personvārdu rakstībā, ko
nevarējām izkontrolēt] // Причулымский
вестник, 4–10 авг. 2004 г., с. 9.
♦
Leikuma
L. Par Sibirejis latgalīšim i jūs volūdu: Īvodam.
Aleksandrs Kudiņš i juo Kruoslauka // Ezerzeme, 2004. g.
21. sept., 3. lpp.; Par Sibirejis latgalīšim i jūs
volūdu: Ceļuojuma pyrmuo puse // Ezerzeme, 2004. g. 24.
sept., 3. lpp.; Par Sibirejis latgalīšim i jūs volūdu:
Sibirejis kruoslavīšu mekliejumūs // Ezerzeme, 2004. g. 28. sept., 3. lpp.; t. p.
arī krievu val.
♦
Leikuma
L. Sibirejā, kur meklējom i atrodom latgalīšus // Katōļu Dzeive, Nr. 9, 2004,
43. lpp. + 3. vāka atvērums
Ačinskas Pedagoģiskās koledžas audzēkne Tatjana
Ločmane ir pirmā no Sibīrijas tautiešiem, kas ierodas
senču dzimtenē, mūsu ekspedīciju uzjundīta.
Latgalietis ir viņas tēvs, māte —
vāciete, Taņa latgaliski nerunā, bet Latvijas kultūrā
ir ieinteresēta. 2004. gada 15.–17. novembrī LU
Filoloģijas fakultātē notiek IV studentu zinātniskā
konference „Aktuāli baltistikas jautājumi“. Tajā Tatjana
stāsta arī par tēva Kuzinu —
ciemu, kura vairs nav.
♦
Турчанович
Е. Судьба вела меня к берегам Балтийского моря... [intervija ar T. Ločmani
Ačinskā pēc Latvijas brauciena] // Пух, № 4, дек. 2004 г., с. 3.
♦
Zaiceva
I., Briška A. Par latgalīšim Sibirī myusu dīnuos
[intervija ar T. Ločmani un A. Gaļcovu] // Katōļu Dzeive, Nr. 1, 2005,
38.–39. lpp.
♦ Leikuma. L. Latgalieši un viņu valoda Krievijā: zināmais un izzināmais // Материалы ХХХIV международной филологической конференции. Секция балтистики. Балтийская диалектология. Тезисы докладов. 5 марта 2005 г. — Санкт-Петербург, 2005, 21.–24. lpp.
Dalībnieki: LU: Lidija Leikuma, Gunta
Nešpore, Eta Nikolajeva; SpbVU: Aleksejs Andronovs
Galvenās apmeklētās vietas: Novosibirska; Ačinska,
Sosnovijbora, Baženovka, Boļšojuluja, Karabanovka, Saharnoje, Maļinovka (Biriļusu),
Tarutina, Novočernorečenska, Bogotola, Tjuhteta, Krasnojarska,
Večerņicas, Nikoļska, Minusinska, Krasnoturanska, Ustjabakana,
Abakana
Teorētiski
esam sagatavojušies vairāk — zinām, ka
LU vēsturnieki Aivara Beikas vadībā ir
strādājuši Krievijas arhīvos, par Austrumu diasporu
aizstāvējuši savus studiju darbus; apgūstam, ko par
1937.–38. gada notikumiem rakstījuši A. Beika,
R. Ozoliņa, V. Štrauss; iepazīstamies ar
vēsturnieci Dz. Vīksnu, dāvanā saņemdami
viņas pētījumu (1972); lasām „Dryvas“
un „Latviešu konversācijas vārdnīcu“ (par
latviešu kolonijām: 17113–17142).
Iespējami
vairāk un objektīvāku ziņu iegūšanai tiek
uzsākts pētniecisks darbs Krievijas arhīvos un
bibliotēkās: Novosibirskā, Ačinskā, Krasnojarskā,
Minusinskā. Novosibirskas apgabala valsts arhīvā
sevišķu interesi raisa latgaliešu avīzes „Taisneiba“ fonds
Nr. 859. Ačinskas
pilsētas administrācijas arhīvā —
Ačinskas Pedagoģiskā tehnikuma un tā Latgaliešu
nodaļas lietas (fonds
№ Р-475), bet 10. fondā — ziņas par Ačinskas
un Boļšojulujas apkaimes pārceļotājiem un viņu
apmešanās vietām. Sākotnēji tie bija
atsevišķi iecirkņi (učastki), vēlāk, sākot
ar 30. gadiem, atbraucēji sadzīti sādžās.
Sarakstos — ģimenes locekļu
uzskaitījums, citviet — agrāko
dzīvesvietu Latvijā norādes. Plašs un faktoloģiski
visai uzticams darbalauks diasporas vēstures pētniekam!
Turpinās
teicēju meklēšana. Joprojām palīdzīga ir
Ačinskas Pedagoģiskās koledžas vadība un audzēkņi,
šai reizē Marina, Timurs un Aleksandrs.
Jauni
teicēji Ačinskā: klostermāsa Tatjana Ugainova,
Antoņina Grabovska, Juzefa Sevrjukova (dz. Kasceliša) un citas
Tatjanas Žogas radinieces, Ladogas Genufija Žeļezina, Saharnojes
Dominiks Lizdiks, Tekla Šetca (dz. Kotāne), Valentīna
Kaluga.
Baženovkā
iepazīstamies ar skolotāju Anatoliju Ugainovu, kurš ir gan
Latvijā viesojies, gan nodevies dzimtās Maļinovkas vēstures
izpētei. Raksta, gatavo grāmatu. Vēlākajā — piedalās divās konferencēs
Latvijā, sagatavo publikāciju u. tml.
♦
Ugainovs
A. Malinovka — latgalīšu sola Sibirī // Via Latgalica: Latgalistikys kongresu materiali, II. Rēzekne:
Rēzeknis Augstškola, 2010, 187.–199. lpp.
Boļšojulujā
ierakstām Aneļu Trusovu (dz. Ugainovu), Ļudvigu un Donatu
Planus, Sosnovijborā — Mariju Grabovsku
un viņas meitu Pavļinu Kravčenko.
Pārnakšņojuši
Karabanovkā, ar koledžnieku Aleksandru Kurčaviju
pēc vairāku stundu gājiena nonākam daudzinātajā
Saharnojē. Par tās iedzīvotājiem —
„īstie“ latvieši viņi vai latgalieši — tā arī neviens nav varējis pateikt.
No Karabanovkā ieprecētās saharnietes Pavļinas Visarionovas
(dz. Esta) runas beidzot kļūst skaidrs — latgalieši!
Ienākot Saharnojē no Karabanovkas puses
Saharnojē — papilnam visāda vecuma latgaliski
runājošu ļaužu, kur īpašas ir Cupeļu,
Čeveru, Ševeļu dzimtas. Gados vecie iedzīvotāji,
kā Monika Cupele, Antoņina un Broņislavs Čeveri, Anastasija
un Antons Ševeļi, Malvīna Latkovska, Jevģenija Surika,
tāpat viņu atvases: Vladimirs un Genadijs Cupeļi, Lidija Zajaca
runā kupli latgaliski. No sādžiniekiem neatpaliek ciemos
atbraukusī Ļokade Mjasņikova (dz. Ševele).
Apbrīnojam Lidijas Zajacas aprūpēto Saharnojes skolu, kurā
gan vairs tikai daži audzēkņi.
Saharnoje nav
vecs ciems — uz šejieni agrākie
čemurdieši un troickieši pārcēlušies
1919. gadā. To stāsta teicēji, par šo raksta
novadpētnieks Mihails Lavrinovs grāmatā «Медвежий угол за
Чулымом» („Lācakakts aiz Čulimas“) (2004), ko vēlāk
saņemam dāvanā pie Ševeļiem. Rakstīts arī
par kaimiņu Maļinovku (sākotnēji —
Gorevoje), kurā pirmie latgalieši no Minusinskas apkaimes
sākuši apmesties agrāk —
1905. gadā. Maļinovkas mūsdienās vairs nav,
nopostīts arī tās krucifikss. Vezdams mūs uz šoseju
atceļam, Genadijs Cupeļs apstājas pie kapiem. Gan
Saharnojē, gan Maļinovkā tie ir uz divām daļām:
latviešu resp. katoļu un krievu.
Brauciens pie
latgaliski runājošām māsām Cišām: uz
Tarutinu, kur dzīvo Vera Streļcova (arī Gunefa Demidko, kas
latgaliski nerunā, bet nodod divas baznīcas grāmatas
vešanai uz Latviju), un Novočernorečensku, kur dzīvo
Jeļena Kindzule ar abu māti Pavļinu Cišu (1909), kam
pūrā apbrīnojams baznīcas dziesmu repertuārs.
Cišu saknes — Dricānu pusē.
Par mums raksta
vietējā prese, sniedzam tai arī savu pārskatu.
♦
[b. a.]
Латгальский десант в Ачинске // Причулымский
вестник. № 29, 13–19 июля 2005 г.
♦
Потапова
А. В. Латгальцы на ачинских землях // Ачинская
газета, № 81, 23 июля 2005 г., с. 2.
♦
Андронов
А., Лейкума Л. В поисках утраченного // Причулымский
вестник. № 39, 21–27 сент. 2005 г.
Bogotolas
katoļu baznīcā intervējam zinīgo Vitāliju
Spoģi. Tjuhtetā uzmeklējam Varvaru (patiesībā
Buorbolu) Mazurkeviču (dz. Vorslovu), uz
viņas dzimto Dvinku aizbraukt diemžēl neizdodas — ceļš lietū
izmiekšķēts līdz neizbraucamam. Ačinskā
apmeklējam Mariju Viktorenko (dz. Kurtišu), kam siltas
atmiņas par dzimto Čenstohovku, kuras vairs nav.
Krasnojarskā
Škutāne aizved pie radiniecēm pilsētā
(M. Škutāne) un ārpus tās: Večerņicās
(M. Umbraško) un Ņikoļskā (J. Māteja), visas
— no Borloka. Borloks bijis patvērums 20. gs. 30. gados no
Kreslavkas bēgošajiem sādžiniekiem, kad dzīve
kolhozā bija kļuvusi neizturama. Kā latgaliešu ciems
Borloks līdz šim nekur nav reģistrēts, mūsdienās
praktiski jau izputējis (daža vasarnīca vēl tikai). Visu
šo četru latgaliešu stāstījumi tagad rodami garamantās (sk.). Dalāmies
atradumu priekā mājiniekiem Latvijā.
Tikšanās
pie dzintarieša Antona Sauļuka un emocionāls vakars ar viņa
bez vēsts pazudušā tēvabrāļa — dzjadzis
Staņislava — rakstīto, kas uziets
Novosibirskas arhīva 859. fondā. Gan tēvoča liktenis
skaidrāks, gan ziņas par Mitjkinu un Vilovu, par kopsaimniecību
„Apšu Kolns“ aktualizētas.
Darbs
Krasnojarskas arhīvos: Krasnojarskas novada valsts arhīvā
(Государственный архив Красноярского края = ГАКК) un Krievijas jaunāko
laiku vēstures dokumentu glabāšanas un izpētes centrā
(Центр хранения и изучения документов новейшей истории Красноярского края =
ЦХИДНИ КК).
Krasnoturanskas
arhīvā ekspedīciju laukam nekā svarīga — vietējie materiāli pārvesti uz centrālajiem
arhīviem, toties iepazīstamies ar arhīva vadītāju
latgalieti Ļubovu Ņikuļinu (dz. Stašāni), kas
agrāk dzīvojusi Maļinovkā. Viņa operatīvi
palīdz apzināt citus Krasnoturanskas latgaliešus. Intervijas ar Ņinu
Stašinu (patiesībā Stašāni), Josifu Misinu
(patiesībā Misjūnu), Jeļenu (patiesībā Helenu)
Zvīdru un viņas dēlu Vladimiru Belovu. Bibliotēkā
skatām 2002. gada Viskrievijas tautskaites rezultātus
(publiskoti 2004. gadā), tajā latgalieši
reģistrēti, bet kā subetnoss.
Tikšanās
ar Aleksandrinu Ļabuhovu (dz. Vigule) Ustjabakanā papildina braucienu
dienvidlatgalisko kontekstu.
Ekspedīcija
beidzas ar produktīvi pavadītu laiku Minusinskas arhīvā
(Архивный отдел администрации г. Минусинска), kur īpaša
vērība 54. fondam. Tajā — bagātīgas ziņas
par pārceļotāju „učastku“ iekārtošanu,
atbraucēju uzskaites dokumenti.
♦
Leikuma
L. Drupeiti par Sibira katuolim [par Ačinskas katoļu draudzi,
mācītājiem, klostera māsām] // Katōļu Dzeive, Nr. 11, 2005, 36.–39. lpp. + 3.
vāka atvērums
♦
Leikuma
L. Golvonais vaicuojums... [jautājums par sibīriešu
(ne)iespējamu atgriešanos Latvijā] // Katōļu Dzeive, nr. 12, 2005, 43.–45. lpp.
Dalībnieki: LU: Edgars Cakuls, Lidija
Leikuma, Aldis Miņins, Gunta Nešpore, Eta Nikolajeva, Ilze Sperga,
Ilona Zaiceva; SpbVU: Aleksejs Andronovs, Jeļena Lazareva,
Olga Paškova.
Galvenās apmeklētās vietas: Ačinska, Boļšojuluja,
Belijjara; Kuibiševa, Novosibirska; Saharnoje, Bički, Bogatoje,
Sčastļivoje, Tarutina, Novočernorečenska
Vēlme
atrasto tautiešu labā veikt ko paliekošu materializējas
Latgaliešu valodas un kultūras ziemas skolas
organizēšanā. Skola ietver: praktisku latgaliešu valodas
apguvi (divās vecuma grupās), populārzinātniskas lekcijas
par Latvijas kultūrvēsturisko reģionu Latgali, katoļu
mācītāja klātbūtni un pakalpojumus. Top
latgaliešu ceļojošā bibliotēka no atvestajiem
iespieddarbiem un mūzikas diskiem, tos plānots iedzīvināt
nodarbībās.
Palīgiem
pievienojas novosibirskiete Ņina Purikova (dz. Vonda), kura
latgaliešu aktīvistus Latvijā sākusi meklēt ar interneta
starpniecību. Tiekamies, tiekam laipni izmitināti un varam ērti
paturpināt darbu Novosibirskas apgabala valsts arhīvā
(Государственный архив Новосибирской области = ГАНО), kas izvietots
vairākos korpusos. Pasūtījumi bibliotēkā ļauj
iepazīt citu Sibīrijas pētnieku izstrādes. Par pamatni
prezentācijām turpmākajā bieži izvēlamies Vadima
Pokšiševska grāmatas vāka attēlu — gana
zīmīgi te viss!
Ziemas skola ir
unikāls pasākums, esam preses uzmanības lokā gan
Latvijā, gan Krievijā. Turpinās koledžas sniegtā
dezinformācija par mūsu ekspedīciju saistību ar kādu
viņu grantu. Paužam neizpratni, skaidrošanās rada
zināmu nosēdumu. Viltus ziņa vairs neparādās,
sadarbība turpinās. Ticība publiski paustam vārdam ir
liela. 1926. gada „Taisneibā“
(13. nr.) lasāmais par nacionālo piederību tā
iedzīvināts dokumentos un latgaliešu apziņā, ka ir
dzīvs līdz pat šim. Lūk, arī vienas mīklas
atrisinājums rokā! Tādu atklājumu braucienos netrūkst,
„noslēpumus“ atklāj arhīvu fondi, vēstules „Taisneibai“.
♦
Потапова
А. В. Зимняя школа
латгальского языка и культуры. Добро пожаловать! // Ачинская газета, № 5, 19 янв. 2006 г., с. 4.
♦
Потапова
А. В. «Кто выстрелит в прошлое из пистолета...» // Пух, № 5, янв. 2006 г., с. 2.
♦
Bite
I. Ekspedīcija pētīs Krasnojarskas latgaļus [par Sibīrijā
iecerēto 3. ekspedīcijas laikā, tostarp pirmo Ziemas skolu] // Latvijas Avīze, 2006. g.
14. janv., 8. lpp.
♦
Козлова
А. Горячие латгальские парни [žurnālistes iespaidi pēc
svētdienas Ziemas skolā redzētā] // Сегодняшняя газета, № 4, 25 янв. 2006 г., с. 3.
♦
Андронов
А., Лейкума Л. Ачинские латгальцы: история и перспективы исследования // Пух, № 5, янв. 2006 г., с. 2;
t. p. Ачинская газета,
№ 12, 4 февр. 2006 г., с. 1.
♦
[b. a.]
Ачинские латгальцы объединяются // Причулымский
вестник. № 8, 15 февр. 2006 г.
♦
Latgalīšu
volūdys i kulturys zīmys školys dīnys Sibirī:
20.01.2006.–05.02.2006. Ačynskā // Katōļu Dzeive, Nr. 2, 2006, 3. vāka
atvērums
♦
Baltruka
S. Ekstrēmā ziemas skola Sibīrijā: Latvijas
Universitātes studenti trīs nedēļas māca
latgaliešu valodu un tradīcijas Ačinskas latgaliešiem // Diena, 2006. g. 18. febr.,
3. lpp. [attēlā Ilona Zaiceva nodēvēta par Ilzi
Spergu, patiesībā — Ilze ir foto autore].
♦
Biuka
A. Aizmirstais fenomens — austrumu latvieši. 2006. g. 27. febr.
// http://lpra.vip.lv/BULANA/aizmirstais_fenomens.html.
Vispusīgs un intensīvs darbs Ziemas skolā. Programma tai
sagatavota Rīgā, vajadzīgie materiāli tiek vesti
līdzi. Vilcienā top B. Valpitra lugas „Kur valnam līta
gryuta, tur jis buobu syuta“ iestudējums. Pēc izrādes „aktieri“
uzmirdz slavas spožumā, un tā ir pelnīta. Adekvāti
tiek uztverts J. Streiča „Cilvēka bērns“, tāpat
A. Čivles stāsts „Aņnenis muote“, ko Olga Bajandina
apņemas pārtulkot krieviski, lai var izlasīt visi. Lekcijās
nākas pāriet uz krievu valodu — interesentos gan latgalieši, gan
koledžas studenti un mācībspēki. Jauni teicēji
arī no jaunākiem ļaudīm (Cukmane, Bajandina,
Ščerbakova, Sprukuļs). Tikšanās vairo uzticību
atbraucējiem, „skolēni“ nes unikālus ģimenes arhīvu
materiālus, iesniedz bijušo sādžu iedzīvotāju
sarakstus (Sprukuļs, Rancāns). Latgalieši tiek apmeklēti
pilsētā (Zaharovi, Budinska, Stafecka) un ārpus tās
(kāzu muzikants Plans Belijjarā, latgaliešu teātra aktieris
Cukmans, rokdarbniece Stelmaha, sirsnīgā Graudāne
Boļšojulujā), tāpat braucienos kopā ar katoļu
baznīcas ļaudīm.
Edgars Cakuls
dievkalpojumu vada latgaliski — liels pārdzīvojums visiem, kas
piedalās. Notikums vēsturisks, jo beidzamoreiz mises latgaliski
šai apvidū skanējušas 20. gs. 30. gados —
gandrīz pirms 70 gadiem. Izdales materiāli tiek sagatavoti arī
misei. Par mācītāja iespaidiem sk. katoļu kalendāru.
♦
Cakuls
E. Ceļojums pie Sibīrijas latgaliešiem // Katoļu kalendārs 2007. gadam. Rīga: Rīgas
metropolijas Romas katoļu kūrijas izdevums, 2006, 215.–220. lpp.
Turpinās
darbs arhīvā pie Ačinskas Pedagoģiskā tehnikuma
Latgaliešu nodaļas materiāliem, bet
arī Ziemas skolas klausītāju pienesums nav mazais. Nodaļas
absolventi ir gan O. Bajandinas tēvs Kazimirs Stivrans, gan
G. Rancāna mātesbrālis Antons Kokarevičs — abi aktīvi avīzes „Taisneiba“ korespondenti, gan māsas Avlasevičas, par
kurām fotogrāfijas nes Rando ģimenes pārstāve.
Ziņām sanākot kopā, arhīvu materiāli
atdzīvojas. Ļoti noderīgu uzskaitījumu par vietējiem
ciemiem sniedz 1926. gada Viskrievijas tautskaites rezultātu
apkopojums izdevumā „Sibīrijas novada Ziemeļaustrumu apgabala
apdzīvoto vietu saraksts, Novosibirska, 1929“ («Список населённых мест Сибирского края округа
Северо-восточной Сибири, г. Новосибирск 1929 г.»). Sarakstu
pārfotografējam, noderēs turpmākam.
Foto no N. Francas (Rancānes) ģimenes albuma (Nadežda
aizmugurē; A. Kokarevičs ar zēnu).
Ziņas par Avlaseviču dzimtas skolotājām fiksē
A. Andronovs
Pavēle par „tautas ienaidnieka“ — skolotāja P. Grovera —
atbrīvošanu no darba
K. Stivrana karaklausības apliecības fragments ar tautības
un dzimtās valodas norādi.
Ar Rancānu ģimenes materiāliem iepazīstina Genadijs
Rancāns
Ekspedīcijas
izskaņā Ņina Purikova aizved pie savas māsas
Valentīnas uz Kuibiševu. Sanāk vēl citas, spriežot
pēc runas, visas ir Austrumlatgales izceļotāju pēcteces. Līdz šim kas vairāk dzirdēts par Novosibirskas novada
Timofejevku, Atmodas sākumā bija pat radusies timofejevkiešu
cerīga sadarbība ar Ludzu, kopīgi sapņots par viņu
atgriešanos Latvijā, diemžēl sapnis palika bez
īstenojuma... Māsu Vondu dzimtās Rjamovskas vairs nav, bet bija
taču! Klausāmies par Rjamovsku, Timofejevku, skatām
fotogrāfijas, iepazīstam Vondu ģimenes relikviju — baznīcas
grāmatu. Bagāta pēcpusdiena!
Kad esam
mājās un tiekamies Rīgā, priekšā lielais
jautājums — atraduši tautiešus esam, saviļņojuši
arī, bet kā tālāk?... Lēmums ir kopīgs —
jāturpina!
♦
Leikuma L. Latgalieši
no Bagātās un Laimīgās // Latvijas Avīze, Nr. 63, 2006. g. 4. marts,
25. lpp.
♦
Sperga
I. Latgalīši Sibirī — „Krasnojarskys apgobola latvīši:
volūdys i kulturviesturis izpiete, kulturvidis atteiceisteibys
veicynuošona“: projekta prezentaceja // Katōļu Dzeive, Nr. 4, 2006, 27. lpp. + 3.
vāka atvērums.
Dalībnieki: LU: Ireta Čekse, Dainis
Juraga, Lidija Leikuma, Gunta Nešpore, Darja Orele, Marita Papiņa,
Ilze Sperga, Ilona Zaiceva; SpbVU: Aleksejs Andronovs,
Jekaterina Fedorina, Jeļena Lazareva, Olga Paškova; Palīgi:
Ņina Purikova, Asja Šulus, Nadežda Šulus
Galvenās apmeklētās vietas: Ačinska, Bički, Bogatoje,
Krasnaja Zarja, Sčastļivoje, Saharnoje, Udačnoje, Krajevā,
Berjozovka, Belijjara, Nagornova, Gornija, Solņečnija, Bogotola,
Tjuhteta, Dvinka, Krasnojarska, Ujara, Suhonoja, Imbeža, Novosjolova,
Anaša, Tesa, Pravaja Rečka,
Algaštika, Salba, Abakana
Braukšana
notiek palielā pulkā — atvēsinādamies starpstacijās ar
kolektīvu laistīšanos, astoņi latvieši dodas uz
Sibīriju, lai kuplinātu Jāņus. Pēc svētkiem
iecerēta kompleksa Bičku un tuvāko latgaliešu ciemu
etnolingvistiskās situācijas izpēte. Dainis Juraga no Latvijas
Kultūras akadēmijas brauc, lai notiekošo
iemūžinātu video. Galā pievienojas četri
sanktpēterburdzieši un trīs novosibirskietes. Raudzīsim
palīdzēt atdzimt gandrīz izdzisušai tradīcijai, to
tautieši lūguši vēl ziemā. Rosās arī
viņi — pavasarī dibina savu latgaliešu biedrību, kaut
darbojas ne visai saskanīgi. Varbūt kopīgie Jāņi
tuvinās vairāk? Un svētki sanāk grandiozi —
bičkovieši rēķina ap 400 līgotāju! Prieka pilnas
tikšanās bijušajiem sādžiniekiem, skolas biedriem,
radiem. Atdzīvojas tik daudz kas, pētniekiem darba pilnas rokas!
Plaša vietējo latgaliešu un malēniešu
izvaicāšana, visa svarīgā fiksēšana. No
šās ekspedīcijas garamantās
ierakstu un attēlu ir visvairāk, no šejienes — izieto
latgaliešu sādžu shēmas e-grāmatā.
Bičkos jeb
Bičkovā dzīvo valodīgas malēnietes (Emīlija
Dreimane, Zenta Seržāne, Alma Gulbe piedevām liela
dziedātāja), kam piepulcējama Graznovas biteniece Emma Ivanova.
No latgaliešu vides īpaša ir Veras Šupuļņikas
(1953) valodas prasme. Garāki ieraksti no Jeļenas Bobrovas un Genufas
Leišovņikas (Bogatoje), Sčastļivojē — no
māsām Bukulēm (Bukuļu Vaņdze, Vera Zeļča,
Monika Kazakova), Sprukuļu Bertes, kurai tāpat savs dziesmu
pūrs, Genufas un Alfona Zitāniem, Virgīnijas Terentjevas.
Sirsnīgi, vienkārši cilvēki, kas jūtas
pagodināti, ka par viņiem divas universitātes interesējas —
inteliģence! Un beidzot tiek rasta lielāka skaidrība par
„savādā“ ieraksta „latgaļec“ izcelsmi!
Sprukuļu
Juoņs izvadā pie viņam zināmiem latgaliešiem
(Fraņa un Antons Viguļi, Juliss Sprukuļs, Maļvina
Teilāne, Valentīna Podjuka). Arī pie Puku Emiles uz Bogatoji —
neesot skolotāju pie skolas nofotografējuši!...
Jāņus
svinam otrreiz — Saharnojē. Gribas pabūt pie ugunskura kopā ar
šejienes latgaliešiem. Nakšņojam skolā. Dienā —
aptaujāšana pa mājām.
Udačnojē
atrastās latgalietes runā krieviski (Bumago, Komarova), kaut
pēdējā atceras „Rūžeņu“ un citādā
redakcijā. Folklora!...
Apmeklējam
Krajevo, sākotnējo latgaliešu ciemu. Tajā — prātam
grūti aptverama degradācija, kaut latgaliski runājoši ir (Ušacka,
Volonts).
Bogotolā
tiekamies ar Janīnu Kļibanovu (dz. Kokinu), šeit
diemžēl nokavēts: teicējai ir bagātīgs
fotoarhīvs, brālis bijis latgaliešu valodas skolotāju,
tikai viss notikušais sajaucies vienuviet.
Tjuhtetā
ierakstām Aneļu Dzalbu, Dvinkā — viņas māsas
Jeļenu Sprinču un Varvaru Šemeli, kādreizējās
čenstohovietes, kam pievienojas Adeļa Dzalba.
Krasnojarskā
dzintarieši ir izdomājuši, kur latviešus var atrast
vēl, ir sarunāts transports, braucam uz Ujariem, Suhonoju,
Imbežu kopā ar Tamaru Stipņiku (Stīpnieci). Te dažu
tautieti jau izvaicājuši mūsu folkloristi, pie citiem nav bijis
neviens (Mincāns, Anča, Rūzenīks Ujarā, Lielauss
Zapasnojimbežā).
Braucam uz
Anašu, no turienes uz — Tesu, kur tiek piedzīvota sava veida
kulminācija visiem līdzšinējiem meklējumiem, jo gadsimti saslēdzas personiski — Tesā no
Valentīnas Hruščovas (dz. Celitānes, no mātes puses —
Delveres) lūpām skan vietvārds Geņgereiši. Esam uz pēdām no L. Leikumas
dzimtās solas Mazajiem
Ģeņģeriem savulaik izbraukušajiem Delveriem... Stuosts top vēlāk:
♦
Leikuma
L. Deļveri. Stuosts par Valentinu i juos muotis muosom // Katōļu Dzeive, Nr. 7/8,
2012, 38.–41. lpp.
1950. gada kartē skatāmas
dienvidlatgaliešu apdzīvotās vietas aiz Jeņisejas.
Iedzīvotāju skaits tajās ir stipri atšķirīgs jau
tolaik.
Ar (foto no kr.) Valeriju Iliškinu un viņa māsu Ludmilu,
ar Annu Kolosovu (dz. Onzule) un Gaļinu Bahtirevu (dz. Iliško) tiekam
Pravajā Rečkā — bijušajā latgaliešu
izceļotāju sādžā, kas pētniekiem līdz
šim nebija zināma. Iliškins aizved uz Algaštiku. Te gribas
iziet visus sādžas ļaudis, varbūt atrast vēl kādu
latgaliski runājošu. Daudz tādu nav, bet vismaz Juzefu Ostrovsku
(1909) un Antonīdu Stepoņaku (1924) (abas dz. Dzalbas) uzrunāt
nenokavējam. Arī Annu Melderi Salbā — ne. Pa starpām saviem
braucieniem esam pētījuši Ingvara Leiša veidoto vietni
internetā: http://lpra.vip.lv/BULANA/agluna.html,
interesanti salīdzināt. Vietnē lietotajam Algaštikas
paralēlajam nosaukumam Aglona apstiprinājums gūts netiek —
neviens uz to neatsaucas. Citādi ir ar Kreslavku kā Tjuļgu un
Maļinovku kā Abadzjuļu. 2004. gada jūlijā
iepazītā sirsnīgā Anna Grovere (dz. Boluža) ir
Leiša minētā Juoņa Boluža māsa. Anna biedrojas
labprāt, mēs viņai šķietot kā tuvi „rodiči“
‘radinieki’, latgaliski viņa diemžēl nerunā.
Jau ceļā uzzinām, ka 2006. gada 19. jūlijā Ačinskā oficiāli tiek reģistrēta Krasnojarskas novada reģionālā sabiedriskā organizācija „Latgaliešu kultūras centrs“ («Центр латгальской культуры»). Protams, palīdzēsim!
♦
Андронов
А., Лейкума Л. Торжества и будни ачинских латгальцев // Причулымский вестник. № 30, 19–25 июля 2006 г.
♦
Sperga
I. Ari sibirīšim vajag misionaru // Katōļu Dzeive, Nr. 7/8, 2006, 52.–55. lpp.
♦
Leikuma L. Neparasti
Jāņi, bet ne tikai tie... // Universitātes
Avīze, 2006. g. rudens, 29.–31. lpp. Pieejams arī:
https://www.lu.lv/fileadmin/user_upload/lu_portal/par/mediji-izdevumi-un-multivide/alma-mater/ua-rudens-2006.pdf
♦
Leikuma
L. Ko mācīsim Austrumu latviešu diasporai // Latvijas Avīze, 2006. g.
9. okt., 10. lpp.
Dalībnieki: LU: Aigars Bernāns, Lidija
Leikuma, Ingrīda Logina, Solveta Logina, Māra Mortuzāne, Guntis
Šmaukstelis; SpbVU: Aleksejs Andronovs
Galvenās apmeklētās vietas: Ačinska, Tarutina,
Boļšojuluja, Bogotola, Pričulimska, Bički, Bogatoje,
Sčastļivoje, Saharnoje, Krasnojarska, Novosibirska, Kuibiševa,
Vengerova, Zarečje
Otra
Latgaliešu valodas un kultūras ziemas skola ir galvenais
šāsreizes atbraukšanas mērķis. Skola sekmīgi
strādā, darbs ar teicējiem un arhīvā turpinās. Ir
mainījies atbraucēju sastāvs,
nodarbības vada topošā valodniece Māra Mortuzāne un
māsas Loginas, kas ar ziemeļlatgaliešiem var runāt
īsti pa sovam resp.
ziemeļlatgaliski, labas balsis visām trim. Meitenēm palīdz
Guntis Šmaukstelis, katoļu garīgā aprūpe šoziem
Aigara Bernāna ziņā.
No kr. — „skolnieces“ O. Bajandina, Z. Aleksandrova,
A. Grabovska, J. Jurikova.
Ziemas skolas atklāšana,
no kr. — koledžas direktore
I. Barahoviča, L. Leikuma, A. Andronovs.
Pa mājām,
kuras apmeklējam, tiek vākti eksponāti nodomātajai
latgaliešu rokdarbu un etnogrāfisko priekšmetu izstādei
pilsētas muzejā. Tos vāc kopā arī paši
latgalieši. Ar sirsnīgu lietišķumu izstādi
iekārto mūsu „dispečera“ — latgalietes Antoņinas
Šumilovas — meita Jeļena, kas strādā šai muzejā.
2007. gada
3. februārī notiek oficiāla Ačinskas latgaliešu
biedrības atklāšana. Dienā — vietējo meistaru rokdarbu
un etnogrāfisko priekšmetu izstādes „Breinumu breinums“ («Чудо
дивное») atklāšana D. Kargapolova Ačinskas
Novadpētniecības muzejā. Prieks gan eksponātu autoriem, gan
to vācējiem. Varena sadziedāšanās un
sadejošanās vakara ballē „Kovčegā“, kur lielisks
diskžokejs ir mūsu Guntis.
Potenciālu
teicēju rezerves vēl nav izsmeltas. Uz Ačinsku pie meitas
pārcēlusies bijusī Ņikitinas iedzīvotāja
Jūlija Loča, koledža ieteic Leonīdu (patiesībā
Leontīnu) Kisļaku, kas agrāk dzīvojusi Borokovkā un ir
slavena paklāju audēja. Viņa latgaliski māk pat
rakstīt! Uz Boļšojuluju braucam satikt Juriju
(patiesībā Julianu) Droiski, uz Pričulimsku — pie Annas
Genzeles, kura tur dzīvo kopā ar meitu. Vairāk atklājas
Jūlija Jurikova ar Mariju (patiesībā Malvīnu) Stricku.
Bičkos tiek skenētas un fotografētas „Saimniecības grāmatas“,
šis darbs iesākts vasarā.
No tām skaidrāka kļūst ļaužu
savstarpējā radniecība, ģimeņu kuplums, pāreja uz
sievieti kā ģimenes galvu pēc represijām 30. gados...
Acīmredzama personvārdu sistēmas slavizēšanās un
nekonsekvences pierakstā.
„Pīci vylki vylku vylka“ — Borokovkas latgaliešu skolā
apgūto atceras L. Kisļaka
Fragments no „Saimniecības grāmatas“ (1931. g.) ar ierakstu par
Virginas Šupuļņikas ģimeni
Mājupbraucējus
Ņina Purikova atkal vedina pie latgaliešiem uz Novosibirsku un
Kuibiševu. Palīdz tikt uz Vengerovas pusi, radot iespēju
nokļūt tuvāk Timofejevkas sākumiem — pirmoreiz tiek
intervētas Timofeja Marnauzas pēcteces Marija Simanoviča un
Antoņina Štopa, kas uzmeklētas Zarečjē.
♦
Славина
А. Возвращение к истокам [par rokdarbu izstādi pilsētas muzejā;
pilsētā un rajonā dzīvojot 84 tautību
pārstāvji, vieni no tiem — latgalieši] // Ачинская газета, № 10, 7 февр. 2007 г., с. 16.
♦
Leikuma
L. Breinums ir nūtics! [par satiktajiem latgaliešiem un 2. Ziemas
skolu viņiem līdz ar programmu; par latgaliešu biedrības
nodibināšanos] // Katōļu
Dzeive, Nr. 1, 2007, 40.–43. lpp. + 3. vāka atvērums.
♦
Андронов
А., Лейкума Л. Kas paguotni pietej, tū nuokūtne svietej... (‘Кто
прошлое изучает, того будущее благословляет’) // Пух, № 4, янв. 2007 г., с. 1.
♦
Стасова
В. История повторилась... [Ziemas skolas atskaņas — mazdēls Kostja
pārsteidz vecvecākus Lipšānus, sasveicinādamies ar
viņiem latgaliski] // Пух, № 4,
янв. 2007 г., с. 2.
♦
Тейлан
К. Судьба моей бабушки [mazmeitas Ksenijas, Ačinskas
Pedagoģiskās koledžas audzēknes, stāsts par
vecmāmiņu Malvīnu Sarkani] // Пух, № 4, янв. 2007 г., с. 2.
♦
Logina
S. Latgalietis Sibīrijā pēc simts gadiem // Vaduguns, 2007. g. 24. febr., 6., 10.–11. lpp.
♦
Nestere
L. Ar rupjmaizi pie tautiešiem Sibīrijā : Latvijas
Universitātes ekspedīcijas laikā Sibīrijā
iedzīvotājiem mācīta latgaliešu valoda // Neatkarīgā, 2007. g.
5. marts, 14. lpp.
♦
Kirillova
L. Pie latgaliešiem Sibīrijā [mācītāja
A. Bernāna iespaidi ziemas ekspedīcijā] // Novadnieks, 2008. g. 6. marts,
8. lpp.; 13. marts, 8. lpp.; 20. marts, 9. lpp.
♦
Leikuma
L. Sovejī... [par izstādi „Pi Sibira latgalīšu“ Latgales
Kultūrvēstures muzejā un notikušajām
ekspedīcijām, ieskaitot 2. Ziemas skolas norises] // Katōļu Dzeive, Nr. 4, 2007,
18.–19. lpp.
Dalībnieki: LU: Dainis Juraga, Lidija Leikuma,
Zane Leikuma; SpbVU: Aleksejs Andronovs; Palīgi:
Everita Andronova, Kristīne Budže, Sergejs Klovins, Ņina
Purikova, Zanda Redberga, Ņikita Suprunčuks, Iveta Vistopola
Galvenās apmeklētās vietas: Krasnojarska, Žeržula,
Ačinska, Bogatoje, Bički, Krasnaja Zarja, Okuņova (kopā ar agrāko Podtajožnoji), Dvinka, Čenstohovka,
Borokovka, Bukmuiža, Tuima,
Černogorska, Ustjabakana
Sākumā
— brauciens pa Manu kopā ar
dzintariešiem un brīvprātīgajiem palīgiem no Latvijas,
kas apņēmušies kuplināt Jāņus, bet
turpinājumā nodosies tūrismam. Par draudzīgo atbalstu
kolēgām esam ļoti pateicīgi.
Jāņu
dienas organizēšana Bogatojē ir mūsu cieņas
apliecinājums uzticīgajiem palicējiem, tostarp ilggadējai
Bogatojes skolotājai Emīlijai Pukai. Šai monoetniskajā
latgaliešu ciemā bijis ap 45 saimniecībām... Vienots pulss
ar sādžiniekiem līdz pat rīta ausmai, kaut debessmala
šoreiz apmākusies un saulīti rotājam neieraugām.
Varbūt tā tam te arī jābūt — Bogatoje izdzīvo savas beigas... Nakšņojam
simtgadīgajā Sprukuļu dzimtas mājā — tā stāv
turpat, kur to uzcēluši Meirovas Sprukuļi, ierazdamies te
1907. gadā, tikai nosēzdamās aizvien vairāk. Par
māju rūpējas brāļi Sprukuļi — Ivans,
Staņislavs, Pjotrs.
Dienā organizējam
svētku pasākumu Bičku kultūras namā, tad atsākam
meklējumus nelielā entuziastu grupiņā. Iecerētā
pabūšana latgaliešu bijušajās latgaliešu
dzīvesvietās (Okuņovā,
Čenstohovkā, Bukmuižā) ir vajadzīga
labākai orientācijai vidē un apstākļos —
tādējādi atdzīvojas daudz kas.
Ļaužu
pamestā Okuņova (Podtajožnoje) raud līdz pat debesīm,
izmērcējot līdz ādai. Esam kopā ar diviem
latgaliešiem, bijušajiem šejieniešiem — Mariju
Ščerbakovu (dz. Prancāne) un Ivanu Šupuļņiku, bez
viņiem mēs te daudz ko nebūtu sapratuši. Pastāvam
bijušās baznīcas vietā, apmeklējam kapus un
domājam, domājam...
Dvinkā
izvaicājam Matusānus — Staņislavu un viņa
brāļadēlus, Vonogus — Veru un Staņislavu, citus
vecākās paaudzes pārstāvjus (Soboļeva, Šumejova,
Šveda, Tukišs, Seriha u. c.). Viņu runas prasmi tagad
rāda arī garamantas.lv.
Visā palīdz Anna Timotiša un Pjotrs Romanovskis. Skolas
direktore laipni ļauj apmesties Dvinkas vidusskolā un aicina uz pirti
— viņas vīrs, izrādās, arī ir pa pusei latgalietis.
Tādu, kā viņi paši saka, — metisu, te papilnam (Annas
sarakstu, operatīvi izveidotu ciema padomē, pievienojam
e-grāmatā). Romanovskis ar Vonogu savadā uz bijušo
Čenstohovku. Staņislavam tā ir emocionāla
tikšanās ar dzimteni, vīrs steidz veldzēties
bērnības upē Kuzminkā...
Pabūnam
arī tālākās vietās. Borokovkā vairs neviena
latgaliski runājoša iedzīvotāja! Izstaigājam kapus,
tiekam laipni uzņemti bibliotēkā. Izmitina Isakovi. Saimniece
Anna ir cēlusies no latgaliešiem (dz. Kromāne), viņas
Viktors Ivanovičs zirga pajūgā savadā uz bijušo
Bukmuižu.
Novosibirskietis
Sergejs Klovins, kura vecvecāki dzīvojuši tagad vairs
nepastāvošajā Vitebkā (ltg. Vycebka), iesaka aizbraukt
uz kalnrūpniecisko Tuimu, kur dzīvojot daudz latgaliešu,
arī viņa mātesmāsa Anna. Ieplānojam un drīz jau bagātināmies,
latgaliski runājošos (Kuzminiha, Stašins, Priguna) un arī
nerunājošos (Luņi, Lipski, Ļivkini) uzklausīdami.
Smags, kaut savā ziņā gaišs, bijis Franciskas Kozindas (1913)
liktenis — visa mūža garumā saglabājusi uzticību
1937. gadā apcietinātajam un bez vēsts pazudušajam
Algaštikas skolotājam Jānim Jangelim... Kā kādā
Tuimas iegruvumā iekritis, un 94 gadus vecā latgaliete,
vērīgi ieklausīdamās apkārtnē, atkal ieslīd
savā pasaulē... Dzīvo pie Furtesiem — māsīcas meitas
ģimenē, un aizvien vēl ir uz savām kājām.
Ustjabakanā
Malvīna Vonoga (dz. Plinta) saglabājusi unikālu
fotogrāfiju, kas rāda procesiju baznīcas svētkos
20. gs. 30. gadu sākuma Kreslavkā.
2007. gada
vasara paliks atmiņā arī ar Sibīrijas latgaliešu pirmo
ciemošanos senču dzimtenē kuplākā skaitā —
Ačinskas jauniešus dalībai nometnē „Atzolys“
organizē Latgolys Studentu centrs, augustā uzņemam grupu
pieaugušo. Viņu viesošanās sakrīt ar 15. augusta
svinībām — Vissv. Jaunavas Marijas Debessbraukšanas
svētkiem Aglonā.
♦
Leikuma L. Ar Juonim i
par Juonim Sibirī // Katōļu
Dzeive, Nr. 6, 2007, 45. lpp + 3. vāka atvērums.
♦
Malāne L. Sibīrijas latgalieši Latvijā // Katoļu
Baznīcas Vēstnesis, Nr. 16, 2007. g. 5. aug., 11. lpp.
♦
Rancāne
A. Krievijā runoj pa latgaliskam // Diena,
2007. g. 7. aug., 4. lpp.
♦
Leikuma
L. „Muna Tu prīca...“
[Sibīrijas noskaņas un prieks par ĪUMSILS atbalstīto
projektu „Latvīši Sibirī, sibirīši — Latvejā“] //
Katōļu Dzeive, Nr. 7/8,
2007, 52.–53. lpp. + 3. vāka atvērums
♦
Leikuma
L. Laimeigam byut... [par Sibīrijas latgaliešu ciemošanos
Latvijā 2007. g. 14.–21. augustā] // Katōļu Dzeive, Nr. 9, 2007, 44.–46. lpp. + 3.
vāka atvērums
♦
Atpile-Jugane
I. Sibīrieši apmeklē Rēzekni // Rēzeknes Vēstis, Nr. 106–107, 2007. g.
18. aug., 4. lpp. + t. p. arī krievu val.
♦
Rancāne
L. Ciemos savā sentēvu dzimtenē // Novadnieks, 2007. g. 21. aug., 5. lpp.
♦
Logina
Z. Meklēju kaut bērzu savā senču dzimtenē [intervija
ar Olgu Bajandinu] // Vaduguns,
2007. g. 22. aug., 5. lpp.
♦
Jonāne
E. T. Sibīrijas latgalieši tēvzemē runāja
latgaliski // Latgales Laiks,
2007. g. 31. aug., 21. lpp.
♦
Leikuma
L. Sibīrieši jau mājās... // Vaduguns, 2007. g. 1. sept., 6., 11. lpp.
Dalībnieki: LU: Aigars Bernāns, Dainis
Juraga, Krišs Kapenieks, Lidija Leikuma, Liene Linde, Solveta Logina,
Māra Mortuzāne, Kristīne Zute; SpbVU: Aleksejs
Andronovs; Palīgi: Sergejs Klovins, Inga Leitāne,
Ņina Purikova, Anna Timotiša
Galvenās apmeklētās vietas: Tomska, Biriļusi, Šaripova,
Tjažina, Borisogļebska, Zirjanka, Ačinska, Tarutina, Bički,
Bogatoje, Sčastļivoje, Saharnoje, Novosibirska
Trešā Latgaliešu valodas un kultūras ziemas skola
notiek laikā no 19. janvāra līdz 3. februārim. Turpinās
bagātināšanās arhīvos, bibliotēkās, muzejos:
Tomskā, Biriļusos, Ačinskā. Ekspedīcijai līdzi ir
devies vēsturnieks Krišs Kapenieks, kam palīgos Inga
Leitāne, varbūt izdosies ko sakārtot vairāk,
profesionālāk. Latvijas Kultūras akadēmijas studenti Dainis
Juraga un Liene Linde visu iemūžina video, arī te taps kas
paliekošāks.
Dvinkas Romanovskis
Tomskā ir sarunājis apmešanos pie sava brālēna
Genadija Romanovska. Tomska ir laba vieta pētījumiem
latgalistikā, baltistikā. Saviļņojumu rada
skatītās valodnieka Kazimiera Būgas grāmatas, pat ar autora
piezīmēm uz malām. Priecīgs pārsteigums ir
latgaliešu ābeces „Mozī draugi“ atrašana, kas
skaitījās pazudusi. Uz Tomskas pilsētas bibliotēku savulaik
sūtīti t. s. obligātie eksemplāri, arī rajonu
avīzes. Sanāk iepazīt divas: «Вперёд к социализму» („Uz priekšu, uz
sociālismu“), «Власть Труда» („Darba
vara“). Idejiskās nostādnes savam laikam atbilstošas, bet
netrūkst ziņu par dzīvi kopsaimniecībās u. tml.
Iespaidīga ir Tomskas bibliotēkas lasītava
mācībspēkiem. Sirsnīga tikšanās ar
baznīcā ieteikto Cecīliju Balceri (1920) no
kādreizējās Rešņovkas. Paliekam pie viņas pa
nakti un runājamies, runājamies. Atmiņas, dokumenti, rokdarbi...
Tomskas
arhīva 3. fondā ir ziņas par Vitebskas guberņas
pārceļotājiem. NKVD muzejā tiekamies ar erudīto
tā vadītāju — Sibīrijas poli Vasiliju Haneviču, kura
dzimtā sādža Belostoka atrodas kaimiņos Krivošejinas
puses latgaliešiem, viņš labi zina, kas tie tādi, un daudz
ko citu.
Areāla
paplašināšana (Biriļusi, Šaripova, Tjažina,
Zirjanka) ieteikto tautiešu meklējumos. Biriļusos ir labs muzejs
un entuziasma pilnas, zinīgas darbinieces, kas ir lietas kursā
arī par latgaliešiem. Apciemojam un ierakstām bijušo
saharnieti Vladimiru Noļbergu.
Rūpes par
nesen dibināto Ačinskas latgaliešu biedrību tiek
pārveltas uz Anatolija Ugainova pleciem. Turīs, bruoļ, —
palīdzēsim, ja spēsim!...
Šaripovā
priecē Aleksejs (patiesībā Aļuzs) Klovins ar labo
latgaliešu valodas prasmi un tālbraucēja šofera
piedzīvojumiem.
Tjažinā
ieteiktais Borisogļebskas Antons Antona dēls Aščuks (1928)
pie sevis neielaiž. Mūsu ekspedīciju vēsturē viņš
tāds ir vienīgais... Vispār Tjažinas apkaimes latvieši
šķiet jau pilnībā denacionalizējušies. Tiekamies
ar tautieti Nelliju Dudinu, žurnālisti, kas vietējai avīzei
rakstījusi par apkaimes sādžām, tostarp
izputējušajām; tiekot gatavota grāmata.
Vērtīga
ir tikšanās Zirjankā ar kādreizējo
Sčastļivojes skolotāju Donatu Romuli (1921). Teicēji piemin
gan viņu, gan viņa brāli Broņislavu — Okuņovas un
Sčastļivojes skolotāju (sk. Broņislava vēstuli
avīzei „Taisneiba“
2. eksp. aprakstā).
Ačinskas
arhīvā vērt vaļā lietas vākus, kuros lasāmi
Dvinkas pirmsākumi, pirmajai ļaujam mūsu palīdzei —
vēstures skolotājai Annai Timotišai (sk. viņas
pārskatu par arhīvā atrasto e-grāmatā). Nu Dvinkas latgalieši
zinās, ko atbildēt uz jautājumu, no kurienes nāk viņu
senči... Un zina arī!
Ziemas skolas
noslēgumā atkal esam kopā ar Krasnojarskas „Dzintara“ aktīvistiem,
dāvanā saņemdami biedrības jubilejas bukleta
2. izdevumu. Viņi kopā ir jau 15 gadus...
♦
Стипник
Т. Янов день – Лиго – латышский праздник плодородия // Национальность – сибиряк: О народах Красноярского края. № 1, 2008,
с. 50–54.
♦
Алексеевич
Т. Васали, латгальцы! [informācija par Ziemas skolu, Bukuļu Vandzes
foto; saturā ir neprecizitātes] // Красноярский рабочий, № 1, 12 янв. 2008
♦ Kuprijanova Z. Kiukoj, ōra dzagiuzeite! // Katōļu Dzeive, Nr. 2, 2008, 29.–31. lpp. + 3. vāka atvērums; Nr. 3, 2008, 41.–43. lpp. + 3. vāka atvērums
♦
Kilevica
L. Sibīrijas latgaliešiem top stingrs pamats zem kājām
[intervija pēc 3. Ziemas skolas] // Latgales
Laiks, 2008. g. 29. febr., 7. lpp.
♦
Тимотыш
А. Латыши в Сибири [par ekspedīcijas norisi Dvinkā
iepriekšējā vasarā, par autores piedalīšanos
Ziemas skolā, darbu Ačinskas arhīvā un Dvinkas sākumu
atrašanu tajā] // Голос Тюхтета,
14 марта 2008 г., с. 5.
♦
Laure
U. Pirmoreiz „iegrāmatoti“
Krasnojarskas novada latgalieši // Mājas
Viesis, Nr. 93, 2008. g. 4. apr., 14.–15. lpp.
♦
Bernāns
A. Pie mīļajiem tautas brāļiem Sibīrijā // Gaismas Taka, Nr. 33, 2008. g.
juļs, 9.–10. lpp.
(arī turpinājumos).
Dalībnieki: LU: Dainis Juraga, Aivars
Klismets, Lidija Leikuma, Liene Linde, Irēna Muskare, Jānis Platacis,
Ināra Smirnova; SpbVU: Aleksejs Andronovs
Galvenās apmeklētās vietas: Ačinska, Boļšojuluja,
Tihijručeja, Bički, Bogatoje, Sčastļivoje, Krasnaja Zarja,
Dvinka, Tjuhteta, Oskarovka, Novomitropoļka; Tomska, Maļinovka,
Krivošejina, Mihailovka, Samusjki; Krasnojarska, Novosjolova, Anaša,
Tesa, Kreslavka, Maļinovka, Abakana; Kirza, Badžeja, Narva, Ostrovki,
Šaļinskoje
Sākas ar
Jāņiem Boļšojulujā, kas tiek svinēti kopā ar
četriem folkloristiem no Latgales Dagdas puses. Sen esam pazīstami ar
vēsturnieku Jāni Plataci, esam apspriedušies arī par
Sibīriju, dzimst doma par Jāņiem Sibīrijā, ko atbalsta
arī Jāņa draugi. Tā svētku programmu var kuplināt
atbraucēju dziesmas un melodijas akordeonistes Ināras Smirnovas
izpildījumā. Silts vakars, kopīgi dārziņi
pagalmā, Ināras saspēle ar Anatoliju Ločmanu.
Ielīgojam Boļšojuluju kopā ar Planu Ludmilu un viņas
meitām Irinu un Gaļinu, Mariju Ščerbakovu, Sprukuļu
Juoni, Lidiju Maņko (dz. Barkāne). Nakts stundas pie
Čulimas, kur atbraucēji pat makšķernieka laimi
izmēģina — viss vajadzīgais līdzi ir Aivaram Klismetam.
Jauni teicēji: Ulujā Ieva Osina (dz. Škutāne),
Tihijručejā Marija Gendele (dz. Zitāne), Graznovā
Marta Poddubska (dz. Moroza), Ņina Gasimova (dz. Bondareva),
Valentīna Poddubska ar ģimeni, kur latgaliski runā arī
jaunākais brālis Vladimirs (1992). Apkaimes latgaliešu ciemos —
nelieli koncerti, sadziedāšanās. Guvums folkloristu
repertuāram — Sprukuļu Bertes dziesmas, botāniķei
Irēnai Muskarei — Sibīrijas augu valsts, valodniekiem — jauni runas
ieraksti.
Kopdarbs ar
folkloristiem beidzas Dvinkā, kas atbraukušajos raisa
īpašas emocijas — te dzīvo dienvidlatgalieši! Atbrauc Olga
Bajandina ar Vasiliju, Jūlija Jurikova, kam liels prieks, kad pa sovam spēj saprasties ar
dvinskieti Staņislavu Matusānu. Dziesmota nakts Dvinkas
vidusskolā kopā ar Annu Timotišu, Pjotru Romanovski un
nenogurdināmo cjoci Juli. Rītā izejam Dvinku,
apstādamies vecāko latgaliešu pagalmos — nav varējušas
uz svētku koncertu ierasties māsas Dzalbas, Vonogu pāris.
Līdzi toties turējusi Dzalbu Adeļa (1931), vēl
pīrāgus atbraucējiem sacepdama. Matusāns silti iesaka
apciemot Ivanu Lipšānu Novomitropoļkā — bijušais
grāmatvedis, ar sievu Ņinu runājot latgaliski līdz pat
šim. Saprotams, apciemojam gan Lipšānus, gan Annu Sirovu
(dz. Smani) un Annu Vonogu (dz. Čerpinsku) Tjuhtetā, kur
mums lietišķi palīdz novadpētniece Valentīna
Ložkina — viņa ir tā, kas sākusi aprūpēt kapus,
kuros atdusas Melānijas Vanagas aprakstītie 1949. gada
deportācijas upuri.
Folkloristi
brauc uz Krasnojarsku, palicējiem vairāki radiālie maršruti
vēl prātā. Tomskas katoļu baznīcas grāmatvede
Marija Golubkova (dz. Skutele) palīdz satikt dažu vietējo
latgalieti un iesaka apmeklēt Tomskas Maļinovku, kur labprāt
uzņemšot Jeļena Šalaboda (dz. Pīzele). Tā
arī notiek, un ar šo esam centrālās Latgales rietumu
daļas (Vārkava, Preiļi) runā iekšā.
Maļinovka atrodas netālu no izputējušās
Maličevkas, kur savulaik darbojās viena no Krievijas latgaliešu
septiņgadīgajām skolām. Tajā mācījusies pati
Jeļena, viņas māsa Tatjana, citi šejienieši. Daļa
Maličevkas iedzīvotāju, pat ar visām ēkām, ir
pārcēlušies uz Maļinovku. Paejamies pa šo
„Maličevkas“ ielu un iegriežamies pie Teklas Sondores, ko jau
iztaujājuši mūsu folkloristi. Ak, kā būtu derējis
uz šejieni atbraukt īpaši! Ierakstām Mariju
(patiesībā Moniku) Rusiņu (1925), nožēlodami, ka jau jādodas atceļā —
latgaliski runājošu tautiešu te netrūkst.
Krivošejinā
pagūstam apmeklēt Tatjanu (patiesībā Tekļu) Bulahovu
no plašās pārceļotāju Vucānu kopas,
aizķerdami arī Annu Volodinu Tomskas bibliotēkā.
Dodamies uz
gandrīz tukšo Mihailovku, kuras kapos mūža mieru bija radis
izcilais Latgales dēls Francis Kemps. Pastāvam pie viņa aizaugošās
dobes, iekšēji priecādamies, ka lielā nemiernieka kauli nu
atdusas tēvzemē (viens no Rēzeknes latviešu biedrības
Atmodas sākuma labajiem darbiem).
Veru Skirjuhu
(dz. Skuteli, 1914) ar meitu Mariju apmeklējam Samusjkos — kas
viņām par rokdarbiem! Latgaliski runā tikai Vera.
Ekspedīcija
beidzas ar garu braucienu īrētā auto pa Jeņisejas labā
krasta latviešu ciemiem resp. vietām, kur kādreiz
dzīvojuši latvieši. Ceļamies pāri Jeņisejai
Novosjolovā, pameklēdami latgaliešu pēdas jau šeit un
atrazdami cilvēkus, kam pasē ieraksts „latgaļec“, tikai tas
arī viss. Vietējā arhīvā mums svarīgu ziņu
maz. Otrā krastā ne Taļcos, ne Saruškā, ne vēl
kādās vietās, kur apstājamies, sekojot iegūtai
informācijai, jaunus runātājus latgaliski atrast neizdodas —
rusifikācija te ritējusi straujāk nekā Ačinskas
pusē. Izstaigājam Tesu un dodamies uz kapiem uzkalnā, no
kurienes paveras plašs skats uz apkaimi. Mūža mieru te
raduši daudzi latgalieši, tostarp vai visi Valentīnas
Hruščovas piederīgie. Skumja apjausma, ka ar šo Mazo Ģeņģeru
atzariņu tiekamies beidzamoreiz (kā arī notiek). Kaut kājas
bez kruķa saimnieci vairs neklausa, pavada mūs līdz pagalma
vārtiem...
Iegriežamies
vēlreiz Kreslavkā, to iemūžināt steidz
krāslavietis Dainis Juraga. Skatot rūpīgāk, kapos
materiālu liecību padaudz. Viktors Grovers aizved arī uz
Maļinovku, kur no sādžas vairs tikai vienas būves atliekas.
Maļinovkas kapus neuzejam, kaut pavadonis ir zinīgs mednieks, kas
apkaimi pazīst. Citā piekalnē izmeklēties nav laika.
Latviski labi
runājošas tautietes sastopam Ostrovkos (Olga Petrova, Vera
Korobaņko), latgalietes trīs paaudzēs —
Šaļinskojē, kur latgaliski runā Broņa (tā
arī dokumentos!) Spūģe, pieticīgāk — viņas meita,
bet ne vairs mazmeita.
♦
Leikuma
L. Sibīrijas latgaliešu personvārdi laika griežos
[personvārdu studija uz Sibīrijas materiālu pamata] // Latvijas Universitātes Raksti. 728.
nr. — Rīga: LU, 2008, 43.–80. lpp.
♦
Тимотыш
А. Село мое сибирское-латгальское село [par Jāņiem Dvinkā
kopā ar Latgales folkloristiem] // Голос
Тюхтета, 25 июля 2008 г., с. 5.
♦
Leikuma
L. Gaišumeni... [par Sibīriju un Latgales jauniešiem
2008. g. Sibīrijas latgaliešu kontekstā] // Katōļu Dzeive, Nr. 7/8, 2008,
58.–60. lpp. + 3. vāka atvērums
♦
Platacis
J. Sibīrijas stāsts ar Dagdas turpinājumu [par folkloristu
braucienu uz Jāņiem Sibīrijā un novosibirskieša
Sergeja Klovina viesošanos vectēva dzimtenē Izvaltas pagasta
Kloviņos] // Ezerzeme, 2008. g.
5. aug. 4. lpp.
♦
Nikolajeva
E., Logina S. Winter Schools in Latgalian Language and Culture in Achinsk
Pedagogical College (Krasnoyarsk Region, Russia) // Endangered Languages and Language Learning. Proceedings of the
Conference FEL XII. 24 – 27 September 2008 Fryske Akademy, It Aljemint,
Ljouwert/Leeuwarden, The Netherlands. Fryske Akademy, 2008, p. 163–168.
♦
Гордый
латгальский народ [Par Sčastļivojes Bobroviem avīzes redakcijai
raksta meita un znots no Sevastopoles] // Причулымский
вестник. 22 ноября 2008 г.
♦
[Materiālu
kopa no starptautiskas konferences Tartu 2008.
g. 10.–11. decembrī]: Linde L., Juraga D. Documentary “No
country for Catolics” (p. 14); Андронов А., Лейкума Л. Исследование языка
и культуры латгальцев Красноярского края (2004–2008 гг.) (с. 19–20); Zute K.
Latvians of Saharnoye and their language (p. 21–22); Мортузане М. О речи
выходцев из Восточной Латгалии в Сибири (по материалам экспедиций 2006–2008
годов) (с. 23–24); Николаева
Э., Логина С. Зимние школы в Ачинске (2006–2008 гг.) (с. 25–26) // The Estonian – Latvian Conference
“Compatriots in Siberia” / Международная конференция «Эстонцы и латыши в Сибири».
Abstracts / Comp. by Anu Korb. Tartu 2008, 28 lpp.
Dalībnieki: Aigars Bernāns, Dainis Juraga, Lidija
Leikuma, Liene Linde, Solveta Logina, Artis Logins, Māra Mortuzāne,
Eta Nikolajeva, Kristīne Zute
Galvenās apmeklētās vietas: Ačinska, Boļšojuluja,
Bički, Bogatoje
Ceturto
Latgaliešu valodas un kultūras ziemas skolu vadām bez
sanktpēterburdziešu klātienes, kaut materiālus tai, kā
parasti, esam gatavojuši sadarbībā ar Alekseju Andronovu.
Šogad skola darbu beidz, galveno jūtamies padarījuši. Jaunu
teicēju gandrīz nav, ierakstām Ivanu Struču, Vladimiru
Kukuli. Arī Jūliju Jurikovu, kas latgaliski runā nu jau pavisam
veikli. Vēl viena „kūka miele“, kā sibīrieši sauc savu
ierūsējušo dzimto valodu, ir atdzīvojusies!...
„Pamatizglītības“ apguve turpinās „ceturtajā“ klasē. Lekcijas ir sava veida
atskaite — rādām un stāstām par paveikto, uzzināto,
precizējam trūkstošo.
Latgaliskā leksika tiek aktualizēta praktiskās
nodarbībās. Uz vakarēšanu latgalietes sanāk ne tikai
ar adīkļiem un jostu pinamajiem skaliņiem, cjoce Jule — sniegiem
par spīti — pat ar
vērpjamo ratiņu!... Lemjam, ka „stundas“ ritēs arī „filiālēs“ — t. s. Mazajā ziemas skolā
Boļšojulujā un Bičkos. Joprojām izmantojam katru iespēju
pabūt kopā ar tautiešiem. Boļšojulujā
iepazīstamies tuvāk ar biedrības „pastnieci“ Tamaru Bumago, kam saknes
Sčastļivojes Ločmanos (no mātes puses), Bičkos
garāk pabiedrojamies ar Mariju Sarkani, Olgu Lastovsku, Valentīnu
Rubļevsku, Gulbu Almu, Veru Šupuļņiku.
Bogatojē —
kino pēcpusdiena turienietēm. Leišuku Geņupe pievienoties
vairs nespēj, pie viņas mācītājs A. Bernāns
dodas ar pastaro svētību...
Ziemas skolas
noslēgumam top māksliniecisko pasākumu programma kopā ar
vietējiem latgaliešiem un koledžniekiem. Kristīne Zute
uzraksta skeču, ko operatīvi iestudē paši „skolotāji“,
Solveta Logina latgaliskiem lasījumiem briedina Olgu Bajandinu un citas
veckundzes. Izdodas viss, un, kā parasti, sniegums tiek uzņemts ar
lielu sirsnību. Sagatavojam fotoizstādi „Seikšaļtenis“
(«Мгновения»), ko prezentējam beidzamajā svētdienā pēc
dievkalpojuma. Stendu materiāli paliek muzejam. Atvadu skumjās esam
vienoti...
♦
Лейкума Л. Четвертая школа латгальского языка и культуры в Ачинске // Эзерземе, 2009, 6 февр.; pieejams:
http://www.ezerzeme.lv/ru/novosti/aktualno/3621/chetvertaya-shkola-latgalskogo-yazyka-i-kultury-v-achinske
♦
Стипник
Т. Ачинская Зимняя школа латгальского языка // Национальность – сибиряк: О народах Красноярского края. № 2, 2009,
с. 60–63.
♦
Leikuma L. Kas vairuok par izstuodi Kruoslovā // Katōļu
Dzeive, Nr. 2, 2009, 41.–43. lpp. + 3. vāka atvērums
♦
Stepiņa
Ē. Sibīrija tepat blakus [par 2009. g. semināru
Krāslavā un Sibīrijas ekspedīciju materiālu
izstādi Krāslavas Vēstures un mākslas muzejā] // Ezerzeme,
2009. g. 6. marts, 3. lpp.
♦
Andronovs
A., Leikuma L. Ačinskas apkaimes latviešu ciemi. Par dziesmu
pierakstu [tas pats arī krievu un angļu val.] // Sibīrijas latviešu dziesmas. — Rīga: Upett, 2009,
11.–15., 18., 29.–32., 37.–38., 48. lpp.
♦
Kultūrmantojums
[I. Mielava, L. Leikuma par izdevumu „Sibīrijas latviešu
dziesmas“] // Katōļu Dzeive,
Nr. 7/8, 2009, 56.–57. lpp.
Dalībnieki: LU: Lidija Leikuma; Palīgs:
Agris Leikums,
Galvenās apmeklētās vietas: Krasnojarska, Miņina, Balaja,
Žandata, Divnogorska, Ačinska, Berjozovka [Ačinskas],
Bički, Bogatoje, Sčastļivoje, Pričulimska
Ierodamies gan
ekskursijā, gan pētniecības nolūkos, atvezdami
„Sibīrijas latviešu dziesmas“
(2009) to tapšanā iesaistītām personām un abām
biedrībām. Tā ir Ivetas Mielavas un Edgara Jansona dāvana
Austrumu tautiešiem, mums — patīkams pienākums izdevumu
nogādāt adresātiem.
Sākas
plānotā izpētes areāla beidzamais posms. Skaidrs, ka
dažas vietas, kur būtu gribējies pabūt (Talovka [Ačinskas], Zatalovka, Ņikitina, Aleksandrovka,
Vitebka, Borisova, Kamennogornovka, Kamarčaga) vai uzturēties
ilgāk (Narva), vēl paliks, tomēr pamatu tas nemaina. Vieniem
visu Sibīriju neapskriet, tas arī nekad nav plānots, bet
zināmu teritoriju izpētīt var. Esam turējušies pie
Krasnojarskas apgabala, kaut izmantojuši iespēju „ielekt“ arī
citviet. Var teikt, ka tikuši izmantoti visi pētniekam laimīgie
gadījumi, kad varēts kur ieskriet, nokļūt, kuru tautieti
satikt un izvaicāt.
Ar
dzintariešu palīdzību (paldies Irinai Porosjatņikovai un
Vladimiram Savenkovam!) nokļūstam Balajā (Malvīna Duka ar
dēlu Aleksandru, Erta Zeļča) un apkaimē, lai vāktu un
precizētu ziņas par tāspuses latviešu ciemiem un
ļaudīm. Pie balajiešiem interesenti no Latvijas ir braukuši,
pat ar koncertiem, tomēr mūsu
ekspedīciju areāla kopainai ar preses ziņām ir par maz.
Miņinā izvaicājam Veltu Frolko (dz. Dolgina), kas dzīvojusi
Borisovā, kuras vairs nav. Uz Divnogorsku braucam ar Aleksandrinu
Dubiņinu un Tatjanu Grudinovu, diemžēl tur cerētā
teicēja latgaliski vairs nerunā... Krasnojarskā īpaša
ir gan Monika Škutāne, gan Anna Starnovska (dz. Klusa), kuras
dzimtene, kā izrādās, ir Kudrinka. Sādža savulaik
iznīcināta saimniecību palielināšanas (укрупнение
хозяйств) kampaņā, iedzīvotāji izklīduši kur
kurais. Bogotolas puses latgalieši...
Silta
tikšanās ar dzintariešiem pie Klaudijas Muhinas
Krasnojarskā. Klaudija tik labi runā latgaliski!... Šobrīd
„Dzintaru“ vada viņa.
Izdevumā
pārstāvētajiem latgaliešiem un / vai viņu radiniekiem
Bičkos, Bogatojē, Sčastļivojē, Pričulimskā
„Sibīrijas latviešu dziesmas“
nogādāt palīdz Ačinskas latgaliešu biedrības
aktīvisti Olga Bajandina, Josifs Plans, Ivans Sprukuļs.
Izdevuma
prezentēšana notiek Ačinskas latgaliešu saietā
sieviešu klostera pagalmā. Īsti sirsnīga tikšanās
— pazīstami esam visi. Padziedam, parunājam, paspriežam par
nākotni. Šie cilvēki „pazaudēties“ vairs negrib. Vienīgi — cik ilgi viņi turēsies
latvietībā, ja paliks atkal vieni? Vai būs kam doties pie
viņiem, kad mūsu ekspedīcijas jau beigušās?... Ne
„kruto kadru“ dēļ, ne
piedzīvojumu meklējumos, bet draudzīgi un līdzcietīgi,
un arī kādu izglītojošu labumu nesot... Un vai Latvijas
valstij viņi tik tiešām nav vajadzīgi?...
♦
Stepiņa
I. Viesojoties dzimtenē [par tikšanos ar trim Sibīrijas
latgalietēm Aulejā 17. augustā] // Ezerzeme, Nr. 64, 2009. g. 25. aug., 1., 3. lpp.
♦
Zuja
A. Sibīrietes: „Te mūsu iesākums” [par tikšanos ar
sibīrietēm Rēzeknē] // Rēzeknes
Vēstis, Nr. 104, 2009. g. 27. aug., 10. lpp.
♦
Jonāne
E. T. Sibirejis latgalītem volūda ir ceļš da
sātai i da Dīvam [tikšanās ar tālīnajām
viešņām Daugavpilī] // Latgales
Laiks, Nr. 65, 2009. g. 28. aug., 3. lpp.
♦
Leikuma L. Ceļš iz sātu [par triju sibīriešu
viesošanos Latgalē] // Katōļu Dzeive, Nr.
9, 2009, 40.–43. lpp. + 3. vāka atvērums; Nr. 10, 2009,
43.–44. lpp.; Nr. 11, 2009, 43.–44. lpp.
♦
Leikuma
L. 21. decembrī.. [Sibīrijas skolotājai Puku Emilei — 90]
// Katōļu Dzeive, Nr. 12,
2009, 39.–40. lpp.
Everita
Andronova (LU, SpbVU), Aleksejs Andronovs (SpbVU), Aigars Bernāns
(Rīgas Teoloģijas institūta abs.), Kristīne Budže
(Latvija), Edgars Cakuls (Rīgas Teoloģijas institūts), Ireta
Čekse (LU), Jekaterina Fedorina (SpbVU), Anna Gaļcova (SpbVU), Dainis
Juraga (LKA), Krišs Kapenieks (LU), Aivars Klismets (LA abs.), Sergejs
Klovins (Novosibirska), Jeļena Lazareva (SpbVU), Lidija Leikuma (LU), Zane
Leikuma (LU), Agris Leikums (Izvaltas pmsk. abs.), Inga Leitāne (Latvija),
Liene Linde (LKA), Ingrīda Logina (LU abs.), Solveta Logina (LU abs.),
Artis Logins (LU abs.), Aldis Miņins (LU), Māra Mortuzāne (LU),
Irēna Muskare (LU abs.), Gunta Nešpore (LU), Eta Nikolajeva (LU),
Darja Orele (LU), Marita Papiņa (LU), Olga Paškova (SpbVU),
Jānis Platacis (LU abs.), Ņina Purikova (Novosibirska), Olita Rause
(LU abs.), Zanda Redberga (Latvija), Ināra Smirnova (RA abs.), Ilze Sperga
(LU), Ņikita Suprunčuks (Baltkrievijas Valsts universitāte),
Guntis Šmaukstelis (LU), Asja Šulus (Novosibirska), Nadežda
Šulus (Novosibirska), Anna Timotiša (Krievija, Dvinka), Iveta
Vistopola (Latvija), Ilona Zaiceva (Baltijas Krievu institūts),
Kristīne Zute (LU)
Ekspedīcijās
ir piedalījušies un/vai ar tām saistītos projektos
pētniecisko un/vai kultūrizglītojošo darbu veikuši 22
Latvijas Universitātes vairāku fakultāšu dažāda
līmeņa studiju programmu studenti un absolventi: no Filoloģijas
(un mākslas zinātņu) fakultātes (I. Sperga, I.
Klekere, E. Andronova, G. Nešpore, B. Austere, M. Mortuzāne, E.
Nikolajeva, K. Zute, M. Papiņa, L. Pūga,
L. Andronova), Vēstures un filozofijas fakultātes (A.
Miņins, D. Orele, I. Logina, K. Kapenieks, J. Platacis),
Pedagoģijas un psiholoģijas fakultātes (I. Čekse,
Z. Leikuma), Vides zinātnes un pārvaldības institūta
(S. Logina), Fizikas un matemātikas fakultātes
(G. Šmaukstelis), Ģeogrāfijas un Zemes zinātņu
fakultātes (I. Muskare), Ekonomikas un vadības fakultātes
(A. Logins). L. Leikuma LU Filoloģijas fakultāti
absolvējusi 1978. gadā. LU pētnieciskā projekta
„Krasnojarskas apgabala un Latgales latviešu valoda un
kultūrvēsture: salīdzinošais aspekts“ izpildē
piedalījušies arī LU Filoloģijas un mākslas
zinātņu fakultātes mācībspēki Ieva Kalniņa
un Edmunds Trumpa. Citi LU un SpbVU organizēto etnolingvistisko
ekspedīciju dalībnieki, kas izmantojuši LU un/vai VKKF
finansējumu, ir bijuši no Latvijas Kultūras akadēmijas
(D. Juraga, L. Linde), Laterāna Pontifikālās
Universitātes afiliētā Rīgas Teoloģijas institūta
(E. Cakuls, A. Bernāns), Baltijas Krievu institūta
(I. Zaiceva), Rēzeknes Augstskolas (I. Smirnova) un Latvijas
Lauksaimniecības universitātes (A. Klismets) — gan studenti, gan
absolventi. Ekspedīcijās palīdzīgi bijuši arī tie
6 braucēji, kas par ceļojumu pie Sibīrijas tautiešiem
maksājuši paši: O. Rause, I. Vistopola,
Z. Redberga, K. Budže, I. Leitāne, A. Leikums.
[Slīprakstā iezīmēti
ciemi, kuru vairs nav, bet kuri tikuši apmeklēti.]
Abakana, Ačinska, Algaštika, Anaša, Badžeja, Balaja,
Baženovka, Belijjara, Berjozovka [Ačinskas], Bički,
Biriļusi, Bogatoje, Bogotola, Boļšojuluja, Borisogļebska,
Borokovka, Bukmuiža, Čenstohovka, Černogorska,
Dvinka, Gornijs, Imbeža, Karabanovka, Kirza, Krajevā, Krasnaja Zarja
(agrāk — Grjaznova), Krasnojarska, Krasnoturanska, Kreslavka, Krivošejina, Kuibiševa, Kulloga,
Maļinovka [Ačinskas], Maļinovka
[Biriļusu], Maļinovka
[Salbas], Maļinovka [Tomskas apgabala], Mazuļka, Mihailovka,
Minusinska, Miņina, Nagornova, Narva, Nikoļska,
Novočernorečenska, Novomitropoļka, Novosibirska, Novosjolova, Okuņova, Oskarovka, Ostrovki, Pravaja Rečka, Pričulimska,
Saharnoje, Salba, Salirka, Samusjki, Saruška, Sčastļivoje,
Solņečnijs, Sosnovijbora, Stroganova,
Suhonoja, Šaļinskoje, Šaripova, Taļci, Tarutino, Tesja,
Tihijručeja, Tjažina, Tjuhteta, Tomska, Tuima, Udačnoje, Ujara,
Ustjabakana, Večerņicas, Vengerova, Zarečje, Zirjanka,
Žandata, Žeržula.
Krasnojarskas
apgabala Ačinskas,
Boļšojulujas un
Biriļusu apkaimes latgaliešu un malēniešu
apmešanās vietas, sākotnēji — iecirkņi (участок),
vēlāk sādžas (dzeraunes) — sākušas veidoties
20. gs. sākumā, pārsvarā no Balvu un Alūksnes
puses ieceļotājiem. Brīvo zemju meklētāji apmetās
Izceļotāju pārvaldes (Переселенческое управление)
iemērītos iecirkņos viensētās (hutoros). Saziņa
pastāvēja galvenokārt starp tuvākajiem kaimiņiem,
tāpēc strauja izlokšņu sajaukšanās
ieceļotāju grupu starpā nenotika. Nenotika arī
sajaukšanās ar vietējiem krieviem jeb t. s. čaldoniem
vai citām tautām (čuvašiem, tatāriem u. c.).
Līdz ar kolektīvo saimniecību (komūna „Gaismas Stars“, kolhozi,
sovhozi) dibināšanu 20.–30. gados sākās pāreja no
hutoriem uz dzeraunēm. Tās
bieži vēl turējās mononacionālas.
Latgalieši
dzīvoja Podtajožnojē (pārtopot par Okuņovu, kas
baznīcas, septiņgadīgās skolas un ciema padomes
dēļ kļuva par svarīgu centru 20.–30. gados, bet
70. gados sāka izputēt), Bogatojē,
Sčastļivojē, Ņikitinā (tautā Mikitine),
Krajevajā, Vilovā, Mitjkinā, Žuravļovā,
Laruškinā; latvieši un latgalieši — Grjaznovā
(vēlāk Krasnaja Zarja), Gaismas Starā; galvenām
kārtām (Vidzemes) latvieši (malēnieši) — Ladogā,
Olugā, Graņičnajā, Kandatā. Citur latgalieši un
latvieši dzīvoja kopā ar krieviem, baltkrieviem, poļiem:
Čemurdā, Troickā, Biriļusu Maļinovkā
(sākumā Gorevoje), Saharnojē, Veršinkā, Talovkā,
Zatalovkā. Pa kādam bija apmetušies arī Antipinā,
Karaļisovā, Kuzinā, Razuvajevā, Nagornovā,
Čeremšankā, Začulimkā, Udačnojē un citur.
Daudzu pieminēto ciemu mūsdienās vairs nav, to bijušie
iedzīvotāji pārcēlušies uz lielākiem centriem —
Biriļusiem, Bičkiem, Boļšojuluju, Ačinsku, Tarutinu,
Novočernorečensku, Krasnojarsku, pilsētā asimilējoties
straujāk (kaut ne vienmēr tas tā). Latgalieši stipri
denacionalizējušies ciemos pie Ačinskas: Salirkā,
Solnečnajā, Gornajā, Maļinovkā.
Bogotolas un
Tjuhtetas apkaimē ieceļotāji no Dienvidlatgales sāka
apmesties 19.–20. gs. mijā. Par stipriem mononacionāliem ciemiem
(sādžām) veidojās un līdz aptuveni 60. gadiem labi
turējās Kudrinka, Čenstohovka. Jaukti ar citiem latgalieši
dzīvoja Dvinkā, Varšavkā, Jurjevkā, Ļvovkā,
pa kādam — Oskarovkā, Zarečenkā, Ivanovkā, Ļeontjevkā
u. c. Dienvidlatgalieši dzīvoja arī uz Itatas un
Tjažinas pusi (Tomskas guberņa), kur stiprs ciems bija
Čerņigovka. Vēl lielāks centrs bija Borokovka — ar pirmo
septiņgadīgo skolu Sibīrijas latgaliešiem, ar baznīcu.
Daudzu šās apkaimes sādžu, kur dzīvoja arī
latgalieši (Bukmuižas, Poperečnā, Pivovarovkas,
Bogomolovkas), vairs nav, daža izputējusi vēl līdz karam
(Varšavka), cita — slikti pārdomātu reformu rezultātā
60.–70. gados (Kudrinka). To kādreizējie iedzīvotāji
sastopami Bogotolā, Tjuhtetā, Tjažinā, Kemerovā,
Novokuzņeckā, Šaripovā, citi — Dvinkā, Borokovkā.
Šai apvidū latgaliešu valoda jau pazaudēta. Savā
tautībā, ticībā, kultūrā vēl turas
atsevišķi Dvinkas un no Čenstohovkas uz Dvinku
pārbraukušie latgalieši.
Jeņisejas labajā krastā latgaliešu ciemi (solas) sāka veidoties 19. gs.
beigās. Par lielāku centru drīz kļuva Kreslavka
(baznīca, septiņgadīgā skola). Latgalieši (saprotams,
ne viņi vien) dzīvoja Algaštikā, Maļinovkā,
Projezžekomā, Vicebkā, Aleksandrovkā (Berjozovkā),
Pravajā Rečkā, Tesā (2. fermā),
Džezlikā, Hlamjonkā (Mihailovkā), Veigantu un
Begunoviču hutoros, uz Minusinskas pusi — Stroganovā. Līdz
mūsu dienām noturējusies vienīgi Algaštika, kur
netrūkst arī jauniešu. Jaukti ar krieviem un baltkrieviem
latgalieši dzīvo Anašā, Salbā, Kullogā. Daudzi
pārcēlušies uz ogļu ieguves vietām, kā Tuimu,
Černogorsku, citi apmetušies Krasnoturanskā, Abakanā,
Minusinskā, vēl citi izvietojušies ap Krasnojarsku:
Divnogorskā, Miņinā, Ņikoļskā,
Večernicās. Izputējis kādreiz slavenais latgaliešu
Borloks, uz kurieni 30. gados pārcēlās latgalieši no
Kreslavkas. Daudz latgaliešu ir pašā Krasnojarskā,
viņu vidū — lielākie „Dzintara“ aktīvisti un Ačinskas
latgaliešu biedrības draugi.
Jeņisejas labajā krastā ainas pilnīgumam par visu
Krasnojarskas apgabalu (край) latgalieši un citi latvieši
meklēti Ujarā, Suhonojā, Imbežā, Balajā un to apkaimē.
Jaunas ziņas devis brauciens cauri Kirzai, Badžejai, Narvai,
Ostrovkiem, Šaļinskojei. Tajās sastapti galvenokārt
malēnieši, bet Šaļinskojē — latgalietes trīs
paaudzēs.
Pa sovam runājoši austrumlatgalieši
sastapti Novosibirskā, Kuibiševā, Vengerovā,
Zarečjē. Centrālās
Latgales rietumu puses tautieši uzmeklēti Tomskā,
Krivošejinas Maļinovkā, Krivošejinā, Samusjkos.
Atsevišķi
latgalieši ir uzmeklēti un izvaicāti Šaripovā,
Zirjankā.
Pabūts
Tomskas Mihailovkā, kur mūžs beidzās latgaliešu
lielajam nemierniekam Francim Kempam.
1. Pavļina Anča (dz. Božauņika, 1919)
2. Oļga Bajandina (dz. Stivrana, 1948)
3. Valentīna Bobrova (dz. Ločmane, 1932)
4. Igors Bobrovs (1966)
5. Jeļena Bobrova (dz. Sprukule, 1938)
6. Matrjona Brencāne (dz.
Zeļča, 1920–2006)
7. Valentīna Bukule (1927)
8. Jevģenija Cukmane (dz. Zitāne,
1963)
9. Svetlana Cukmane (dz. Locāne, 1962)
10. Antons Cukmans (1919)
11. Vera Čehoviča (dz. Matisone, 1921)
12. Jurijs (Julians) Droiskis (1930–2008)
13. Aleksandrs Duka (1963)
14. Malvīna (Aļbina) Duka (dz. Dolgina, 1931)
15. Nadežda Franca (dz. Rancāne,
1944)
16. Anna Frolova (dz. Puka, 1951)
17. Jevģenija Frolova (dz. Leišovņika,
1948–2010)
18. Ņina Gasimova (dz. Bondareva, 1964)
19. Marija Gendele (dz. Zitāne, 1935)
20. Rozālija Graudāne (1930)
21. Jevģenija Grodņa (dz. 1917–2013)
22. Jūlija Grodņa (1927–2007)
23. Genadijs Kaimins (1964)
24. Monika Kazakova (dz. Bukule, 1946)
25. Valentīna Klincova (dz.
Zeļča, 1941)
26. Zina Lastovska (dz. Grodņa, 1954)
27. Broņislava Leišovņika (1922–2008)
28. Genufa Leišovņika (dz. 1924–2009)
29. Marija Leišovņika (dz.
Oplucanova, 1930)
30. Staņislavs Leišovņiks
(1952–2008)
31. Antons Locāns (1957)
32. Valentīna Maksaka (Sprukule, 1948)
33. Marija Mazure (dz. Loča, 1935)
34. Irina Pankova (dz. Plana, 1971)
35. Ļudmila (Ļudviga) Plana (dz. Boltija, 1944)
36. Donats Plans (1940)
37. Josifs Plans (1947)
38. Ivans Plans (1951–2008)
39. Marija Poddubska (dz. Grodņa, 1953)
40. Valentīna Poddubska (1987)
41. Jurijs Poddubskis (1962)
42. Vladimirs Poddubskis (1992)
43. Emīlija Puka (1919–2015)
44. Vera Romanovska (dz. Loča, 1952)
45. Antons Romanovskis (1948–2008)
46. Juliss Ropša (1964)
47. Virgīnija Ropša (Locmane, 1923)
48. Ivans (Jānis) Rūzeņiks
(1923)
49. Marija Sarkane (dz. Ropša, 1952)
50. Ļena Sinotova
(dz. Spūģe, 1972)
51. Valentīna Skultāne (dz. Ose,
1933)
52. Berta
Sprukule (1924–2009)
53. Ļukadija Sprukule (dz. Bičinska,
1950)
54. Aleksandrs Sprukuļs (1956–2009)
55. Juliss Sprukuļs (1928–2008)
56. Ivans Sprukuļs (1949)
57. Pjotrs Sprukuļs (1946)
58. Staņislavs Sprukuļs (1952–2016)
59. Stepans Sprukuļs (1946)
60. Vadims Sprukuļs (1978–2015)
61. Broņa Spūģe (dz. Sprūdzāne, 1924)
62. Oļga Spūģe (1950)
63. Broņislava Steļmaha (dz. Keiša, 1930)
64. Ivans Stručs (1961)
65. Marija Ščerbakova (dz. Prancāne, 1945)
66. Antoņina Šumilova (dz. Palaļejeva, 1931)
67. Ņina Šupuļņika
(dz. Serina, 1940)
68. Virgīnija Šupuļņika (1922–2013)
69. Vera Šupuļņika (dz. Sprukule, 1953)
70. Andrejs Šupuļņiks (1937)
71. Malvīna Teilāne (dz. Sarkane, 1928)
72. Aneļa Teļfjakova (dz. Avlaseviča,
1916–2006)
73. Virgīnija Terentjeva (dz. Zeļča, 1936)
74. Fraņa Vigule (dz. Sprukule,
1926)
75. Antons Viguļs (1926)
76. Jevģenija Vilcāne (1935)
77. Valentīna Vilcāne (dz. Sprukule, 1933–2008)
78. Aleksandrs Vilcāns (1963)
79. Josifs Vilcāns (1929–2022)
80. Antons Vilcāns (1931)
81. Ļubova Vundere (dz.
Šupuļņika, 1967)
82. Gaļina Zaiceva (dz. Cukmane, 1955)
83. Vera Zeļča (dz. Bukule, 1930–2009)
84. Aleksandrs Zeļčs (1956)
85. Genufa Zitāne (dz. Prancāne, 1933)
86. Aļfons Zitāns (1932–2013)
87. Fjokla Zorina (dz. Ločmane, 1918–2009)
1.
Anna
Čerpinska (dz. Matusa,
1914)
2. Aleksandrina Dubiņina (dz. Škutāne, 1932)
3. Adeļa Dzalba (dz. Umbraško, 1931)
4. Aneļa Dzalba (dz. Vaišļa, 1933)
5. Valentīna Hruščova
(Celitāne, 1926)
6. Ņina Jevmenova (dz. Bombiza,
1947)
7. Leonida (Leontina) Kisļaka (dz. Vorslova,
1925)
8. Aleksejs (Alizs) Klovins (1933)
9. Broņislava Kokina (dz. Būtāne, 1923)
10. Janina Kokina (dz. Klibanova, 1925)
11. Anna Kuzminiha (dz. Klovina, 1926)
12. Ņina Lipšāne (dz. Dzalba, 1942)
13. Ivans Lipšāns (1936)
14. Ņina Ļudina (dz. Guda, 1936)
15. Genadijs Matusāns (1964)
16. Leonids Matusāns (1964)
17. Pjotrs Matusāns (1952)
18. Staņislavs Matusāns (1954)
19. Staņislavs Matusāns (1932)
20. Varvara Mazurkeviča (dz. Vorslova, 1928–2006)
21. Anna Meļdere (dz. Lune, 1923–2007)
22. Juzefa Ostrovska (dz. Dzalba, 1909–2007)
23. Gunefa Priguna (dz. Ungere, 1915)
24. Vera Rudņeva (dz. Kovaļevska, 1926)
25. Marija (Monika) Rusiņa (1925)
26. Malvīna Seriha (dz. Guda, 1931)
27. Anna Sirova (dz. Smane, 1946)
28. Rozālija Soboļeva (dz. Tukiša, 1924)
29. Vitālijs Spoģis (dz. 1942)
30. Anna Sprinča (dz. Demidoviča,
1949)
31. Jeļena (Anna) Sprinča (dz.
Vaišļa, 1927)
32. Anna Starnovska (dz. Klusa, 1926)
33. Mihails Stašins (1918)
34. Antoņina Stepoņaka (dz. Dzalba, 1924)
35. Varvara Šemele (dz. Vaišļa, 1929)
36. Monika Škutāne (dz. Rusiņa, 1920)
37. Malvīna Šumejova (dz. Spogiša, 1934)
38. Marija (Monika) Šveda (1919–2008)
39. Gunefa Tjuļpanova (dz. Stašāne, 1924)
40. Antons Tukišs (1934)
41. Marija Viktorenko (dz. Kurtiša, 1951)
42. Anna Vonoga (dz. Čerpinska, 1933)
43. Malvīna Vonoga (dz. Plinta, 1928)
44. Vera Vonoga (dz. Kurtiša, 1947)
45. Staņislavs Vonogs (1939)
46. Jeļena Zvīdra (1931–2009)
1.
Veronika Demkoviča (dz. Kolosova 1930)
2. Valentīna Jakušonoka (dz. Vonda, 1928)
3. Ņina Ļivšica (dz. Moroza, 1933)
4. Ļudmila Maksimanova (dz. Rudko, 1932)
5. Antoņina Nohrina (dz. Tereško, 1936)
6. Broņislava Priļepka (dz.
Siliņika, 1932)
7. Marija Simanoviča (dz. Marnauza, 1927)
8. Antoņina Štopa (dz. Marnauza, 1931)
9. Valentīna Teleševska (dz. Kravale, 1916)
10. Marija Tereško (1921–2007)
11. Valentīna Tereško (dz. Tiskanova, 1931)
12. Vladimirs Tereško (1939)
1.
Anna
Auziņa (dz. Loča,
1926)
2. Juliss Bobrovs (1930)
3. Anna Budinska (dz. Eiduka, 1925)
4. Pavļina Ciša (dz. Ribkinska, 1908–2007)
5. Ļudvika Cukmana (dz. Drebejņika, 1918–2006)
6. Monika Cupele (dz. Ševele, 1914–2008)
7. Tamara (Domicella) Cupele (1937)
8. Genadijs Cupeļs (1961)
9. Vladimirs Cupeļs (1955)
10. Antoņina Čevere (dz. Ševele, 1916)
11. Broņislavs Čevers (1929)
12. Aļbina Dubovska (dz. Kokare, 1930)
13. Raisa Golovkina (dz. Surika, 1962)
14. Marija Grabovska (dz. Surika, 1909–2006)
15. Emīlija Gulbe (dz. Sauļuka, 1925)
16. Neļa
(Adeļa) Jemeļjanova (Sauļuka, 1937)
17. Jūlija Jurikova (dz. Kotāne, 1937)
18. Ludmila Kaņina (dz. Ozenika, 1958)
19. Vera Kasceliša (1917–2005)
20. Jeļena Kindzule (Ciša, 1932)
21. Zinaīda Kovaļova (dz.
Bojāre, 1945)
22. Valerija
Krisanova (Sauļuka, 1948)
23. Vladimirs Kukuļs (dz. 1948)
24. Olga Lastovska (dz. Štokna, 1938–2009)
25. Malvīna Latkovska (dz. Kukule, 1924–2008)
26. Dominiks Lizdiks (1923)
27. Lidija Maņko (dz. Barkāne, 1944)
28. Ļokade Mjasņikova (dz. Zakare, 1940)
29. Vladimirs Noļbergs (1939)
30. Eva Osina (dz. Škutāne,
1924–2008)
31. Genadijs Osis (Oziniks) (1959)
32. Valentins Osis (Oziniks) (1954)
33. Marta Poddubska (dz. Moroza, 1932)
34. Valentīna Podjuka (dz. Teilāne, 1945)
35. Vera Potapova (dz. Latkovska, 1954)
36. Antons Sauļuks (1939)
37. Valerijs Sazoncovs (1949)
38. Zoja (Juzefa) Sevrjukova (dz.
Kasceliša, 1927)
39. Marija Stafecka (dz. Drebejņika, 1924–2007)
40. Anatolijs Stafeckis (1956)
41. Vera Streļcova (dz. Ciša, 1934)
42. Valentīna Surika (1968)
43. Jevģenija Surikova (1925–2005)
44. Anastasija Ševele (dz. Latkovska, 1918–2008)
45. Aleksandrs Ševeļs (1949)
46. Anatolijs Ševeļs (1946)
47. Pjotrs Ševeļs (1947)
48. Antons Ševeļs (1918)
49. Staņislavs Ševeļs (1948)
50. Aneļa Trusova (dz. Ugainova, 1939)
51. Anatolijs Ugainovs (1955)
52. Tamara Ustinova (dz. Ugainova, 1937)
53. Tatjana Ugainova (1958)
54. Jevģenija Vimba (Bobrova, 1932)
55. Pavļina Visarionova (dz. Esta, 1947)
56. Aleksejs Volonts (dz. 1938)
57. Jeļena Voronova (dz. Čehoviča,
1935)
58. Fjodors (Edvarts) Zaharovs (Zahars) (1931)
59. Lidija Zajaca (dz. Ševele, 1951)
60. Valentīna Zinovjeva (dz. Rudzusika, 1957)
1.
Cecilija
Baļcere (1920)
2.
Tatjana (Tekļa) Bulahova
(dz. Vucāne, 1921)
3.
Marija
Golubkova (dz. Skutele, 1952)
4.
Vera
Skirjuha (dz. Skutele,
1914)
5.
Tekļa
Sondore (dz. Vaivode,
1922)
6.
Jeļena
Šalaboda (dz.
Pīzele, 1955)
7.
Marija
Ušacka (dz. Mičule,
1928)
8.
Anna
Volodina
(dz. Vucāne, 1934)
9.
Aleksejs
Volonts (1938)
1.
Olga
Boltusa (dz. Belopuka, 1916–2006)
2.
Valentīna
Broka (dz. Belopuka,
1925–2008)
3.
Emīlija
Dreimane (1915–2009)
4.
Erta
Dreimane (dz. Zvirbule, 1934)
5.
Alberts
Dreimanis (1934)
6. Velta Frolko (dz. Dolgina (1937)
7.
Alma
Gavrilka (dz. 1927)
8.
Ivans
Gruners (1949)
9.
Alma
Gulbe (dz.
Seržāne, 1922)
10. Antoņina Gulbe (1952)
11. Aleksandrs Gulbis (1958)
12. Emma Ivanova (dz. Nāgele, 1913)
13. Valentīna Jemeļjaņenko
(dz. Randa, 1939)
14. Alma Jurgensone (dz. Skoļnika,
1931)
15. Vera Korobaņko (dz. Lugusa, 1932)
16. Jānis Lielauss (1935)
17. Ausma Ločmane (dz. Serina, 1933)
18. Arnolds Markus (1927)
19. Valija Markus (dz. Rudusa, 1927)
20. Eduards Mincāns (1930)
21. Klaudija Muhina (dz. Gulbe, 1961)
22. Anna Ose (Kairāne, dz. 1960)
23. Oļga Petrova (dz. Kroma, 1936)
24. Valentīna Rubļevska (dz. Gulbe, 1951)
25. Staņislavs Seiķis (1946)
26. Zenta Seržāne (Randa, dz. 1926–2010)
27. Erta Sprukule (dz. Vimba, 1918–2007)
28. Nadežda Šnepere (dz. Ose, 1945)
29. Žans Šnepers (1940)
30. Zelma Vilsone (dz. Egle, 1936)
31. Vera Zaharova (dz. Lapira (Kvjatoviča),
1930)
32. Erta Zeļča (dz. Duka, 1936)
V.
Rūķe. Latgales izlokšņu grupējums // Filologu
biedrības raksti, XIX. Rīga, 1939. 3. ielīme.
Algaštika
radās 19. gs. beigās Algaštikas upes lb. krastā.
Atbilstoši Pārceļotāju pārvaldes
iemērījumiem, uzreiz kā sādža. Presē
dažkārt sastopamais sādžas paralēlais nosaukums Aglona dokumentos neparādās,
vietējie iedzīvotāji tādu nepiemin, neviens nemin, arī
īpaši izvaicāts.
Kā pirmais
1897. gada maijā Algaštikā reģistrēts 47 gadus
vecais Ivans Vikentija dēls Vagalis
ar dēliem Osipu un Ivanu, sievu Mariannu un meitu Adeli. Personvārdi
— slāviskoti. 2005. g. vasarā Monika Škutāne
stāstīja, ka Algaštikā apmetusies „au∙lenščina“ resp. bijušie Izvaltas
pagasta Aulejas puses pārceļotāji, kaimiņu Kreslavkā —
„kras∙lavščina“.
garamantās.lv patlaban ir
klausāmi un anotējumos lasāmi vairāku turieniešu
stāsti, vērtīgākās ir A. Dubiņinas,
M. Škutānes, G. Tjuļpanovas atmiņas.
Ekspedīciju
laikā Algaštikā darbojās četrklasīga skola, skolotāja
— Tamara Grovere.
Sādžas sākums, ja iebrauc no Salbas puses
Sādžas turpinājums ar bij. Kreslavkas baznīcu (2 stāvu
ēka),
vēlāko Algaštikas kultūras namu (attēla kr. pusē)
A1 – Genadijs
Osis (1959); Anna Osis (dz. Kairan) (...)
A2 – Zina
Grodņa (dz. Lastovska) (1954)
A3 – kulturys
noms
A4 – pamasta
A5 – krīvi
A6 – Stanislavs
Leišaunīks (1952)
A7 – baba Klava,
krīvīte
A8 –
Mežalova, krīvīte nu Krajevuos
A9 – vītejuo
radeja
A10 – biblioteka
A11 –
veterinarais punkts
A12 – pamasta
A13 – pamasta
A14 – Vasilijs
Šīrons (1955)
A15 – krīvi
A16 – Oļgys
Lastovskys muoseica, skaita sevi par krīvīti
A17 – pamasta
(dzeivuojuse paralizāta latgalīte, aizvasta paceli)
A18 –
feļdšere Gruner, skaita sevi par krīvim
A19 –
bibliotekare, M. Brencan unučka
A20 – pamasta
A21 – ...
A22 – Broņa
L.
A23 – Vladimirs
Šupuļniks
B1 – krīvi,
nabeja sātā
B2 – Jurijs
Kazakovs Vasilija dāls (1966), latgalīts.
B3 – pamasta
B4 – pamasta
B5 – medpunkts
B6 – administraceja
B7 – garaža
B8 – saimisteibys
kuorms
B9 – veikals
B10 – pamasta
B11 – Ludmila
Kanina (dz. Ozenik) Ontona meita (1958), latgalīte.
B12 – Jevgenija
Cukman (dz. Zitan) Aļfona meita (1963), latgalīte.
B13 – Aleksandrs
Bulankovs Danilys dāls (1930), krīvs.
B14 – Anatolijs
Stafeckis Aleksandra dāls (1956), latgalīts.
B15 – pamasts
veikals
B16 – posts
B17 –
Godinčuka Tatjana i Godinčuks Nikolajs, ukraini.
B18 – Logunovs
Nikolajs, krīvs.
B19 – Zenta
Seržan (dz. Randa) Eduarda meita (1926), latvīte.
B20 – Tatjana
Širon (Ivana Širona sīva), krīvīte.
B21 – Rozalija
Gudkova (dz. Širona) Ivana meita (1950), skaita sevi par
krīvīti, latvīte.
B22 – pamasta
B23 – Oļga
Lastovska (dz. Bondare) Vladimira meita (...), latgalīte.
B24 – Marija
Sarkane (dz. Ropša) (1952), latgalīte.
B25 – pamasta
(dzeivuoja Jelena Ropša, Marijis Sarkanis muote).
B26 – Jezups
Vylcāns, Valentina Vylcāne, latgalīši.
B27 – pamasta
B28 – ...
Vylcāns Jezupa dāls, latgalīts. Nabeja sātā.
B29 – Alma
Guļbis (dz. Seržane) Juoņa meita (1922), latvīte
B30 – krīvi
B31 – Gruneri,
skaita sevi par krīvim ar vuocysku uzvuordu.
B32 – pamasta, V.
Šupuļniks tī tur lūpus.
B33 – pamasta
C1 – Ļudviga
Cukman (1918), latgalīte.
C2 – pamasta
C3 – Ontons
Romanovskis (1948), Vera Loč (1952).
C4 – Aleksandrs
Sprukuļs (1956), Stefans Sprukuļs (...).
C5 – krīvi
C6 – Viktors
Vylcāns, skaita sevi par krīvu.
C7 – Igors
Bobrovs
C8 – krīvi
C9 – Oksana
Lastovska.
C10 – Jelena
Bičkova.
C11 – Žanna
Loseva.
C12 – krīvi
D1 – krīvi
D2 – Anna
Šustova (dz. Šyrin).
D3 – Loskutovi.
D4 – krīvi
D5 – krīvi
D6 –
moldavīte i čuvašs.
D7 – krīvi
D8 – krīvi
E1 –
boltkrīvi
E2 – Vladimirs
Lavrinovičs, administracejis vadeituojs.
E3a – pamasta
E3b – pamasta
E4 – Viktors
Jakovičs, Valentina Rubin.
E5 – pamasta
E6 – Aleksandrs
Sprukuļs.
E7 – krīvi
E8 – saimisteibys
kuorms
E9 – krīvi
E10 – krīvi
F1 – vasarneica
F2 – Emileja
Dreimane (1915).
F3 – krīvi
F4 – Pavlovi,
sīva dzymuse Dreimane.
F5 – Pavlovi,
sīva dzymuse Dreimane.
F6 – pamasta
F7 – pamasta
F8 – Marcijana
Brencan.
F9 – krīvi
F10 – krīvi
F11 – tatars
F12 – pamasta
F13 – krīvi
F14 – pamasta
F15 – pamasta
F16 – pamasta
F17 – pamasta
F18 – krīvi
F19 – pamasta
F20 – krīvi
F21 – Virgine
Šupuļnik.
G1 – Antonina
Maksimenko (dz. Šupuļnik).
G2 – pamasta
G3 – krīvi
G4 – pamasta
G5 – krīvi
G6 – krīvi
G7 – Marija
Čobur (1918).
G8 – Kārlis
Ozols Mārtiņa dāls.
G9 – krīvi
G10 – Anatolijs
Sprukuļs Ontona dāls.
G11 – krīvi
G12 – krīvi
G13 – veikals
G14 – tatars i
krīvīte
G15 – Vera
Šupuļnik (dz. Sprukuļ).
G16 – krīvi
G17 – krīvi
G18 – Ivans
Šupuļnik.
G19 – Pīters
Bogdans.
G20 – krīvi
G21 – krīvi
G22 – krīvi
G23 – pamasta
1 – tukša
3 – krīvi
5 – Nina Gasymova
(Bondareva), latgalīte, izguojuse pi gruzina, muosa Ļuba Vunder
7 – dača
9 – Priedit
Jevgenija Ivana m., latvīte, narunoj
11 – nūdaguse
13 – nav sātā
15 – Valentina Broka, latvīte, beja izguojuse pi
latgalīša
17 – dačnīki dzeivoj
19 – tukša
21 – krīvi
23 – krīvi
25 – tukša
27 – Kulturys noms
33 – nav sātā
35 – tukša
37 – Locan
Ļuba 1962. g. – krīvīte, muote latgalīte,
tāvs čuvašs, dzeds i baba Šupuļnik, veirs Ontons Locan
39 – tukša
41 – tukša
43 – tukša
45 – krīvi
49 – tukša
51 – Virgina
Guļbu (dz. Sauļuks)
53 – moldavi
53 – krīvīte – latvīte, kas nikuo
nasaprūtūt (nabeja sātā)
2 – Ontons i
Jevgenija Vylcāni - latgalīši
4 – nav sātā
6 – Aleksandrs
Vylcāns – latgalīts
8 – Belaruško – latgalīts
10 – tukša
12 – tukša
14 – tukša
16 – tukša
18 – Galina
Viļcan – latvīte
18 – dača
20 – Marta
Poddubskuo – latgalīte i boltkrīvs Vasja
22 – tukša
24 – tukša
26 – medpunkts
28 – tukša – bejušuo škola
30 – krīvi
32 – krīvi
34 – tukša
36 – tukša
38 – Ausma
Ločman – latvīte
40 – tukša
42 – Žanis
Šnepers, Nadežda Šnepere (dz. Osis)
44 – Valentins
Osis
46 – Vaļa
Skultane
48 – tukša
50 – tukša
52 – krīvi
- tukša
- krīvi
- krīvi
- tukša
- krīvi
- tukša
- krīvi
53 - Geņa
Grodņa – latgalīte
54 - Emma Ivanova
– latvīte
- krīvi
A1 – pamasta
A2 – pamasta
(dzeivuoja Bertys Sprukulis pleminīks i plemineica).
A3 – pamasta
A4 – Ivans
Gruners Antona dāls (1949), latvīts.
A5 – pamasta
A6 – Geņupe
Vimba Pītera meita (1932), latgalīte.
A7 – medpunkts
A8 – pamasta
(dzeivuoja Prancanu Mone).
A9 – bazneica
A10 – Valentins
Locans, latgalīts. Nabeja sātā.
A11 – pamasta
A12 – Juļuss
Ropša Ivana dāls (1964), latgalīts.
A13 – pamasta
A14 – Berta
Sprukule (1927) Stanislava meita, latgalīte.
A15 – Kukuļu
Toliks, latgalīts. Nabeja sātā.
B1 – pamasta
B2 – Virgina
Ropša (1923), Valerijs Locmans (1957).
B3 – Vaņdze
Bukule (1927).
B4 – Juļuss
Babris (1930).
B5 – Virgina
Terentjeva (1937).
B6 – Monika
Kazakova (1946).
B7 – pamasta
B8 – Aļfons
Zitāns (1932), Geņa Zitāne (1931).
B9 – Aļfons
Zitāns (1932), Geņa Zitāne (1931).
B10 – Virgina
Zeļča (dz. Bukule) (1930), Aleksandrs Zeļčs.
B11 – pamasta
B12 – pamasta
B13 – pamasta
B14 – pamasta
B15 – krīvi
B16 – Roberts
Križanauskas (42 godi), lītuvīts.
B17 – Irena
Romanovska (1949).
2 – krīvi
4 – krīvi
6 – krīvi
7 – Aleksejs
Volonts (1938), papeirūs latgalīts. Dzims i vuicejīs (4. kl.) Krajevajā
(tāvs ar muoti nu Boguotuos). Muote Paulina Mežalova, tāvs
Ontons Volonts.
8 – Valentina
Kvitko (1949), papeirūs latgalīte. Dzymuse Bogatojē. Muote
Jelena Volonta Augusta meita, tāvs Pavels Volonts Pavela
(audžutāvs) dāls. Eistais tāvs Čurbanovs. Iz Sibiri
atbrauce: vacuomuote Konstantina Kvitko, vacaistāvs Augusts Kvitko.
9 – Stanislavs
Vagers. Tāvs ar muoti beja latgalīši.
10 – Marija
Ušacka (Mičule) Pītera meita.
11 – Ivans
Logunovs Ivana dāls (1975), vīnu godu vuicejīs
Bičkovā, tod Biriļusūs. Muote Julija Logunova
(Mičuļ) Pītera meita (1945–2005). Muotei beja 6 bārni.
× – pamasta
14 – Tatjana
Vager (1959). Muote Anna Volonta Augusta meita, tāvs Aleksejs Volonts
Ontona dāls.
A1 – škola
A2 – pamasta
A3 – krīvi
A4 – Anna
Koroļova (1959) Aļberta meita, latgalīte.
A5 – krīvi
A6 – pamasta
A7 – Antonina
Čevere, Bronislavs Čevers Ignata dāls, latgalīši.
A8 – pamasta
A9 – pamasta
A10 – pamasta
A11 – pamasta
A12 – pamasta
B1 – pamasta
B2 – pamasta
B3 – pamasta
B4 – pamasta
B5 – pamasta
B6 – pamasta
B7 – pamasta
B8 – Ontons
Ševeļs, Anastasija Ševele, jūs meita Lidija Zajaca (dz.
Ševele), latgalīši.
B9 – pamasta
B10 –
Stanislavs Ševeļs (1948)
Ontona dāls, latgalīts.
B11 – Andrejs
Čevers (1955) Bronislava dāls, latgalīts.
B12 – pamasta
B13 –
Aleksandrs Ševeļs (1946)
Ontona dāls, latgalīts.
B14 – pamasta
B15 –
saimisteibys kuormi
C1 – pamasta
C2 – Jurijs
Čevers (1958) Bronislava dāls, latgalīts.
C3 – krīvi
C4 – Raisa Galovkina
(dz. Surika) Vladimira meita (1962), latgalīte.
C5 – krīvi,
čuvaši
C6 – pamasta
C7 – pamasta
C8 – Valerijs
Sazoncovs (1949) Grigorija dāls, latgalīts pa muotei.
C9 – pamasta
D1 – krīvi
D2 – pamasta
D3 – krīvi
D4 – Aleksandrs
Ševeļs Juoņa dāls (1955), latgalīts.
D5 – Viktors
Koroļovs (1984), latgalīts pa saknem, Aleksandra Ševeļa
pleminīks.
D6 – pamasta
D7 – Valentina
Surika (1968) Vladimira meita, latgalīte.
D8 – pamasta
D9 – pamasta
D10 –
Maļvina Latkovska, latgalīte.
D11 – pamasta
D12 – Monika
Cupele, Vladimirs Cupeļs, latgalīši.
D13 – Genadijs
Cupeļs, latgalīts.
D14 – pamasta
D15 – pamasta
D16 – klubs,
biblioteka, medpunkts
[e-grāmatā
tiek publicēts raksta pirmvariants, 2009. g. publikācijā
šis tas izlaists; labots rakstījums īpašvārdos
Okuņova, Palaļejeva, Sčastļivoje;
skat. arī:
http://genling.spbu.ru/Staff/Andronov/publicat_minor/SLD_ciem.pdf
Ačinskas
apkaimes ciemi, kur vēl ir dzīvas latviešu folkloras
tradīcijas, ietilpst Krasnojarskas novada Ačinskas,
Boļšojulujas un Novobiriļusu rajonā. (Latvijas
Universitātes un Sanktpēterburgas Valsts universitātes
kopīgajās ekspedīcijās apzināti un pētīti arī
Krasnojarskas novada Jeņisejas labā krasta latgaliešu,
mazāk — latviešu, ciemi, daudzus teicējus uzmeklējot
viņu jaunajās dzīvesvietās pēc sādžu
izputināšanas, tomēr tur latviešu folkloras tradīcijas
saglabājušās sliktāk, tāpēc raksturojums
pamatā tiek sniegts pēc vērojumiem Ačinskas apkaimē.)
Šā apvidus latviešu resp. latgaliešu ciemi sākuši
veidoties 20. gs. sākumā, pamatā no Balvu un Alūksnes,
arī Rēzeknes puses, mazāk — citu vietu,
pārceļotājiem brīvas zemes meklējumos. Latgalieši
(izceļotāji no bijušās Vitebskas guberņas daļas)
un latvieši (izceļotāji no Vidzemes Malienas) vispirms
apmetās Izceļotāju pārvaldes ierādītajos
iecirkņos viensētās. Turpmāka sazināšanās
ritēja gandrīz tikai ar tuvākajiem kaimiņiem, kā
dēļ nenotika ieceļotāju saplūšana, izlokšņu
jaukšanās. Līdz ar kolektīvo saimniecību
dibināšanu 30. gados apvidū izveidojās vairāki
mononacionāli ciemi, kur pamatā dzīvoja latgalieši: Podtajožnoje (Okuņova), Bogatoje,
Sčastļivoje, Ņikitina (Mikitine), Krajevaja; latgalieši un
latvieši: Grjaznova (Krasnaja Zarja), Gaismas Stars; galvenokārt latvieši: Ladoga, Oluga, Graņičnoje, Kandats; citur latgalieši un
latvieši dzīvoja kopā ar krieviem, baltkrieviem un poļiem: Čemurda, Maļinovka (Gorevoje),
Saharnoje; Antipina, Karaļisova,
Kuzina, Razuvajeva, Vilova, Mitjkina, Žuravļova, Laruškina
(Larine), Nagornova; Talovka, Zatalovka, Čeremšanka.
Daudzu minēto ciemu mūsdienās vairs nav, to bijušie
iedzīvotāji ir pārcēlušies uz lielākiem centriem
– Bičkiem (Bičkovu),
Boļšojuluju, Ačinsku, Krasnojarsku, pilsētās
asimilējoties straujāk.
Lauku vidē
latviskās tradīcijas un ierašas neizzuda, tika svinētas
Lieldienas, Vasarsvētki (Troica), Jāņi, Ziemsvētki,
saglabājās ticība buršanai,
pūšļotājiem, tautas dziedniecībai.
Aizgājējus izvadīja ar dievvārdiem, ko joprojām
atceras un lietā liek Bogatojes Puku Emilija (1919), jaundzimušos
kristīja tam īpaši sagatavoti cilvēki. Daudzās
mājās kā liels dārgums tiek glabātas vecās, no
Latvijas vestās katoļu lūgšanu grāmatas (dažas ir
atgriezušās un tagad apskatāmas LNB Reto grāmatu un
rokrakstu nodaļā). Līdz ar baznīcas uzcelšanu par
katoļu centru kļuva Podtajožnoje (Okuņova), kurp brauca pat
no 60–80 km attāluma. Šeit un arī Olugā,
Ņikitinā, Saharnojē, Maļinovkā darbojās
latviešu resp. latgaliešu skolas, kas Okuņovā izauga
līdz septiņgadīgajai. Sādžinieki daudzviet
abonēja latgaliešu avīzi „Taisneiba“, bija tās
korespondenti, iesaistījās un gaidīja ciemos no Ačinskas
Latgaliešu ceļojošo kolhoznieku teātri. Šķiet,
tieši tolaik latgalieši ir apguvuši populāro tautasdziesmu
„Div laiviņas peļd pa jiuru“. Dzied arī „Siermgaļvis
vecīt’s“, savukārt latvieši latgaliski dzied „Eima, eima,
muosiņas“ un citas. 1926. gada Vissavienības tautskaitē
tiek nostiprināts Latvijas ieceļotāju šķīrums
divās tautībās: izceļotāji no Kurzemes un Vidzemes —
latvieši, no Latgales — latgalieši. Sibīrijā
kaimiņattiecības starp vieniem un otriem (tāpat kā starp
latviešiem un cittautiešiem) veidojas ļoti veselīgas.
Sākotnēji dažādu ticību pārstāvji tiek
bedīti katrs savos kapos (Dvinkā, Saharnojē, Krajevajā) vai
vismaz katrs savā kapu pusē (luterāņi un pareizticīgie
— šķirti no katoļiem Grjaznovā), vēlāk
šāds šķīrums kļūst mazsvarīgs, rodas
aizvien vairāk jaukto laulību. Tādas tās skaitās
arī tad, ja ģimenē viens ir latvietis, otrs — latgalietis,
resp., viens pareizticīgais vai luterānis, bet otrs katolis... Bez
materiālās kultūras liecībām — lūgšanu
grāmatām, atsevišķiem kulta priekšmetiem
(svētbildēm, krustiem), 1893. gadā izdotās
Bībeles (glabājas Bičkos), dažām skolas un
daiļliteratūras grāmatām — pētījamā apvidū
fiksējamas vēl citas garīgās vērtības. Izcili ir
daudzu rokdarbnieču mājas izstrādājumi — adījumi,
tamborējumi, izšuvumi, tāpēc 2007. gada ziemā,
2. Latgaliešu valodas un kultūras ziemas skolas
noslēgumā, Ačinskas muzejā tika sarīkota plaša
latgaliešu rokdarbu izstāde.
Daudzviet
Ačinskas apkaimē mūsu tautieši joprojām runā
dažādas augšzemnieku dialekta latgaliskās izloksnes,
jaunākie informanti ir 15 gadus vecais Vladimirs Poddubskis ar
māsu Valentinu (kam ieraksta laikā bija 18 gadi) no Krasnajas
Zarjas (Grjaznovas). Teicēju atmiņā samērā labi
saglabājušās senās tautasdziesmas — pilnā apjomā
vai vismaz fragmentos. Repertuāra dažādība nav
pārāk liela, tipiskākās ekspedīciju laikā
iegūtās klasiskās tautasdziesmas un ziņģes ietvertas
diskā. Visbagātākais latvisko dziesmu pūrs ir
Sčastļivojes Sprukuļu Bertei (dz. 1924. g. Bogatojē,
mirusi 2009. g.) un Bičku Gulbu Almai (dz. Seržāne
1922. g. Olugā). Skanīga balss joprojām ir Antoņinai
Šumilovai (dz. Palaļejeva,
1931. g. Mitjkinā), kurai reizēm piedzied māsasmeitas
Valentina Randa un Anna Ručinska. Senču mantojumu nav aizmirsusi
arī Vera Šupuļņika (dz. Sprukule, 1953.
g. Bogatojē). Dabas dotumiem bagātīgi apveltīts ir
Ačinskā dzīvojošais dziesmu mīļotājs
Sprukuļu Juoņs (dz. 1949. g. Bogatojē). Vairāki
vīrieši (un arī Valentina Podjuka, dz. Teilāne
1945. g. Ņikitinā) Ačinskā un tās apkārtnes
ciemos vēl spēlē ermoņikas, bajānu vai akordeonu, bet
repertuārs pamatā ir krievisks. No vecā „latgaliskā“
materiāla saglabājušās sarīkojumu deju melodijas,
kā krakovjaks, padespaņs, polkas, valši. Ekspedīciju
dalībniekiem ir laimējies ierakstīt pēdējo
latgaliešu kāzu muzikantu Planu Juoni (1951–2008) — ermoņiku
spēlmani kopš bērna kājas. Viņš bija
jaunākais cītarkokles meistarīgās spēlētājas
un uzskaņotājas („štimmētājas“), latgalisko
tradīciju zinātājas un uzturētājas Bogatojē un
apkaimē Planu Broņas dēls. Savukārt pati Planu
Broņislava (1919–1992) nāk no muzikāli
apdāvinātās Romanovsku dzimtas, kuras pārstāvis Jezups
Romanovskis bija 30. gadu Latgaliešu kolhoznieku teātra galvenais
instrumentālists un „Taisneibas“ korespondents, vēlāk
represēts. Atliek piebilst, ka Planu Broņas ceiters (cītarkokle) 2009. gada ziemā ir
atceļojis uz Latviju un ir apskatāms LU Filoloģijas un
mākslas zinātņu fakultātē. To izgatavojis viņas
tēvs Ontons Romanovskis (1865–1940), bet spēlēt šo
instrumentu mācējuši visi pieci Ontona un Veras bērni. Visi
spēlējošie Romanovski un Plani, tāpat kā
pārējie sastaptie Sibīrijas lauku muzikanti, ir autodidakti.
Dzimtas tradīciju vienīgais turpinātājs tagad ir
bajānists Planu Jezups (dz. 1947. g.).
Par
Jeņisejas labā krasta latgaliešu ciemu spēlētāju
prasmēm mūsdienās liecina vairs tikai atmiņu stāsti un
fotogrāfijas.
Ačinskas
un Boļšojulujas apkaimē, tāpat kā citur Krievijā
un Sibīrijā, rosīga kultūras dzīve ritēja
līdz 1937.–38. gada represijām. Tās, šķiet,
visasāk tika vērstas pret lielākajiem nacionālās
kultūras centriem, vietām, kur bija katoļu baznīcas un jau
pat septiņgadīgās latgaliešu skolas, kā
Boļšojulujas rajona Okuņovā vai Krasnoturanskas rajona
Kreslavkā. (Līdzīgi kā abu minēto, kā
pārliecinājāmies ekspedīcijās, nav vairs arī
Krivošejinas rajona Maličevkas Tomskas apgabalā, Usvjatu rajona
Novoadamovas Pleskavas apgabalā Krievijas Eiropas daļā;
Kemerovas apgabala Tjažinas rajona Borokovkā vairs nav neviena
latgaliski runājoša iedzīvotāja.)
Tjuhtetas
ciema un rajona, tāpat Bogotolas un tai tuvāko ciemu tautieši,
kas ir kādreizējo dienvidlatgaliešu pēcteči,
visbiežāk stāsta par garīgajām dziesmām un
lūgšanām. Tomēr arī šeit netrūkst
citādu senču kultūras liecinieku — cimdu rakstu un
izšuvumu, stāstu par alus darītājiem, muciniekiem, meitu
zīlēšanu Jāņu naktī un Ziemsvētkos,
dzīvi ir paši senie amati. Dvinkas latviešu kapos atrodams
nogāzies masīvs lapegles krusts ar latgalisku uzrakstu: JONS JEZUPA TEILAN.
RADEJAS 1870. MJRA 1910. G. 2. MA. Bogatojes un Okuņovas latgaliešu
kapos aizgājēju mieru sargā ne tikai krusti, bet arī
noņemami koka krucifiksi (Dīva
mūka). Tie tika nesti uz mirušā mājām, lai
bēru dienā kopā ar viņu atgrieztos kapsētā.
[teksts
gatavots „Lauku Avīzei“; publicēts vēlāk un
saīsināti, ar virsrakstu „Latgalieši no Bagātās un
Laimīgās“ — Latvijas Avīze,
2006. g. 4. marts, 25. lpp.]
Nupat
aizvadītā 2005. gada vasara ļāvusi pagūt uz
vairākiem vērtīgiem filoloģiskiem pasākumiem, bet
spilgtumā nepārspējama aizvien vēl liekas Latvijas un
Sanktpēterburgas universitāšu jūlija etnolingvistiskā
ekspedīcija Krasnojarskas novadā Krievijā, kur turpinām
apzināt 19.–20. gs. mijas latviešu izceļotāju
pēctečus. Tā kā ne pie viena no mūsu
uzmeklētajiem Sibīrijas tautiešiem neviens pētnieks no
Latvijas līdz mums nebija bijis, var droši sacīt, ka
iegūtā informācija ir unikāla. Plašākai Latvijas
sabiedrībai no Krasnojarskas apgabala kas vairāk zināms par
turienes Lejas Bulānu (dibināta 1858. gadā), tomēr
šai novadā ir vēl simtiem citu latviešu — brīvās
zemes meklējumos pārceļojušo tautiešu atvašu.
Gluži
kā iepriekš uz Sibīriju devāmies četratā: 2004.
gada jūlijā — arī LU jaunās valodnieces Olita Rause un
Gunta Nešpore, tāpat Sanktpēterburgas studente Anna
Gaļcova, 2004. gada jūlijā — arī valodnieces Gunta
Nešpore un Eta Nikolajeva, tāpat Sanktpēterburgas Valsts
universitātes Baltistikas specializācijas vadītājs Aleksejs
Andronovs. Abās ekspedīcijās pamatā meklējām latgaliešus,
jo par viņiem zināms vismazāk, kaut ar prieku
uzklausījām arī citus tautiešus. Sākotnējais
mērķis — pēc iespējas apzināt Krasnojarskas novada
latviešus, atrasto teicēju stāstījumus ierakstot audio
kasetēs, nu ir pāraudzis gribēšanā dziļāk
iepazīt viņus pašus, tieksmē izzināt turieniešu
kultūrvēsturi: valodu pētīt atrauti no cilvēka nav
iespējams. Kaut paši informanti atzīst: obruseli mi tut ‘esam pārkrievojušies’, daļa
viņu runā tik „skaidrā volūdā“, ka pat Latvijas
apstākļos dialektologs to uzskatītu par veiksmi.
Pagājušajā
vasarā gandrīz kā pirmatklājēji varējām
justies simtgadīgajās latgaliešu sādžās
Grjaznovā, Bičkos, Bogatojē, Sčastļivojē,
Algaštikā, šovasar — Saharnojē, Bogotolā,
Tjuhtetā, bet kopumā latviešus, pārsvarā
latgaliešus, esam atraduši un viņu stāstījumus
ierakstījuši šādās dažāda tipa
apdzīvotajās vietās: Ačinskā, Nagornovā,
Grjaznovā, Bičkos, Bogatojē, Sčastļivojē,
Krasnojarskā, Kullogā, Algaštikā (2004. gadā),
Ačinskā, Sosnovijborā, Baženovkā,
Boļšojulujā, Karabanovkā, Saharnojē,
Maļinovkā, Tarutinā, Novočernorečenskā,
Bogotolā, Tjuhtetā, Krasnojarskā, Večerņicās,
Nikoļskā, Krasnoturanskā, Ustjabakanā
(2005. gadā). Vairākiem minējumiem par atrasto teicēju
izcelšanās vietām Latvijā apstiprinājums uziets
arhīvu materiālos, jo šai ekspedīcijā kaut cik
izdevās pastrādāt Novosibirskas, Ačinskas, Krasnojarskas,
Krasnoturanskas un Minusinskas arhīvos. Vērtīgs ieskats
situācijas apjaušanai, turpinājuma plānošanai. Autentisku
turienes latviešu liecību fiksēšanai (kas turklāt
sniegtas dzimtajā valodā) tik tiešām ir pēdējais
laiks!
Otrā
vasarā darbs veicās vēl raitāk, jo novada
ģeogrāfija bija jau zināma un arī paši
turieniešiem vairs nebijām sveši. Tarutinā tikām
atpazīti vēl pirms priekšā stādīšanās:
tāsdienas vietējā avīze „Pričulimskij vestņik“
bija pasteigusies pa priekšu, vēstot par „latgaliešu desanta“ (latgaļskij desant)
ierašanos... Pēc latgaliešiem esam taujājuši gan
viņu vēsturiskajās dzīvesvietās, gan
sādžās un ciemos, kur konkrētus cilvēkus ieteica
ačinskieši — Ačinskas Pedagoģiskās koledžas
mācībspēki, Ačinskas Romas katoļu draudzes
mācītāji un baznīcēni, citi vietējie ļaudis.
Šādi atrastas vērtīgas informantes Tekļa Zorina
(dzimusi Ločmane), Vera Čehoviča (Matisone), Jūlija
Grodņa, uzietas abas mūsu vecākās Sibīrijas
teicējas Paulina Ciša (Ribkinska) un Ņina Grabovska (Surika),
„pa sovam“ lieliski runājošais Vitālijs Spoģis u. c.
(Sievietēm meitas uzvārdu minam tāpēc, ka citādi
viņas būtu grūti atpazīstamas kā mūsu tautietes.)
Esam tikušies pat ar vienu Ačinskas Pedagoģiskā tehnikuma
Latgaliešu nodaļas absolventi (tādu droši vien vairs nav
daudz) — bijušo latgaliešu valodas skolotāju Aneļu
Teļfjakovu (Avlaseviču). Saprotams, dabā ne viss tik ērti
un ātri pieejams, kā uz papīra uzrakstāms. Tā
aizvadītajā vasarā netikām līdz baznīcēnu
daudzinātajai Dzalbu Adeļai Dvinkā: pievīla
šķietami labais zemesceļš, kurš
izrādījās neizbraucams pēc negaras, bet stipras
lietusgāzes. Pateicoties vedējiem un ekspedīcijas
pastiprinājumam — vietējās koledžas audzēkņiem
Sašam un Timuram, no grāvja gan izkļuvām, bet
bezcerīgajai šļūkāšanai pa melnajiem māliem
metām mieru. Augsne tur ir īpatnēja — mālaina melnzeme, kas
lietus laikā ķep pie kājām un riteņiem, lietum
beidzoties, pēc pāris stundām atkal ir ērti izbrienama un
izbraucama.
Atraduma un
tikšanās prieks patiešām atsver daudzas ceļojuma
neērtības un nepietiekamo materiālo nodrošinājumu,
kaut gluži tukšā, protams, nebijām: abās
ekspedīcijās ar ceļanaudu ir palīdzējušas
mūsu universitātes un Latvijas Kultūrkapitāla fonds. Par
atbalstu 2005. gada ekspedīcijā esam pateicīgi arī
Novosibirskas valodniekam Aleksandram Aņikinam, Ačinskas
Pedagoģiskās koledžas direktorei Irinai Barahovičai, muzeja
vadītājai Marijai Potapovai, tāpat neskaitāmiem
atsaucīgajiem tautiešiem. Ekspedīcijā dzima teiciens —
atradīsim latgaliešus, būsim paēduši. Un bijām
arī, jo šai ziņā viss bija kā Latgalē:
cilvēks no ceļa — jāpabaro! Jau otru jūliju teicējus
uzmeklēt mums ir palīdzējis Genadijs Rancāns
Ačinskā, izmitinājusi Aleksandrina Dubiņina
(Škutāne) Krasnojarskā un pērnvasar arī Ļubova
Ņikuļina (Stašāne) Krasnoturanskā, par to
mīļajiem ‑āniem
silts, latgalisks PAĻDIS.
Aizvadītajā
vasarā bija Saharnojes latgalieši un 1908. gadā (!) Troickā
dzimusī teicēja Paulina Ciša (2004. gadā —
Sčastļivojes tautieši, Bičku Virgina Šupuļnika un
Bogatojes Emīlija Puka). Nu tad ko vairāk par beidzamajiem!
Kilometrus simt
uz ziemeļiem no Ačinskas izvietojusies 1919. gadā
dibinātā latgaliešu sādža Saharnoje, uz kurieni
pārcēlušies sākotnējie čemurdieši un
troickieši. Saharnoje atrodas nomaļus no citām latgaliešu
apmetnēm vai kādām lielākām apdzīvotām
vietām. Bogotola, Tjuhteta, Veršinka, kas bijušas kaimiņos,
jau ir iznīkušas. 1979. gadā beigusi pastāvēt
arī tuvākā latgaliešu sādža Maļinovka.
Latgaliešu dzīvesvietas, kas aiz mežiem (Bogatoje,
Sčastļivoje, Bički, Krajevā), saharniešiem vairāk
zināmas vārda pēc, pa kādam sādžiniekam savu
reizi ir saprecējušies vai sakāvušies, toties saharniešus,
šķiet, pazinuši kaimiņi tuvu un tālu: viņiem
maize bijusi pat kara gados...
Paguvām
intervēt visus ieteiktos Saharnojes teicējus un vēl vairāk:
Moniku Cupeli ar dēliem Vladimiru un Genadiju, Anastasiju un Ontonu
Ševeļus, Antoņinu un Broņislavu Čeverus,
Jevģeniju Suriku, Maļvinu Latkovsku — krāšņa
dzimtās valodas runātāju buķete, un gandrīz visi
savā starpā radi! Vai tā būtu kāda īpaša
iedzimtība, kas liek pārmantot uzticību senču valodai
paaudzēs, kad tik daudzi Krievijā latvietībai jau zuduši:
no sādžiniekiem ne ar ko neatšķīrās ciemoties
atbraukušās Ļukades Mjasņikovas (Zakares) runa, kaut
viņa dzīvo Ačinskā kopš 17 gadu vecuma un,
tāpat kā māsas, izgājusi pie krieva. Vilties nelika
arī ačinskietis Dominiks Lizdiks, kurš sādžā
dzīvojis bērnībā. Varbūt saharniešos ir
izdzīvojis kāds sevišķs dricāniešu gēns —
viņu latgaliskā aktivitāte un mātes valodas
mīlestība Latvijā ir vispārpazīstama. Saharnojes
latgalieši savulaik ieceļojuši no Dricāniem — to apstiprina
gan viņu runa, gan uzvārdi. O. Ševeļs atcerās pat
to, ka viņa tēvs Sibīrijā ieradies 1907. gadā no
Dricānu pagasta Lizdikiem. Ontona māsas ir iepriekš
pieminētās Monika un Antoņina, bet enerģiskā
Ļukade ir mirušās vecākās māsas meita.
Stiprā dzimtā stipri ļaudis. Stipri ļaudis — stipra dzimta.
Arī
Paulina Ciša, kura tagad dzīvo pie meitas Helēnas Kindzules
Novočernorečenskā, nepārprotami ir pārmantojusi
kādu Latgales vidienes izloksni. Viņa vairs nav stipra fiziski, bet
viņas atmiņa ir apbrīnojama — stāstītājas
ikdienišķos vēstījumus par dzīvi Troickā,
Maļinovkā, Zatalovkā klausījāmies līdz
pēdējam elektrovilcienam. „Palāda vacuo“, kā viņa
nopūzdamās un savu iedomāto nevajadzīgumu
apzinādamās (jo nespēj vairs strādāt) palaikam sevi
nodēvē, izrādījās retas „profesijas“
pārstāve — saņēmusi veselus 20 „unuceņus“ un visus
dzīvus! Ja būtu aicinājuši viņu, nevis ilgi
meklējuši ārsti, varbūt dzīvajos būtu vēl
viens mazs sibīrēns...
Teicējas
atmiņā (lasīt viņa vairs nevar) ir iespiedusies vai visa
katoļu dziesmu grāmata, vajadzēja tikai ieminēties, kuru no
tām gribam dzirdēt. „Jezupa dzīsmi“, „Lobū reitu“, „Kas
grib svātai Marijai dīnēt“, vēl dažas Paulina
paspēja izdziedāt, un pirmie ieraksta eksperti — Rīgas
latgaliešu biedrības „Trešō zvaigzne“ dziedātājas
— klausījās un dziedāja līdzi lielā aizkustinājumā
— skanot kā vecmāmiņai!
Pārsteidza
lielais saglabāto katoļu lūgšanu un dziesmu grāmatu
skaits, ko izceļotāju senči savulaik bija ņēmuši
līdzi uz nezināmo svešumu. Mūsdienās daļa
šādu grāmatu īpašnieku, neredzēdami
tradīcijas pārmantotājus, lūdz tās ielikt ceļam
uz mūžamāju... Lielu baznīcas grāmatu kolekciju
sakrājis V. Spoģis Bogotolā, tās mirušo
piederīgie sanesuši gan latgaliešu, gan poļu, gan krievu
valodā, viena bija arī lietuviski. Gunefa Demidko (Streļca)
uzdāvināja divas baznīcas grāmatas, mantotas no mātes
Katras un vecātēva Klimana, vešanai atpakaļ uz Latviju — no
kurienes nākušas, turp tām jāatgriežas!
Bibliogrāfiski šādi izdevumi pārāk vērtīgi
nav (spriežot pēc lielā iespiedumkļūdu skaita, liela
(varbūt pat lielākā!) daļa varētu būt drukas
aizlieguma laika kontrabandas ievedumi), toties neaprakstāma ir to
garīgā vērtība. Nolietoto eksemplāru spožums
ekspedīcijas dalībnieku acīs auga ar katru jaunu stāstu par
grāmatu likteni, par sodiem, kas draudējis to slēpējiem
ilgajos bezdievības gados. Diemžēl pēdējie, kas
šo mantojumu vēl spēj novērtēt un apgūt, ir
patlabanējā piecdesmitgadnieku paaudze (īpaši
aizkustināja Marijas Viktorenko (Kurtišas) attieksme pret lietām
un notikumiem).
Latvijas
ieceļotāju oficiāls dalījums „latviešos“ un
„latgaliešos“ sācies līdz ar 1926. gada Viskrievijas tautskaiti:
pēc Vissavienības komunistiskās partijas komiteju rīkojuma
Vidzemes un Kurzemes guberņas latviešu izceļotājus
statistikas pārvaldes reģistrēja kā latviešus,
Vitebskas guberņas — kā latgaliešus. Tādējādi
Krievija ir vienīgā vieta pasaulē, kur mūsu tautieši
dokumentos (dzimšanas un karaklausības apliecībās,
agrākajās pasēs, dažādos sarakstos) atzīmēti
kā divas nācijas!
Ar
„latviešiem“ viss tā kā būtu skaidrs, bet ieraksta
„latgalietis“ dēļ mūsējiem gājis visādi
(visvienkāršāk, šķiet, bija tiem, kuri jau no
dzimtenes bija atbraukuši kā „poļi“). Dažs baidījies
(sevišķi pēc 1937.–38. gada represijām) vai kaunējies,
tāpēc reģistrējies citā tautībā, dažs
pūlējies īpaši, lai šāds ieraksts dokumentos
parādītos. Pensionētā Bogatojes skolotāja Emīlija
Puka pirms gadiem divdesmit ieraksta dēļ iedzinusi sprukās
kādu Ačinskas puses tautas skaitītāju, kurš liedzies
viņu reģistrēt kā latgalieti. Pieprasījusi izziņu
no pašas Maskavas un saņēmusi atbildi, ka tādas
nācijas gan neesot, tomēr „latgaļci“ skaitītājiem ir
jārespektē kā atsevišķa etniska grupa... Mums
stāstīti gadījumi, kad par ierakstu „latgaļec“
brīnījušies dažāda ranga ierēdņi
Krievijā un Latvijā, stāstīts par Latvijas tautiešu
atšķirīgo reakciju, kad šāds Sibīrijas
latgalietis „ar sovu volūdu“ parādījies arī Rīgā.
Nu Krievijā šīs „neērtības“ vairs nebūs, jo
kopš 2002. gada viņu jaunajās pasēs ailītes
„tautība“ nav vispār...
Krasnojarskas
pusē mazāk, bet Ačinskas apkaimē dalījums
latviešos un latgaliešos ir visai strikts — kurš ir latgalietis,
kurš latvietis, teicēji precizē nejautāti. Pirms kara
Grjaznovā pat kapi bijuši šķirti ar baļķēnu
žogu: vienā pusē bedīti latgalieši, otrā —
latvieši. Nekāda antagonisma starp abām pusēm neesot,
tomēr no visiem iztaujātajiem teicējiem esam sastapuši
tikai vienu „latvieti“, kurai vīrs bijis „latgalietis“ (jaunākajai no
abām patiesi gaišajām Belopuku māsām Grjaznovā).
Stingri
bijuši pašu latgaliešu nerakstītie likumi: vecāki
lieguši jauniešiem precēties ar nekatoļiem, to
atbalstījusi baznīca, tāpēc ne viens vien baltkrievu
puisis, retāk meita, dabūjis pāriet katoļu
ticībā. Saista tas, ka, dzīvodami kaimiņos
latgaliešiem, cittautieši ātri apguvuši viņu runu,
jauktajās ģimenēs mātes bērniem turpinājušas
mācīt dzimto, ne tēva valodu, un tā bijis vismaz līdz
pirmajiem pēckara gadiem (Saharnojē Agejevi, Sazoncovi, Visarionovi
latgaliski runājuši vēl nesenā pagātnē, ar vienu
Sazoncovu nedaudz parunājām arī mēs — saprata un
atbildēja).
No
„īstajiem“ latviešiem esam uzklausījuši Valentīnu
Jemeļjaņenko (dzim. Randu) no Olugas, māsas Olgu Boltusu un
Valentīnu Broku (dzim. Belopukas) no Graņičnās,
Staņislavu Seiki un Genufiju Žeļezinu (Zellāni) no Ladogas.
Viņu „tīrāka“ latvietība, protams, ir nosacīta, jo
Ladogā, Olugā, Kandatā, Graņičnajā,
daļēji Grjaznovā bija ieceļojuši galvenokārt
malēnieši, kuru runa tuva ziemeļlatgaliešu izloksnēm.
Tā kā kaimiņu sādžās Bogatojē,
Sčastļivojē, Podtajožnajā, Okuņovā,
Ņikitinā, Mitjkinā pārsvarā bija nometināti Balvu
un Viļakas apkaimes ieceļotāji, šejieniešu runa ir
savstarpēji sajaukusies. „Īstie“ latvieši savu valodu
tāpēc sauc par nesmuku, latgalieši „smukuma“
vērtējumā parasti iekļauj nožēlu par krievu
vārdu birumu. Un tomēr, tomēr: „Tai lādeigi na duše, kai parunuosi pa latuskam...“
tā Tekļa Šetca (dzim. Kotāne).
Šogad
vairs tik ļoti nepārsteidza, ka Krasnojarskas apgabalā mūsu
tautiešu (gan „latviešu“, gan „latgaliešu“) papilnam
(Krasnojarskā, kā izrādījās, jau gadiem darbojas
turienes latviešu biedrība „Dzintars“, tās desmit cilvēku
delegācija piedalījās 5. pasaules latviešu
biedrību konferencē Rīgā šāgada
jūnijā). Nebeidz toties saviļņot pats dzimtās
mēles (vārdu „valoda“ sibīrieši nelieto)
pārmantošanas un saglabāšanas fakts, priecē
iegūtie valodas materiāli, iespēja identificēt izloksnes.
Lielākā mūsu informantu daļa — trešās vai
ceturtās paaudzes latvieši — Latvijā nekad nav bijusi un
tēvu zemi pazīst (ja pazīst) pēc nostāstiem, bet
joprojām runā kā viņu senči. Dzimtās valodas
noturēšana izdzīvotajos varmācības apstākļos
ir etnolingvistisks fenomens, kas pelnījis ne vien mūsu valsts, bet
pasaules ievērību! Latvijā diemžēl uz šo atzinumu
esam vēl ceļā (ja vispār līdz tam nonāksim: runa
taču ir par Austrumiem...). Izskatās, ka valdības
līmenī ne Krievijas „latvieši“ kādu interesē, ne
„latgalieši“. Tas nozīmē, ka piektās latviski resp.
latgaliski runājošo paaudzes tur vairs nebūs —
piecdesmitgadnieku un sešdesmitgadnieku mazbērni sazinās
krieviski arī tad, ja otra puse ģimenē ir baltkrievs, polis,
vācietis, ukrainis, čuvašs, tatārs, —
denacionalizācija straujiem soļiem gājusi uz priekšu.
Līdz ar veco dzīvesvietu izputēšanu valoda zūd
vēl straujāk.
Ar visiem
izdzīvotā laika un Austrumu varas spiedogiem Sibīrijas
latvieši ir pelnījuši gan cilvēcisku atzīšanu,
gan Latvijas valsts uzmanību, bet viņu valoda — nopietnu
zinātnisku izpēti. Savukārt pētniekiem mūsu
tautiešu dokumentēšanas sakarā
jārēķinās ar vairākām savādībām.
Piemēram, ar to, ka Sibīrijas latviešu uzvārdi
piedzīvojuši dažādas pārveides jau sākuma
sarakstos. Tā Balvu pagasta Pārkunu sādžas saimnieks Osips
Pētera dēls Bolts, kas svešumā devies kopā ar sievu
Pranusi, izceļotāju sarakstos, ko skatījām
Ačinskā, reģistrēts kā Bolts (Belka). Domājams,
nav šaubu, kāds uzvārds viņiem ir turpmāk. No citiem
Boltajiem iznākuši Boltusi. Krāslavas puses Platači
Sibīrijā sastopami kā Platoči un Platiči,
Stašāni pārtapuši par Stašiniem, Lipšāni par
Lipšiniem. Zvīdra ir Zvidrins, Mičuļs — Mičulišs,
Mežals — Mežalovs utt., nerunājot par neprecizitātēm,
kādu papilnam tepat Latvijā, kad personvārdos pavirši
rakstītas diakritiskās zīmes (garumzīmes, jumtiņi,
komatiņi virs un zem burtiem). Kas ir kas, top skaidrs ne uzreiz.
Netrūkst
pārpratumu arī ar cilvēku vārdiem. Latgaliešiem tie
tāpat jau ir atšķirīgi no pārējiem
latviešiem, jo Latgalē konsekventāk un daudz ilgāk
nekā citur Latvijā lietoti klasiskie kristāmvārdi no
grieķu, latīņu, senslāvu valodas. Sibīrijā,
tāpat kā dzimtenē, bērniem likti tradicionāli,
zināmā mērā arhaiski vārdi — Aleksandrina, Adeļa,
Donata, Dominiks. Nereti personas reģistrētas ar kādu
īsinājumu: Razale, Vincuse, Moņa, Sidars, Taduļs.
Īsinājumus papildina sarunvalodas formas, personvārdu
slāviskie varianti (Genovefa parādās gan kā Geņufa,
gan Gunefa, gan vienkārši Geņa vai, krieviski, Žeņa,
Kazimera vietā ir Kuzma u. tml., bet to, ka Boriss ir tas pats
latgaliešu Bronuss resp. pilnā vārdā Broņislavs, pat
dzimts latgalietis neattop uzreiz). Ačinskieši gardi smej par gadus
60 vecu notikumu, saistītu ar Vilovas Putnu Geļu. Kāds
zēns, ielāgojis, ka latgaliešu vārdi tiek tulkoti (Donata
vietā biežāk Daņila, Seimaņa vietā Semjons,
Helena jeb Geļa krieviski ir Jeļena jeb Ļena utt. — vesels
mehānisms), skolā jautājis, vai Putna Jeļena pareizi esot
jāraksta kā Ptica Jeļena? (Ptica ir putns krievu valodā.)
Ja jau groza, tad groza!...
Jāpiezīmē,
ka krievu tautas tradīcija cilvēkus uzrunāt un
reģistrēt arī ar tēvavārdu pētniekam ļoti
noder personu identifikācijā.
Ačinskas
apkaimes viensētās (hutoros), vēlāk sādžās
(dzeraunēs), kā iepriekš teikts, nometināti
galvenokārt Balvu un Alūksnes puses ieceļotāji. Bez Ladogas,
Olugas, Podtajožnojes, Okuņovas, ko teicēji piemin
visbiežāk, mūsu tautieši dzīvojuši arī
Kandatā, Razuvajevā (jaukti ar baltkrieviem), Poperečnajā,
Vilovā (jaukti ar poļiem), Mitjkinā, Kuzinā (jaukti ar
krieviem), Ņikitinā, Karaļisovā, Laruškinā, tikai
nevienas šīs sādžas vairs nav. Nav Biriļusu
Maļinovkas, Čemurdas, nav Zatalovkas. Atsevišķs stāsts
būtu par Bogotolas puses Varšavku, Kudrinku, Čenstohovku, kuru
arī vairs nav. Krajevā palēnām iznīkst, Troickā
latgalieši mūsdienās nedzīvojot. Ir Nagornova, bet
tajā latvieši dzimtajā mēlē vairs nerunā
(2004. gada vasarā Nadežda Franca bija vienīgā, kas
kaut cik vēl spēja izteikties latgaliski). Nav Gaismas Stara
Čulimas upes ielokā, kur 1929. gadā cerīgu dzīvi
sāka pirmās latgaliešu komūnas
izmēģinātāji.
Pagājušajā
vasarā, izdzirdēti pirmoreiz, smīdināja tik padomiski
daudzsološie Ačinskas puses latgaliešu sādžu nosaukumi
Bogatoje, Sčastļivoje... Kolhozu laikos laimes jēdziens acīmredzot
precizēts, Sčastļivojes sādžu
pārdēvējot par Vesjoluju Gorku (‘Jautrais pakalns’). Tagad
tā sauc galveno ielu, bet sādža atkal ir ‘Laimīgā’.
Skaistināts arī netālās Grjaznovas (no krievu grjazj
‘dubļi, netīrumi’) nosaukums — jau labu laiku tā ir Krasnaja Zarja
‘Sarkanā ausma’. Kopnoskaņu saldina Saharnoje, dažas latgaliešu
ģimenes dzīvojušas Udačnojē, un tas viss turpat
tuvumā (Sibīrijā kilometri 30–60, pat visi 200–300,
neskaitās tālu). Nu vai nav vilinošs apvidus pēc zemes un
patstāvīgas saimniekošanas izslāpušam zemniekam?
Minētie
skaistvārdi nav nekādi sovetismi, kā vedas domāt, tos
pārceļotāju iecirkņiem (učastkiem)
piešķīra cara laika zemes mērītāji, kas
Ačinskas pusē trāpījušies devīgi. Savukārt
Bičkus gandrīz visi mūsu teicēji sauca par Bičkovu,
kas sākotnēji šķita kārtējais slavizētais
īpašvārds (kā Logina vietā Loginovs, Surika vietā
Surikovs u. tml.). Tomēr Ačinskas arhīvā
uzgājām, ka minētais zemes iecirknis nosaukts mērnieka
Bičkova uzvārdā, tātad latvieši lieto toponīma
sākotnējo formu. Izskatās, ka učastku veidošanas
laikā mērniekiem bijusi liela teikšana, jo arī
Varšavkai un Čenstohovkai poliskos nosaukumus izvēlējies
zemes iemērītājs, pēc tautības polis, kaut abas
pamatā bijušas latgaliešu sādžas, etniskā
ziņā pat viendabīgākas nekā kaimiņu Dvinka, kur
latgalieši dzīvoja jaukti ar baltkrieviem.
Krasnojarskas
novada Jeņisejas labā krasta vairākās sādžās
tika nometināti tagadējā Krāslavas rajona
izceļotāji. Viņi tur ieradās nedaudz agrāk par
iepriekš aprakstītajiem alūksniešiem un balveniešiem,
un viņiem paredzēto apmešanās iecirkņu plāni bija
gatavi jau 1896.–97. gadā (ačinskiešiem — ap
1902.–1903. gadu). Tomēr masveidā zemnieku grupas te sāka
parādīties pašās 19. gs. beigās. Arī
šeit (gluži kā Ačinskas puses Kandats, Laruškina,
Čemurda, Talovka) vairāki učastki tika nosaukti pēc
ūdenstecēm, un bijušie aulieši, krāslavieši,
dagdānieši jauno dzīvi sāka pie tāspuses upēm
Tjuļgas, Salbas, Algaštika, Džezlika. Dažus
ierādītos iecirkņus ieceļotāji no Dienvidlatgales drīz
vien pārdēvēja: Tjuļgu par Kreslavku, Abadžuļu
(tā tikai dokumentos, latgalieši saka: Abadzjuļa) par
Maļinovku, Algaštiku par Aglonu (Aglonas vārds uz palikšanu
neiedzīvojās, mūsdienās lasāms tikai dokumentos).
Pēc pamatiecirkņu „piepildīšanas“ cara ierēdņi
bija saplānojuši un iemērījuši dabā t. s.
rezerves učastkus, tāpēc daļa kādreizējo
Krāslavas puses izceļotāju ir paguvusi padzīvot
Džezlikā un citur. Novosjolovas rajona Vitebkā un
Berjozovkā (kilometrus 25 uz ziemeļiem no šejieniešu centra
Kreslavkas) apmetās bijušie izvaltieši, grāverieši,
andzeļmuizieši, bukmuizieši, kas etniski nebija viendabīgi
jau dzimtenē.
No visām
Kreslavkas apkaimes latgaliešu sādžām līdz mūsu
dienām izdzīvojis vienīgi Algaštiks. Tajā ir
četrklasīgā skola (drīz var nebūt, jo 2005. gada
pavasarī bija vairs tikai seši skolēni), klubs, par ko
pārvērsta no Kreslavkas pārvestā divstāvu koka
baznīca (tāpēc vecākās paaudzes ļaudis tajā
kāju nesperot). 2004. gada jūlijā vienīgā, kas
Algaštikā brīvi runāja latgaliski, bija Gunefa Tjuļpanova
(Stašāne). Citi — Dzalbi, Meļderi, Boluži, Umbraškas,
Voronko — atcerējās pa kādam vārdam, kas saistīti ar
ēšanu (maize, pīns u. tml.). Vērtīgi,
neapšaubāmi, bija vecākās paaudzes atmiņu
stāstījumi krieviski, ko šovasar iederīgi papildināja
Krasnoturanskā dzīvojošie Josifs Misins (patiesībā
Jezups Misjūns) un Jeļena Zvīdra.
Vairākus
bijušos krāslaviešus (pa daļai arī kā
Algaštika un Maļinovkas ļaudis, jo visu triju kaimiņu
sādžu dzīve ritēja cieši blakus un lielā
saistībā) Krasnojarskā un tās apkaimē izdevās
atrast, pateicoties Aleksandrinai Dubiņinai (ar viņu pērn
sapazīstināja Krasnojarskas latviešu biedrības
vadītāja Ausma Vancāne). Aleksandrina runā latgaliski,
jūtas lepna, ka ir latviete, un viņa nav vienīgā
dzimtā, kam šī sajūta svarīga, tomēr no visiem viņu
radiem latgaliešu runa vistīrāk un kuplāk skan Monikai
Škutānei (Rusiņai). „Škutānu byut daudz bejs, ka vysi
dzjadzis dzeivi,“ tā Aleksandrina, diemžēl no karalauka
pārnākt nebija lemts ne viņas tēvam, ne trim
tēvabrāļiem...
Iztaujātie
turienieši par labākajiem gadiem dēvē t. s.
Brežņeva laiku. Tad cilvēki bija jau attapušies no
visām pirmskara šausmām un kara laika grūtumiem, dzima
bērni un ļaudis nedzēra tik stipri. Kolektīvā
saimniekošana beidzot bija kļuvusi ienesīga. Kas nebija
varējis noturēties, bija izputējis jau agrāk, kaut katras
sādžas liktenis ir individuāls. Kreslavkas latgalieši,
piemēram, sāka izbraukt ap 30. gadu vidu un darīja to
anormālās nodokļu politikas dēļ. Naktīs
bēguši prom veselām dzimtām, pamezdami visu, ko nevar
ielikt ratos: vietējā vadība kolhozniekiem nekādu
pārvietošanās brīvību nav ļāvusi. Kreslavkas
pārbēdzēju kolhozu „Krasnij latgaļec“ Borlokā ar
labiem panākumiem vadījis Stepeņš, sādžā
palikušos pakalpīgi dzenājis Breidakovs, līdz pašu
paņēmuši uz neatgriešanos 1937. gadā...
Traģikomisku kuriozu pilns bijis pēckara laiku priekšnieka
Azarova vadības laiks. Viņš staigājis ar ieroci,
sādžiniekus izdzinis bez žēlastības, sievietēm
licis brūvēt kandžu no kolhoza miltiem, dzēris bez
mēra un piedzēries ālējies, bet, tā kā
dzirdījis arī rajona vadību, skaitījies sekmīgs
saimniekotājs. Katrā nelaimē tomēr sava laime: Juoņs
Pliučs žūpam izzadzis zīmogu un gatavojis
sādžiniekiem izbraukšanas atļaujas, tā daudzi
tikuši laukā no ieilgušā murga ātrāk.
(Tiesības saņemt pases un pārvietoties pēc saviem ieskatiem
Krievijas kolhoznieki ieguva tikai t. s. Hruščova laikā,
t. i., 50. gadu beigās un 60. gadu sākumā, tad
daudzi atgriezušies Latvijā.)
Sibīriešu
atmiņas par pārdzīvojumiem veidojamo kolhozu sakarā
pagājušā gadsimta 20.–30. gados saskan ar Latvijā
noklausītajiem stāstījumiem dialektoloģijas prakšu
laikā, vien atšķiras laiks: kolektīvu masveida bums
pāri Latvijai sāka velties 1949. gadā, paātrinājumu
uzņemot pēc marta deportācijām, Sibīrijā tas viss
sākās gadus divdesmit agrāk. Atšķiras arī
kopsaimniecību nosaukumi — Krasnojarskas novadā
vārddevībās padevīgāk sekots trauksmainā 1917.
gada tradīcijām. Pēc arhīvu materiāliem, 1935.
gadā Ņikitinā, Saharnojē un Kreslavkā pastāv
„Krasnij latgaļec“ (‘Sarkanais latgalietis’), Dvinkā „Krasnij
partizan taigi“ (‘Taigas sarkanais partizāns’), bet Kudrinkas kolhoza
nosaukumu „Krasnij nacmen“ pat neiespējami tulkot. (Termins „nacmen“
plaši lietots tālaika statistikas pārskatos, kur
iedzīvotāji dalīti divās grupās: „russkije“ un
„nacmeni“ resp. visu Krievijā dzīvojošo mazākumtautību
jeb nekrievu kopums.) Sarakstā pie Dvinkas minēts vēl otrs
kolhozs — „Bodrij partizan“ (‘Možais partizāns’), Troickā bija
„Trud bedņaka“ (‘Trūcīgā darbs’), Čenstohovkā
„Latgaļec“. Ir kolhozi ar revolūcijas un kara varoņu
vārdiem, ir ciparu nosaukumi kārtējo partijas saietu un
svētku godam, nepretenciozi ir pavisam nedaudzi. Vienīgā
kopsaimniecība, kas reģistrēta ar latgalisku vārdu, ir
Vilovas „Apšu kolns“, ar latvisku — „Gaismas stars“, un abi visur lietoti
netulkojot (patīkama atšķirība, salīdzinot ar
personvārdiem). Par simpātisku varētu saukt (gan jau partijiski
domāto) Kreslavkas kaimiņu — Maļinovkas kolektīvās
saimniecības nosaukumu „Tružeņik taigi“ jeb, kā lasāms
Sibīrijas latgaliešu presē, „Taigas prācavnīks“
(‘Taigas darbarūķis’).
Intensīvajā
kolhozu dibināšanas laikā tradicionālo darba tikumu,
godīgumu Sibīrijas latgalieši, jādomā, vēl nebija
zaudējuši, kaut ticības nākotnei viņos varēja
arī vairs nebūt: tik ļoti gribētajā un beidzot
iegūtajā zemē darbs nenesa svētību. Visus, kas bija
kaut cik iedzīvojušies, ap 1929.–31. gadu ieskaitīja kulaku
kārtā un viņu iedzīvi varmācīgi izpostīja.
1937.–38. gada represijās simtiem vīriešu un zināms
skaits sieviešu tika nogalināti bez tiesas un taisnības kā
„vragi naroda“ (tautas ienaidnieki, saukti arī par fašistiem). No
vienas pašas Kreslavkas kādā tādā nestundā
paņemti 42 vīrieši, un neviens no viņiem nav
atgriezies. No Okuņovas ciema padomes vien aizvesti 40, un arī
neviens nav pārnācis. Vairākkārt dzirdētais
pieņēmums, ka Staļins iznīcināja vairāk
cilvēku nekā krita karā, acīmredzot nav bez pamata.
Tomēr apbrīnojamā kārtā reti kurš Sibīrijas
latvietis notikušajā apsūdz kādu konkrētu
nodevēju, ziņu pienesēju — bijuši tādi laiki...
Aizmirsti pakalpiņu vārdi, protams, nav.
Paradoksāli,
bet 30. gadu beigu nāves pļauja Krievijā vispirms
skāra tieši kolektivizācijas veicinātājus, padomju
varas pārliecinātus aizstāvjus. Arī Sibīrijas
latgaliešu vidē papriekšu iznīcināja
aktīvākos kultūras darbiniekus: „Taisneibas“ galveno redaktoru
Aleksandru Eisuli un viņa vietnieku Dominiku Loginu, Ačinskas
Pedagoģiskā tehnikuma direktoru Albertu Ļustiku, latgaliešu
valodas un literatūras, glītrakstīšanas skolotāju
Pēteri Groveru, vēstures skolotāju Antonu Sondoru, daudzus,
daudzus lauku skolotājus.
Audzināšana
padomiskā bezdomu patriotismā, šķiet, bijusi
raksturīga vai visām tālaika Sibīrijas skolām, kaut
„pareizu“ ideoloģisko nostādņu veidošana kolhozu
kontekstā mūsdienās drīzāk uztverama kā humors.
Dažas rindas no klasē mācītā atcerējās
„latviete“ Genufija Žeļezina: „Ielejās, kad migla rodas, darniki
(no krievu udarņik ‘trieciennieks’) no darba iet...“ Bijusī
Podtajožnojes latgaliešu pamatskolas audzēkne „latgaliete“
Virgina Šupuļnika prot dzejolīti, iemācītu aptuveni
12 gadu vecumā (normētā latgaliešu valoda šeit
nedaudz jaukta ar izloksni; teksts citēts pēc ieraksta):
Pīters agri
reitā ceļās,
Mīga sova nažāloj —
Suop jam sirds par lobu dzeivi,
Lobu, stypru kolektivu.
Uotri aunās, uotri valkās,
Uotri izkapts dryvā šnuoc:
Pīters grīž nu vysas sirds
Boltu, zaļu uobuliņu.
Suop jam sirds par lobu dzeivi,
Lobu, stypru kolektivu.“
(Rokraksts
pazīstams, jo 50.–60. gadu padomju Latvijā uznākušajai
vajadzībai atdarinātas pat tautasdziesmas: „Vēl saulīte aiz
mežiem Zelta rasu birdināja; Pļavā čakli kolchoznieki
Jau izkaptis vicināja“ — varam lasīt, piemēram, 1950. gada
izlasē „Latviešu padomju folklora“, kam redaktors Jānis Niedre.)
Par
nevienkāršām psiholoģiskām peripetijām
Sibīrijas laukos vēstī plašākai sabiedrībai
pagaidām maz pazīstamie latgaliešu literāti — vairāki
tādi Krievijā radās īsā laikā „pēc partijas
un valdības aicinājuma“. Nacionālajā bibliotēkā
Sanktpēterburgā izdevās uziet Izidora Kūkoja un Ontona
Zača oriģināldarbu krājumu „Uz pōrzvola“ (1937), kurā,
kaut sarkanās krāsas pārpārēm, netrūkst
veiksmīgu dabas un sadzīves aprakstu. Jaunajiem apstākļiem
(resp. kolhozu vilnim) raugot piemēroties iespējami ātri, gribot
negribot iznāca pārcenšanās. Kad jaundibinātajā
kolektīvā (stāsts „Kolektivo voga“) sievas vienojušās
par apzīmējumu „siebrineica, kūmeņa,
māršeņa“ nomaiņu ar laika garam vairāk atbilstošo
„bīdrine“, vietā rodas jaunas rūpes — kā lai tagad padod
dievpalīgu tīrumā strādājošajiem, ja jau Dieva
neesot. Petroneļa attop pirmā, teikšot: „Traktor, paleidz!“...
Teicēju
atmiņu ieraksti, bloknotos palikušie iespējamo informantu
vārdi, aizsākumi arhīvos, sadarbība ar
Sanktpēterburgas Valsts universitāti un Ačinskas
Pedagoģisko koledžu vedina domāt par turpinājumu. Tam ir
jēga (cilvēka atmiņa, par laimi, sniedzas pāri vienam
mūžam) — gan lingvistiska, gan vispārcilvēciska. Latvijas
ieceļotāju likteņi Sibīrijā ir līdzīgi citu
Krievijas mazākumtautību dzīves gājumiem, un tās ir
sāpīgas daudzu tautu vēstures lappuses. Likteņgrāmatu
šķirstīt vai nešķirstīt ir mūsu tiesa, bet
apjausmai, ka tādi paši mūsējie kā Rietumos ir
arī Austrumos dzīvojošie tautieši, vajadzētu
nonākt līdz katram. Gan tad nāktu padoms, kā
sibīriešiem var palīdzēt vislabāk.
Lai mūsu
uzietos stipros ļaudis izdodas satikt vēl daudziem un lai
sekmējas citu meklējumi — sibīrieši ir pazīšanas
vērti! Gan tie, kas runā dzimtajā mēlē, gan arī
tie, kas latviski resp. latgaliski vairs nerunā.
Teiksit —
jā, protams, padomus dot ir viegli, bet ko tad paši?! Savas
nākamās ieceres piepildīt dodamies jau šonedēļ —
no 20. janvāra līdz 5. februārim Latvijas
Universitāte un Sanktpēterburgas Valsts universitāte
sadarbībā ar Ačinskas Pedagoģisko koledžu un
Krasnojarskas latviešu kultūras biedrību „Dzintars“ organizē
lekciju, semināru un pārrunu ciklu, kā arī praktiskās
latgaliešu valodas kursu Sibīrijas tautiešiem. Nodarbību
norisē tiks ietverti abu iepriekšējo vasaras ekspedīciju
rezultāti. Dodamies ne ekskursijā, bet strādāt un esam
labas gribas pārpilni.
Vilinošajā
Manas pasaulē
Pa
zūdošajām latviešu vietām Sibīrijā
šovasar devāmies jau sestoreiz, turklāt sākdami ar
netradicionāliem ceļiem. Pēc Krasnojarskas „dzintariešu“
ziņām, kas atbilda arī lasītajam, latviešiem
vajadzēja būt Manas apkaimes ciemos. Uz šo upi acis esam
metuši kopš pirmās ekspedīcijas 2004. gada vasarā, kad
pirmoreiz to ieraudzījām pa vilciena logu. Plostu brauciens
sākas Lielajā Ungutā (Boļšojungutā, ja vadāmies
pēc īpašvārdu atveides nosacījumiem), tautiešu
meklējumi – nākamajā sādžā Žeržulā. Tomēr, kā tas nereti ir
gadījies, ziņu devēji latviešus bija sajaukuši ar
leišiem (Važgis, Jasiūnas). Arī ar Zarāni
(vietējo izrunā – Zarjan) Mariju, latgalieša sievu, varējām
aprunāties vien leitiski, pat dažu dziesmu izvilinot. Neaizmirstama
toties bija tikšanās ar izsūtīto rīdzinieci Margaritu
Fetleri, kura, atšķirībā no māsām, kas
atgriezušās dzimtenē, izvēlējās dzīvi
Sibīrijā, un tas – bērnu dēļ. Margaritas dēli
(visi trīs ģeologi) latviski nesaprot, kaut pati Margarita gan
runā, gan lasa, gan raksta – augstākais vērtējums mūsu
pērnvasar izstrādātajā sociolingvistiskās aptaujas
skalā. Urmanā –
sādžā, līdz kurai ved garš līkloču
ceļš, šķietami atgriežoties vietā, pa kuru nupat
peldēts, vērtīgākā informante ir igauniete Eļma
Lodi, no kuras vienā rāvienā iegūstam daudz jaunu ziņu
par apkārtnes baltiešiem. Beretē
spilgtākie iespaidi palikuši nevis par teicējiem, bet
vietējiem kapiem, kuros leiši savējo piemiņai
uzstādījuši divmetrīgus (vai pat garākus) lapegles
krustus. „Čia ilsiasi“, „čia palaidotas“, kam seko tuvākas
ziņas par aizgājēju. Līdz pat uzrakstam „Lietuvis iš
Lietuvos“... Ar šo meklējumus Manas krastos šovasar beidzam, jo
Jāņos esam solījušies būt Bogatojē.
Jāņi
Bogatojē
Bogatoje ir tipiska Sibīrijas latgaliešu sādža, kam turklāt
laimējies arī ar kaimiņiem. Latgalieši dzīvoja
netālajā Sčastļivojē, Karaļisovā,
Podtajožnajā, Okuņovā, Ņikitinā, jaukti ar citiem
– Bičkos, Grjaznovā, Vilovā, Razuvajevā, Antipinā.
Visās minētajās vietās pamatā bija apmetušies
izceļotāji no Ziemeļlatgales, galvenokārt tā
sauktās Stolipina agrārās reformas gaitā. Kā
stāstīja Bogatojes dvēsele – skolotāja ar 36 gadu darba
stāžu – Puku Emīlija, ieceļošana šeit notikusi laikā
no 1905. līdz 1912. gadam. Sabraukušajiem zemniekiem
attiecīgā „učastkā” iedalīts prāvs zemes gabals,
saņemtas cara valdības subsīdijas zirga un govs iegādei,
vīrieši kādu laiku bija brīvi no karadienesta. Daļa
atbraucēju tomēr atgriezās dzimtenē, bet palicēji palēnām
iekārtojās uz dzīvi. Zemes jau te netrūka un materiālu
būvniecībai arī ne, vien apkaime bija zema un purvaina
(Čulimas tuvums), kas nozīmēja odu, sīku, niknu
mušiņu, sauktu par moškām, un dunduru pārpilnību.
Toties šeit nebija rāpuļu, un arī ērces tolaik
vēl nebija indīgas.
Vēl
pēckara gados Bogatojē bija 47 zemnieku saimniecības, no
tām palikušas četras. Katrā mīt pa vienai
sieviņai, tikai Puku Emīlija (dz. 1919. gadā) dzīvo
kopā ar meitu Annu, ko sādžinieces sauc „ziemeļlatgaliski”
– Anne. Savstarpējās saziņas valoda šīm sievām ir
ģimenē runātā izloksne, kas nedaudz atšķirīga
ir tikai skolotājai. Jūsmojam par Genufas Leišovņikas (dz.
1924. gadā) dzīvo runu un labo atmiņu. Bogatojes skolai
viņa dzīvo vistuvāk, tomēr šeit nav gājusi, jo
skola radusies pēc kara. Abi ar brāli lāpājuši tāvam pakalie uz Ņikitinu, kur
mācījušies latgaliski. Genufa lepna rāda, kā viņa
parakstās latgaliski.
Sādžā
turas vēl daudzas ēkas. Jāņudienas mielasta galds
klāts tukšajā Frankas sētā, ugunskuram vietu
izraudzīta pie Sprukuļu Jāņa vecāku 1908. gadā
celtās mājas. Tā ir vecākā Bogatojes
oriģinālā būve, kas saglabājusies no atbraucēju
laikiem. Tās saimnieks pribaltiem
laipni piedāvā savu īpašumu ne tikai vienai naktij. Ir jau
arī bezgala romantiski – kādu laiku padzīvot kopā ar
bezdelīgām, kas mājas iekšienē brīvi
šaudās šurp turp. Māja plaša, griestu nav, grīda
un jumts turas. Pat lielā krievu krāsns vēl lietošanas
kārtībā. Vien tie knišļu mākoņi...
Izšķiroties
par Jāņu svinēšanu Bogatojē, gribējās
apliecināt cieņu pēdējām palicējām, kuras ir
ne tikai izdzīvojušas, bet arī saglabājušas latviskās
ierašas un tradīcijas. Sirmgalves izrāda savus jaunu dienu
rokdarbus, senču vestās lūgšanu grāmatas.
Skolotājas mājās notiek dievkalpojumi, viņa zina
katoļu tradīcijas, ir galvenā izvadītāja. Emīlija
Puka ir saglabājusi 1935. gadā „Prometeja“ izdoto „Robinsona Kruzo“
tulkojumu latgaliski – skolas dāvanu par labu mācīšanos...
Pirmo balva par
neaizmirstamajiem Jāņiem saņemam no rīta – abas mūsu
večiņas ar spieķiem rokās atčāpo cauri visai
sādžai, lai tikai mēs neaizietu neatvadījušies...
Sādžās,
kuru vairs nav...
Aizbraukušiem
tik tālu ceļu, gribas redzēt, dzirdēt iespējami daudz.
Raugām apjaust situāciju dabā arī tais vietās, par
kurām ir tikai teicēju stāstījumi. Tā jau labu laiku ir
gribējies nokļūt Okuņovā
(Okinavā, Okuņevā, Okuņkos – kā kurā avotā).
Pirmskara gados šī sādža bija svarīgs
vietējās dzīves centrs – ar savu katoļu baznīcu
(retums tai apkaimē), ar septiņgadīgo skolu (Sibīrijā,
pirms sākās represijas pret mazākumtautībām,
latgaliešiem tādu bija piecas, sestā – Usvjatu rajona
Novoadamovā), vēlāk – ciema padomi. Tagad no tā visa –
aizaugošs lauks ar elektrības stabu paliekām,
sakņupušām mājām (dažu no tām izmanto ciedru
riekstu lasītāji vasaras beigās), grūstošām citām
ēkām. Un kapi, kuros par mūžīgu sargu ticis
latgalietis Genadijs Zitāns (traģiski gājis bojā savā
dzimšanas dienā 1990. gadā). Tolaik viņa vecākiem
vēl bija cerība, ka sādža noturēsies, bet nu arī
viņi ir pārbraukuši uz Sčastļivoji...
Vairākās
bijušajās mājvietās skaisti zied irbenāji –
Sibīrijas košumkrūms. Ziedošu zaru klēpi pārvedam
simpātiskajai Virginai Šupuļņikai (dz. 1922. g.), kuras
dēls Jānis ir mūsu galvenais pavadonis šai neparastajā
piemiņas gājienā. Vēl arī Marija Ščerbakova
jeb Baradušku Marīte, kura atgriežas pie mums Jāņu
dienas pēcpusdienā. Kas gan to varot pieļaut – mēs vieni
bridīšot pāri nezin kādiem bebru aizsprostiem, bet
viņa, kas Okuņovā izaugusi, mierīgi baudīs
Ačinskas ērtības?! Brīvprātīgo palīdzi
pieņemam labprāt. Beigās kopā sanāk ne tikai izbrist
patālo ceļa gabalu, bet arī izmirkt līdz ādai, jo
uznākušais lietus nepāriet. Tomēr izstaigājam visu
bijušo sādžu un arī kapsētā pakavējamies.
Pie savām bērnības mājām Marīte raud
aizgūtnēm – pa šejieni staigājusi mammiņa, te
spēlējies brālītis Kazmerīts, visas vietiņas esot
dzīvas. Atceļā no kapiem saplūktos pļavziedus saliek
ceļa galā un tēva sētā otrreiz vairs neiegriežas.
Viņām ir plānots šurp atgriezties kopā ar Oļu un
Juļu un pieminēt visus, kas te dzīvojuši, bet tas
notikšot sausākā laikā...
Gaišāk
ir divās citās neesošajās sādžās – Čenstohovkā un Bukmuižā: turienieši uz
lielākām apdzīvotām vietām pārcēlušies
jau 70. gadu sākumā, pārvezdami arī ēkas. Kad neredz
grūstošās ēkas un sādžu bijušajās vietās
kaupres dzen leknu zaļumu, ainava neliekas drūma. Mūsu
pārceļotāji, iespējams, domātu citādi, jo atmatas
aizaug vietās, kas kādreiz sūri grūti atkarotas
mežam...
Abas
sādžas bija izvietojušās skaistos garenos uzkalnos,
abām garām tek upes (Čenstohovkai – Kuzminka, Bukmuižai –
Albatatka) – ūdensteces esamība bija ļoti svarīga,
iemērot apdzīvojamos gabalus gaidāmajiem
pārceļotājiem no Eiropas puses. Kuzminku pārejam pa
nedrošu tiltu, no otra – šķietami iespaidīgāka, jo
augstāks, – upē rēgojas tilta balsti un daži
šķērsbaļķi. Tas viss esot no lapegles, tāpēc
tik ilgi turoties, – tilta paliekas vēl no vecā trakta. Tādus
lielus braucamos ceļus ar grāvjiem abās pusēs
iepriekšējo gadsimtu mijā būvēja
pārceļotāju vajadzībai un ar atbraucēju spēkiem.
Ceļā uz Čenstohovku to visu rāda un stāsta mūsu
aktīvie pavadoņi no Dvinkas – Pjotrs Romanovskis un Staņislavs
Vonogs. Taisni tā – Vonogs, nevis Vanags, jo, tautiešu senčiem
izbraucot uz Sibīriju, nekāda Latgales personvārdu vai vietu
nosaukumu „latviskošana“ vēl nebija sākusies. Sardzē
pār izzudušo sādžu stāv divi slaidi ciedri. 90. gadu
sākumā daži uzņēmīgi ļaudis Čenstohovku
raudzīja atdzīvināt, vairākām mājām tika
uzmūrēti pamati, kas tagad atkal ieaug nezālēs. Pirms
galīgās izbraukšanas čenstohovieši kapos
uzstādīja jaunu centrālo lapegles krustu – lai vismaz tas
stāv sādžinieku piemiņai! Un stāv arī...
Bukmuižā
nokļūstam ar Sibīrijā vēl nemēģinātu
transporta līdzekli – zirga pajūgā. Latgalietes Annas vīrs nemaz negrib klausīties, ka
to garo gabalu (mūsuprāt, gan nekas ārkārtējs –
kilometri seši turp un tikpat atpakaļ) iesim kājām –
piekusīšot taču! Lielākai drošībai ratos tiek
ielikts cirvis (visos jūtamas nelielas bailes no tikšanās ar
meža „saimnieku“ – lāci, kaut sastapis to ir retais), un tā
jaukā rīta stundā dodamies ceļā. Apkārtne
sajūsmina, bet kapi tikpat aizauguši kā citur, uzreiz pat
neatrodam. Labi, ka pavadonim vismaz aptuvena to atrašanās vieta
zināma: krusti saglabājušies tikai daži – tie, kas no
dzelzs.
Ogļraču
ciemos
Šovasar
pētījamās vietas papildinājās ar divām
netipiskām Latvijas ieceļotāju apmetnēm – ogļraču
ciemiem. Tuimu un Černogorsku teicēji
savās atmiņās bija pieminējuši visbiežāk,
tāpēc pēc Borokovkas un Bukmuižas dodamies uz Hakasijas
Republiku. Bet par to stāsts būs citreiz.
Raksts
veltīts tā saukto Latgales
centrālo izlokšņu apgabala ieceļotāju
pēcteču dzīvesveida apskatam Sibīrijā, galveno
vērību veltījot īpašo apstākļu ietekmei uz
valodu, valodas funkciju maiņām vietējā ciema un
plašākā sabiedrībā.
Cēloņi,
kāpēc latgalieši ir Sibīrijā, ir vēsturiski. Bet
Sibīrijas latgaliešu spēja joprojām runāt latgaliski
ir vairāk sociālu iemeslu nosacīta.
Kā
piemēri tiek aplūkoti divi ciemi – Saharnoje un Maļinovka, to
vēsture, izmantotas ziņas par esošajiem un bijušajiem
iedzīvotājiem. Šie ciemi atradās kaimiņos.
Teicēji min arī Začulymku – tā bija vieta, kur notika
skološanās pēckara gados, un Troicku. Vairāku
latgaliešu ģimeņu sākotnējā apmešanās
vieta Biriļusu tuvumā ir Veršinka un Berjozovka – jau
iznīkušie kaimiņu ciemi. Centrāllatgalieši sastapti
arī Krajevajā, Bogatojē, Sčastļivojē,
Tarutinā un citur. Saharnojes un Maļinovkas vēsture
aplūkota detalizētāk, jo šie ciemi jau no saviem
pirmsākumiem bija zināmi kā latgaliešu ciemi, arī
paši teicēji min, ka citu tautu iebraucēji lielākoties
parādījušies vēlāk.
Saharnojē
ļaudis dzīvo joprojām, arī 21. gadsimtā – gan
krievi, gan latgalieši. Saglabājies ciema vēsturiskais
dalījums latgaliešu un krievu galā. Latgaliešu kopienas
vecākie pārstāvji savā mūža nogalē aizvien
vēl ikdienā lietoja latgaliešu valodu. Gandrīz visi
latgalieši šajā ciemā ir radinieki. Tas lielā
mērā ir rezultāts tradīcijai latgaliešiem pēc
iespējas precēties savējo – latgaliešu – starpā.
Teicēji atceras gadījums, kad vecāki neļāva
precēt citu tautību pārstāvjus vai pat nolādēja
šādu savienību. Svarīgi bija apprecēt savas
ticības pārstāvi – katoli. Kādas teicējas tēvocis
apprecējis citas ticības pārstāvi, taču viņiem
nebija bērnu, ciemā runāja, ka tāda savienība ir
nolādēta. Maļinovkas ciems ir izzudis, palikuši tikai kapi.
Maļinovkas bijušie iedzīvotāji konkrētus ciema
iznīkšanas iemeslus nemin, vien stāsta, ka savulaik
pārcēlušies gan no citiem ciemiem uz Maļinovku (no
Troickas, Čemurdas), gan pēc tam pārcēlušies prom no
Maļinovkas uz dažādām citām vietām –
Biriļusiem, Boļšojuluju, Ačinsku.
Pirmās
paaudzes latgalieši dzimuši laikā no 1908. gada (Paulina
Ciša, dz. Ribkinska) līdz 1934. gadam (Vera Streļcova, dz.
Ciša).
Otrā
paaudze iekļaujas laika posmā no 1937. gada (Tamara Ustinova, dz.
Ugainova) līdz 1961. gadam (Genadijs Cupeļs).
Trešajā
paaudzē aplūkoto respondentu vidū iekļaujas tikai Olga
Potapova no Saharnojes – Maļvinas Latkovskas mazmeita, dzimusi 1998.
gadā. Viņa latgaliski nerunā, saprot atsevišķus
vārdus.
Ieskatam dažas Sibīrijā sastaptas dzimtas, kurās
vērojamas līdzīgas tendences valodu lietojumā ar
ģimenes locekļiem.
Ševeļu dzimta no Saharnojes ciema Biriļusu rajonā.
Ontons
Ševeļs, dzimis 1918. gadā, latgalietis, precējies ar
Anastasiju Ševeli, dzimusi 1918. gadā, latgaliete. Savā
starpā visu mūžu runājuši latgaliski. Trīs
bērni. Bērni latgaliski saprot, spēj runāt, bet
saziņā latgaliešu valodu tikpat kā neizmanto, vienīgi
paretam sarunās ar vecākiem atsevišķos gadījumos,
iespējams, stilistiskos nolūkos. Šī vidējā
paaudze valodu vairs tālāk nenodod. Lidija Zajaca
(dz. Ševele) izvairās lietot latgaliešu valodu
saziņā ar svešiniekiem, kaut arī, kā atklājās,
runā ļoti labi, lieto pat dažādus ekspresīvus
izteicienus. Iespējams, tas saistīts ar valodas sociālo
prestižu – visu mūžu dzīvojusi sabiedrībā, kur
viss notiek krieviski un kur vērtība ir tikai krievu valodai. Lidija
ir mācījusies ķīmiskās rūpniecības institūtā,
daudzus gadus strādājusi par skolotāju Saharnojē.
Latgaliski viņa ar kaimiņiem latgaliešiem nerunā, tā
ir valoda, kas saistās tikai ar pašiem tuvākajiem ģimenes
locekļiem, tādēļ tai netiek piešķirta nekāda
komunikatīvā funkcija sabiedrībā.
Viņu
mājās notiek Svētās mises reizi mēnesī, ko vada
poļu mācītāji no Ačinskas, un arī tās notiek
krievu valodā, tādējādi agrāk nozīmīgā
latgaliešu valodas funkcija sakrālajā jomā vairs netiek
īstenota.
Čeveri. Broņislavs Čevers un Antoņina
Čevere, abi latgalieši, visu mūžu savā starpā
runājuši latgaliski. Viņu dēli latgaliešu valodu
saprot, bet paši saziņai neizvēlas. Tālāk nenodod.
Tā Broņislava vedekla Raisa Čevere labprāt būtu
mācījusies latgaliešu valodu un apguvusi kultūras
smalkumus, bet neviens nav ar viņu nodarbojies resp. nav viņu tam
stimulējis. Andrejs Čevers, Broņislava dēls, mises neapmeklē,
viņa sieva Raisa apmeklē.
Cupeļi. Monika Cupele prot tikai latgaliski, krieviski
nerunā, kas rada situāciju, ka viņas ģimenes locekļiem
latgaliski jārunā, ja vēlas sazināties ar radinieci.
Viņas dēli latgaliski runā, kaut ar jūtamu krievu valodas
ietekmi leksikā, arī vedeklai nācās mācīties
latgaliešu valodu, lai ar vīramāti varētu sazināties.
Latkovski. Maļvina Latkovska runā latgaliski un
krieviski. Latgaliski prot arī lasīt. Pirmā valoda
mājās – latgaliešu, meita Vera Potapova prot latgaliski, runā
ar lielu krievu valodas ietekmi leksikā, jūtams, ka saziņa
krievu valodā viņai ir daudz vienkāršāka, mazmeita
Olga var pateikt atsevišķus vārdus, daļu citu teiktā
saprot, bet pati latgaliski nerunā.
Ūgaiņu dzimta no Maļinovkas. Ūgaiņi
(vēlāk Ugainovi) saimē nerunāja latgaliski, vecāki
bija precējušies bez mīlestības, līdz ar to
mājās lielākoties valdīja vēss klusums. Pavisam bija 9
bērni. Vecākā māsa – Tamara Ustinova agri
pārcēlās uz Ačinsku, bijusi kā satikšanās
centrāle no ciemiem iebraukušiem latgaliešiem pilsētā,
ir aktīva „nacionāle“ arī mūsdienās, mudina citus
neaizmirst, ka viņi ir latgalieši un katoļi.
Ivana
Ūgaiņa dēls Ivans Ūgaiņs, jaunākais no
Boļšojuluja latgaliešiem, latgaliski nerunā, bet
izrāda interesi, ir pozitīva attieksme.
Saharnojes
ciema iedzīvotāju runas analīze tiek veikta atbilstoši latviešu dialektoloģijā
tradicionālās sistēmas, aplūkojot fonētiku,
morfoloģiju, leksiku, kā arī pievēršot uzmanību
ekstralingvistiskiem faktoriem, kas uzskatāmi par cēloni
mūsdienās vērojamajai situācijai Saharnojes ciemā.
Analīzes
veikšanai izmantotas intervijas ar divpadsmit latgaliski
runājošiem Saharnojes ciema iedzīvotājiem, par pamatu
ņemot vecāko teicēju valodas materiālu. Jaunākās
paaudzes teicēju intervijas izmantotas plašāka ieskata
gūšanai etnolingvistiskajā situācijā, kā
arī, lai novērtētu, kādas valodas pazīmes
saglabājušās un pārmantotas no latgaliski
runājošajiem vecākiem.
Saharnojes
ciema latgaliešu izloksne pieder augšzemnieku dialekta
latgaliskajām izloksnēm. Valodas materiāls, ciema
iedzīvotāju atmiņas un Ačinskas pilsētas
arhīvā atrodamā informācija norāda uz
precīzāku ciema iedzīvotāju priekšteču
izceļošanas vietu – Austrumlatgales un centrālās Latgales
izlokšņu robežjoslu. Ne visi teicēji runā vienādi,
viņu senču izceļošanas areāls galvenokārt ir
Rēzeknes apkārtnes ziemeļu daļa. Latgales
izlokšņu grupējumu kartē šis apvidus nav
atsevišķi izcelts ar īpašu nosaukumu [Rūķe 1939:
134].
Valodu, kas
sastopama Saharnojē, var saukt par Saharnojes izloksni, kas veidojusies no
vairākām tuvām Rēzeknes rajona ziemeļu daļas
izloksnēm.
Akcents
Akcenta vieta
vairumā gadījumu atrodas uz pirmās zilbes. Otrās zilbes
uzsvars ir norma vārdos ar priedēkļiem vys-, nʹi-. Piemēram: vys˙loboîkʹìsʹ, nʹi˙kùo,
nʹi˙kùr. Otrās
zilbes uzsvars ir atvasinājumos ar priedēkli pa-, Saharnojes
izloksnē tas sastopams galvenokārt aizgūtos vārdos,
piemēram, pa˙tòm
‘pēc tam, vēlāk’.
Atsevišķos
emfātiskas vai afektētas runas gadījumos vārdos uzsvars no
pirmās zilbes tiek pārcelts uz saknes zilbi, piemēram, vysài˙duôks,
vysvysài˙duôki.
Vārdos,
kas aizgūti no krievu valodas vai runā ieskanas, kad aizmirsts vai nepastāv latviskais
ekvivalents, vairumā gadījumu ir saglabāts oriģinālais
uzsvars, piemēram, ra˙jona,
apso˙ļutna, re˙šʹil ‘nosprieda’, suôka smʹèr˙katʹ
‘sāka tumt’, pat˙hoʒʹit
‘der’. Retāk sastopami
gadījumi, kad uzsvara vieta aizgūtos krievu valodas vārdos ir
pārcelta uz pirmo zilbi pēc latgaliešu runas parauga,
piemēram, slùžʹä̀
‘dienēja’, sòldatʹi,
karasʹinc ‘petroleja’.
Intonācijas
Saharnojes
teicēju runā, līdzīgi kā citās augšzemnieku
dialekta izloksnēs, sastopamas divas intonācijas –
krītošā un lauztā. Latviešu izlokšņu
vārdnīcas prospektā atzīmēts, ka Dricānu
izloksnē, kuru pārstāv daļa Saharnojes iedzīvotāju,
sakritusi stieptā un krītošā intonācija [LIV 2005:
36]. Emfātiskas runas gadījumos atsevišķās vārda
zilbēs var novērot arī stiepto intonāciju, kas
transkribētajos tekstos ir atzīmēta ar tildi virs garās
zilbes otrā komponenta. Stieptā intonācija būtu uzskatāma
par izņēmumu Saharnojes teicēju runā, ne par normu.
Tomēr par šādu iespēju runā jau fonētiķe A.
Ābele [1927].
Atsevišķos
gadījumos intonācija var šķirt vārda nozīmi,
piemēram, treîsʹ (skaitļa
vārds ‘trīs’) un trèisʹ (darbības
vārda trīsēt tagadnes
3. personas forma).
Krītošajā
intonācijā saplūdusi triju intonāciju apgabala stieptā
un krītošā intonācija, savukārt lauztā
intonācija atbilst triju intonāciju apgabala lauztajai
intonācijai. Lauztā intonācija sastopama vairākās
izskaņās, kas izskanvienādi arī teicēju runā.
Lauztā
intonācija dzirdama izskaņās -eîcʹ,
-eîtʹä, -nʹeîca, piemēram, kačeîcʹ, pʹìreîtʹä,
bazʹnʹeîca. Breidaks [2007b: 36], atzīmē, ka
lauztā intonācija sastopama arī piedēkļos -îb-, -eîb-.
Lauztā
intonācija vienmēr skan lietvārdu lokatīva galotnēs: školâ, klàvâ ‘kūtī’, kapkanâ ‘slazdā’, un tāpat norādāmajos
vietniekvārdos: itymâ hutarâ.
Avīzē „Taisniba“ (vēlāk – „Taisneiba“), kas tika izdota
Sibīrijā latgaliešu valodā, lokatīvs tika
īpaši atzīmēts ar jumtiņu virs attiecīgā
burta. Par to arī A. Breidaks: „..augšzemnieku dialekta
latgaliskajās izloksnēs .. visu vārdu šķiru un visu
celmu vienskaitļa un daudzskaitļa lokatīva galotnē
vispārināta lauztā intonācija“ [Breidaks 2007b: 38].
Ar lauztu
intonāciju vienmēr tiek izrunāts apstākļa vārds kʹeî, tāpat dzirdama
apstākļa vārdos ar laika vai vietas nozīmi, piemēram, rʹèitâ.
Lauztā
intonācija parādās darbības vārda būt tagadnes 3. pers. formā, ja tā beidzas ar -ā – irâ, un nolieguma formā, ja tā beidzas ar -ā – navâ.
Skaņu
sistēma
Augšzemnieku
dialektā sastopami tie paši patskaņi un divskaņi, kas
latviešu literārajā valodā, tikai to lietošana
palaikam neatbilst literārajai valodai. Augšzemnieku izloksnēs
bez tam ir arī īpašas skaņas, kas nav pazīstamas
latviešu literārajā valodā un lejzemnieku izloksnēs
[Rudzīte 1964: 266].
Saharnojes
izloksnē skaņu sistēma neatšķiras no
latgaliskajām izloksnēm, ko runā Latgalē un par kurām
jau ir veikti pētījumi, izloksnē sastopamās skaņas ir
šādas: patskaņi: a,
ā, e, ä, ǟ, i, y, ī, ȳ, o, ö, u, ū,
divskaņi: ai, au, äi, äu,
ei, ie, iu, yu, oi, uo, ui, līdzskaņi: b, bʹ, c, cʹ, č, čʹ, d, dʹ, ʒ, ʒʹ,
ǯ, ǯʹ, f, g, gʹ, h, j, k, kʹ, l, lʹ, ł, m, mʹ,
n, nʹ, p, pʹ, r, rʹ, s, sʹ, š, šʹ, t, tʹ,
v, vʹ, z, zʹ, ž, žʹ.
Atsevišķu
skaņu izrunas īpatnības
Atsevišķu
skaņu izruna un lietojums aplūkojams detalizētāk.
ä izrunā kā ļoti platu ē,
piemēram, mēs > mʹäsʹ, sen
> sʹäņ, te > tʹä.
ǟ ir ļoti plats garš priekšējs ē, lietojumā bieži
atbilst latviešu literārās valodas skaņai ē, piemēram, ʒʹierdʹä̂tʹ,
vʹä̂lʹ, pusʹä̂, tomēr to
izrunā citādi. Par ä,
ǟ, to izrunu un
apzīmēšanu runājis A. Breidaks [2007a: 408].
Sastopams
arī o variants ö dažos no krievu valodas
aizgūtos vārdos, kas tiek izrunāts vairāk
priekšēji, piemēram, fsʹö,
sʹö ‘(abi nozīmē) viss’, ʒʹörnu ‘paraušu’.
f skaņa sastopama ļoti reti, tikai aizguvumos no krievu valodas,
piemēram, fsʹö.
h skaņa sastopama tikai atsevišķos teicēju lietotos no
krievu valodas aizgūtos vārdos, piemēram, cʹehnʹika, shaʒʹil, hutarî. Vārds hutars tiek lietots arī vairāk asimilētā
formā kutàrs.
Šāda līdzskaņu mija sastopama pat viena teicēja
runā. Novērota arī forma hutors.
Saharnieši
nerunā vairākas skaņas, kas ir latviešu
literārajā valodā. Tās ir ē, ķ, ģ. Latgalē lejzemnieku un latviešu
literārās valodas ietekmē šīs skaņas sāk
ieviesties.
Dažādu
vārdu lietojumā mēdz būt atšķirīgs
skaņu sastāvs – reizēm tiek variēti patskaņi pat viena
teicēja runā, piemēram, vuss
un vyss. Kādā tekstā
sastopams vārds Sʹibʹerʹsʹ,
kaut gan vietas nosaukuma variants Sʹibʹirʹsʹ
ir izplatīts plašāk.
Vārds
„liels“ ir sastopams atšķirīgā skaņu sastāvā
lʹilʹisʹ zʹämʹisʹ
tʹî nabʹeja, pretstatā łyły dâły citu teicēju runā, kur
vērojama velāra l izruna.
Dažas
specifiskas Saharnojes izloksnē konstatētas fonētikas parādības
Daļā
augšzemnieku izlokšņu palatālo patskaņu
priekšā adjektīvu daudzskaitļa nominatīvā,
datīvā un instrumentālī, kā arī komparatīvos
tais pašos locījumos sastopams vēl gaidāmais c, dz vai cʹ, dzʹ, kamēr latviešu izlokšņu
vairumā (tai skaitā arī augšzemnieku izloksnēs) ir
sistēmas dēļ no jauna ieviests k vai kʹ, g vai gʹ, piemēram, plʹicʹi
‘pliki’, plʹicʹìm ‘plikiem’
[Rudzīte 1964: 306]. Malvīnes Latkovskas meita Vera Potapova, kaut arī slikti
runā latgaliski, lietoja īpašības vārda formu plʹicʹìnʹš. M.
Rudzīte šo parādību apraksta kā sistēmas
parādības atgriešanos gaidāmā pārveidojuma
vietā.
Aizgūtajos
vārdos tʹ un dʹ brīžiem nav
asimilēti pilnībā, piemēram, pathoʒʹit un pathodʹit.
Cēloņi šādai parādībai ir neskaidri, kā
viens no iespējamiem izskaidrojumiem varētu būt krievu valodas
apguves sistēma, kas nereti sākas tieši ar lasītprasmes
apguvi, iepazīšanos ar drukāto vārdu, kas rakstības
ziņā var atšķirties no izrunas.
Latgaliskajām
izloksnēm raksturīgais divskanis yu
centrālās un Austrumlatgales izloksnēs tiek īsināts,
otro komponentu reducējot, pirmo pagarinot: byûtʹ > bŷtʹ,
myûsu > mŷsu. Šis pārveidojums raksturīgs
arī saharniešu runai.
Vārddarināšana
Piedēkļi
substantīvu darināšanai
-in- šo piedēkli lieto dažādu augu un ogu nosaukumu
veidošanai [Rudzīte 1964: 316–317], piemēram, upʹinʹisʹ, rʹèibʹinʹis,ʹ
zʹilʹinʹisʹ. Tāpat atvasināti
dažādu priekšmetu, apģērba gabalu, ēdienu
nosaukumi, piemēram, plùocʹinʹc,
grʹebʹinʹc ‘ķemme’.
-neic-, -nīk- veido
dažādus nosaukumus, piemēram, uôbʹelʹnʹeîca,
sàimʹinʹìks.
-ait- ar šo piedēkli augšzemnieku izloksnēs mēdz
darināt nosaukumus, apzīmējot vietu, kur augusi kāda
kultūra [Rudzīte 1964: 321], piemēram, mʹìzàitʹä, łynàitʹä.
Piedēkļi
adjektīvu darināšanai
-aid-: vysaîc ‘visāds’
-on-: sòldònc ‘salds’
Priedēkļi
verbu darināšanai
Verbu
darināšanai izmantoti tie paši priedēkļi, kas
lietojami latviešu literārajā valodā. Latvijas
augšzemnieku izloksnēs sastopami priedēkļi, kas varētu
būt radušies (vai saglabājušies) slāvu un leišu
valodas ietekmē, tie ir da-, pri-,
pra-, roz-, pod-, pēdējie
divi tiek uzskatīti par slāvismiem. Priedēkļu nozīme
augšzemnieku izloksnēs var atšķirties no lejzemnieku
izloksnēs sastopamo to pašu priedēkļu nozīmēm
[Rudzīte 1964: 326]. Piemēram, podaûgusʹä
‘paaugusies’.
aiz- pamatnozīme – attālināties, piemēram, àizgùoja, àizbràucʹä.
da- izsaka to pašu nozīmi, ko lejzemnieku izloksnēs pie-, piemēram, dalʹikʹtʹ, daʒʹèivuôtʹ.
iz- lieto ar tādu pašu nozīmi, kā lejzemnieku
izloksnēs iz-, piemēram, izʹbʹä̂ktʹ, kā
arī kā sinonīmu priedēklim pa-, piemēram, izdareîsʹi
‘izdarīsi’ vai ‘padarīsi’.
Nolieguma
veidošanai izmanto priedēkli na-
uzsvērtā pozīcijā, piemēram, nalaîdʹä, naturʹìm, navàr. No
sistēmas atšķiras daži teicējas Veras Potapovas
lietotie verbi ar priedēkli nʹi-,
piemēram, nʹisaprùtu,
kas varētu būt lietots krievu valodas iespaidā не понимаю.
Fiksēts
priedēkļa sa- lietojums
ierastā nuo- vietā
atsevišķos gadījumos, piemēram, stāstot, ka sadaga pìercʹ, tiek
domāts, ka ‘pirts nodega’.
Deminutīvi
Deminutīvu
formas tiek veidotas galvenokārt ar piedēkļiem
(izskaņām) ‑tʹäņa
(gùtʹäņa), ‑änʹč (lʹeîtʹä̀nʹč),
‑enc (kraklʹencʹ), ‑eitä (upeîtʹä).
No krievu
valodas aizgūtajos vārdos deminutīva forma nereti tiek veidota
pēc krievu valodas parauga, piemēram, màmka – mamyčka, Oļa – Olʹička.
Teicēja
Antona Ševeļa tekstos sastopama arī izskaņa –āns, ar to apzīmējot
mazu zvēriņu – zʹvʹiêrā̀nc.
Izskaņa –āns tiek lietota
salīdzinoši reti, tā galvenokārt lietota
attiecībā uz dzīvniekiem – zʹvʹiêrā̀nc
talā̀nc, syvā̀nc.
Deminutīvu
sistēma atbilst augžemnieku dialekta deminutīva formu
veidošanas paraugiem, īpaši izņēmumi Saharnojes
teicēju runā nav vērojami.
Pirmās
deklinācijas lietvārdiem formveidotāja izskaņa ir -änʹč (lʹeîtʹänʹč)
vai -enʹcʹ (kraklʹenʹcʹ).
Otrās deklinācijas lietvārdiem tiek izmantota izskaņa -eits (brùolʹeîcʹ),
trešās deklinācijas lietvārdi gan augšzemnieku
dialektā kopumā, gan Saharnojes teicēju runā tikpat kā
nav sastopami.
Ceturtās
deklinācijas lietvārdiem tiek pievienota izskaņa -äņa (kùojäņa),
kas ir izrunāta ar platu priekšēju e resp. ä,
tomēr -äņ- reizēm
variējas ar -enʹ-,
piemēram, kùojänʹisʹ
un kùojeņa, dʹìvʹäņ
un dʹìvʹeņ.
Piektās
deklinācijas lietvārdu pamazināmās formas veido ar -eitʹä (upʹeîtʹä).
Attiecīgi sestās deklinācijas lietvārdi – ar
izskaņu -äņa (pʹìertʹäņa), tāpat kā ceturtās
deklinācijas lietvārdi, vai ar paplašināto variantu -tʹäņa (gùtʹäņa).
Atgriezeniskās
formas
Lai veidotu
darbības vārdu atgriezeniskās formas, Saharnojē, tāpat
kā Dricānu izloksnē, galvenokārt izmanto formantu -za-, kas atsevišķos
gadījumos var būt ar nebalsīgu līdzskani, ja pirms tā
piedēklis beidzas ar nebalsīgu līdzskani, kā apsa-, bet saza-, piemēram, pazavʹerîsʹ,
bet apsažʹenʹä̀.
Salikteņu
veidošana
Latgaliešu
valodas izloksnēm raksturīga vārdkopu
saglabāšanās, atšķirībā no latviešu
literārās valodas, kur to vietā ir izveidojušies
salikteņi. Tā tas arī saharniešu runā: bʹìzʹìsʹ pʹī̀nc,
vacʹìs tàu̯s.
Tāpat
izloksnē sastopamas vārdkopas, kas latviešu literārajā
valodā ir aizstātas ar vienu vārdu, piemēram, Jùoņa dʹìna ir Jāņi.
Vārdšķiras
Lietvārdi
o-celmi: tàu̯s, kùks,
reîts.
i̯o-celmi: tʹelʹš.
ii̯o-celmi: brùolʹsʹ,
gaîlʹsʹ, nàss ‘nazis’, Pʹìtʹerʹsʹ, lùocʹsʹ.
u-celmi pilnībā pārgājuši o-celmos: lʹeîc,
mac, ols, lac. Pēc senākās paradigmas tiek lietots
vārdu savienojums Jezus Krystus.
Līdzskaņu
celmi (rudʹinʹcʹ, akmʹìnʹcʹ)
tiek deklinēti pēc ii̯o-celmu
parauga.
(i̯)ā-celmi: kùoja,
ʒʹeràunʹa, vʹìta, tòlka, skʹìrdys
– ‘zārdi’.
ē-celmi: upʹä, ʒʹeîvʹä,
skrèinʹä ‘lāde’.
i-celmi: pʹìercʹ, klʹìecʹ,
gùsʹ.
karasʹìnc ‘petroleja’, aizgūts no krievu valodas,
pārveidots pēc latgaliešu valodas parauga. Šāds
vārds dzirdēts arī Rēzeknes apkaimes izloksnēs.
Īpašības
vārdi
Īpašības
vārdu noteiktās galotnes datīvā veido ar formantu -ej-, kas atbilst latviešu
literārās valodas formantam -aj-,
piemēram, lobʹejài ‘labajai’, kàirʹejài ‘kreisajai’.
Lai izteiktu
īpašības pastiprinājumu, kā viens no veidiem tiek
izmantots īpašības vārda divkāršs
atkārtojums, piemēram, mozʹeņu
mozʹeņu ‘ļoti mazu’, smukʹi
smukʹi ‘ļoti skaisti’.
Īpašības
vārdu pārāko pakāpi veido ar sufiksu palīdzību. Tiek izmantots sufikss -oik-, piem., vaca - vacoîka, loba - loboîka, (kas arī
adverbā: cʹîžʹi
- cʹîšoîk), vai
sufikss -uok-, piemēram, švakuôkʹi, vàiruôk Visbiežāk
sufiksi -oik- un -uôk- tiek izrunāti ar lauztu
intonāciju.
Salīdzinājumu
var izteikt bez prievārda palīdzības: vacuôka manʹä ‘vecāka par mani’.
Pārākās
pakāpes izteikšanai tiek
izmantots vietniekvārds pats,
poša, piem., poša skudnuô
‘vissliktākā’ vʹìta,
pošys lobùos ûgys, pacʹ vacuôkʹìsʹ.
lòuks ‘veikls’ ir aizguvums no krievu valodas.
Skaitļa
vārdi
Kādā
teicēja runas fragmentā sastopama neierasta skaitļa vārda
forma pa trʹešajam godàm
bʹeja, kas pēc konteksta nozīmē „trīs gadus
bija“.Pamata skaitļa vārdus, apmēram līdz desmit, vairums teicēju lieto
latgaliski, piem., vîna, dʹìu,
treîsʹ utt., savukārt saliktus skaitļa vārdus,
skaitļa vārdu savienojumus veido ar
krievu valodas piejaukumu, piem., dvaccacʹ
‘divdesmit’, v ʒʹevʹecʹ˙naccatòm
ga˙du ‘deviņpadsmitajā gadā’.
Pamata
skaitļa vārdi:
vîna, dʹìu, treîsʹ,
čʹetrʹi, dvaccacʹ. Lai norādītu aptuvenu daudzumu, tiek
lietoti divi numerāļi blakus, piemēram, treîsʹ četrʹi ‘trīs četri’, vai tiek
mainīta vārdu secība, piemēram, dʹìnys treîsʹ, sàimʹisʹ četrys, stuņdʹis pa dʹivʹejisʹ ‘apmēram pa
divām stundām’.
Kārtas
skaitļa vārdi: pyrmʹìsʹ,
ùtrʹìsʹ,
trešʹìsʹ, pʹìktʹejâ
tiek lietoti ar galotni -īs un
papalšinātājformantu -ej-,
kas atbilst lietojumam attiecīgā Latgales apvidū.
Vietniekvārdi
Saharnieši
lieto tādus pašus vietniekvārdus un to formas kā
centrālajā un Austrumlatgalē:
itī (itūs), kurim, tī, itaidā. Neparastāki ir keids, keida, ko lieto noteiktā un
šaurākā areālā.
pi maņa – personu vietniekvārda ģenitīva
forma ir ar nozīmi ‘man’.
Personu
vietniekvārdi: asʹ, tu, jis,
jèi, mʹäsʹ, jiûs, jì, jùos; akuzatīvs: manʹi, tʹävʹi.
Piederības
vietniekvārdi: muns, tovs, sovs,
myûsu (datīvs: myûsʹim), jiûsu.
Norādāmie
vietniekvārdi: tys, tʹeî, tʹì, tùos (lokatīvs: tymâ) u. c.; arī pronominālie adverbi tʹä, itʹä.
Noteikto
vietniekvārdu pats, poša
lieto īpašības vārdu vispārākās pakāpes
izteikšanai (sk. pie īpašības vārdiem).
Noliedzamie
vietniekvārdi ir ar negāciju ni-:
nʹi˙kas, nʹi˙vʹînc.
Verbi
Atematiskie
verbi: bŷtʹ (< byûtʹ), îtʹ, dûtʹ, ä̂sʹtʹ.
Saharniešu runā atematiskajam verbam ît saglabāta vienskaitļa 1. personas galotne -mu:
èimu (sal. [Rudzīte
1964: 359]).
Dažās
augšzemnieku izloksnēs verba būt
tagadnes trešās personas formu lieto ar paplašinājumu: irâda, iraîda, Saharnojē
parasti saka irâ vai ìr, retāk jir.
o-celmi. Saharnojes izloksnē dzirdami specifiskas nozīmes darbības
vārdi, piemēram, acavʹedʹä
gùsʹ ‘govij atskrēja teliņš’, kāda
teicēja runā šis darbības vārds tika attiecināts
arī uz cūkām. bʹâktʹ,
vʹäsʹtʹ.
o-celmi ar n infiksu izskanēja ļoti reti: brʹisʹtʹ ‘brist’.
no-celmi. Kā citās latgaliskajās izloksnēs no-celma verbi ir tie, kam saknē ir divskanis au: pļàutʹ
- nùpļàun, kàutʹ - nùkaûn.
sto-celmi nav plaši izplatīti, biežāk sastopamais vārds mʹìertʹ ‘mirt’, àizmʹìerstʹ
‘aizmirst’, ʒʹìmtʹ ‘dzimt’,
kàļsʹtʹ ‘kalst’,
saļ̂tʹ ‘salt’.
i̯o-celmi. aûstʹ ‘aust
(audeklu)’, ar̂tʹ, bràuktʹ, slàuktʹ. Darbības vārda tagadnes
daudzskaitļa pirmās personas formu veido ar līdzskaņu miju,
piemēram, sʹiêžòm,
bet daudzskaitļa otrajā personā pavēles izteiksmē sʹìesʹtʹitʹä̂sʹ!
‘sēdieties!’.
ēi̯o-celmi. Saharniešu darbu aprakstos parādās apvidvārds, kas
dzirdams Rēzeknes apkaimē -- sàucʹä̂t̀
(viens no dzijas apstrādes posmiem). „Latviešu valodas
vārdnīcas“ papildinājumos [EH-II: 459] dots vārds sàucêt ar nozīmi
‘šķeterēt (dziju)’. Norādīts, ka šis vārds
sastopams Bērzgales un Zvirgzdenes izloksnēs. Fiksēts arī verbs dymarʹejâs
‘ķimerējas’. No pārējiem teicējiem
atšķirīgs ir M. Latkovskas lietotais iteratīvais verbs
bràukalʹèi ‘braukā’, kas sevī ietver darbības
atkārtošanos.
āi̯o-celmi. Pie apvidvārdiem, kas norāda uz teicēju senču
izcelšanās vietu, pieskaitāms arī darbības vārds rỳukuôt (3. pers. rỳukòi ‘skraida’ vai
‘skraidelē’). ME atrodams līdzīgs vārds rùkalêt [ME-III: 569], kas skaidrots kā
‘skraidīt apkārt’, ‘spēlēties’.
ōi̯o-celmi. Tagadnē to locīšana sakrīt ar āi̯o-celmiem. Raksturojot
neformālu atpūtu ar mūziku un pašdarītu alu,
teicēji lieto apzīmējumu gùlʹùo,
cʹîžʹi gùlʹùo. Rēzeknes apkaimes
izloksnēs šādas vārds ir sastopams ar nozīmi
‘slaistīties’. Slāvisks aizguvums, sal. гулять.
Aprakstot dabas
parādības, tiek lietoti dažādi specifiskas nozīmes
darbības vārdi, lai precizētu parādības norisi, piemēram,
lʹeîtʹäņč
myr̂gùo ‘lietiņš
mirgoja’, šādi saka arī Rēzeknes un Kārsavas pusē
Latgalē.
Nenoteiksmes
piedēklis šādiem atvasinātajiem (otrās
konjugācijas) darbības vārdiem ir -uo-, piemēram, voduôtʹ,
moksuôtʹ, ʒʹeîvuôtʹ, tomēr Saharnojes izloksnē verbam dzīvot reizēm dzirdams
piedēklis -oi-: ʒʹeîvoîtʹ.
ā-celmi. Darbības vārda vùicʹä̀tʹîsʹ
‘mācīties’ 3. personas forma ir vùicâs, tā izplatīta lielā
daļā Rēzeknes apkaimes izlokšņu, arī
Austrumlatgalē.
īi̯o-celmi. Vārds lʹùbʹeîtʹ
droši vien pieskaitāms tiem slāvismiem, kas lietoti jau
Latgalē un aizvesti līdzi uz Sibīriju kā
ikdienišķi saziņā lietojami vārdi.
i-celmi. Runā to formas parādās reti, piem., naturʹìm ‘neturam’. Līdzinās tiem arī aizguvums krasʹä̂tʹ —
nakrosʹim ‘krāsot — nekrāsojam’. Vārdu varam
loka kā o-celmus. Tas
pats ar guļä̂tʹ, rʹeʒʹä̂tʹ.
Pagātnes ē-celma forma ir pajä̂mʹä̀m
‘paņēmām’.
avā-celmi. Saharnojes teicēju valoda nav viendabīga, atsevišķu
teicēju runā parādās citu Latgales novadu
izlokšņu pazīmes. Tā uz pārējo fona izceļas
M. Latkovskas lietotie verbu pagātnes avā-celmi, piemēram, vodava,
stàigava.
Ciešamajā
kārtā verbi lietoti reti. Aizguvuma strojeîtʹîsʹ formu strojejuôs ‘cēlās, tika celts’ lieto gan
darāmajā, gan ciešamajā kārtā.
Atsevišķos
gadījumos krievu valodas iespaidā sastopamas analītiskas
konstrukcijas, kā, piemēram, tàva
sàuktʹ bʹeja ‘tēvu sauca...’, manʹi Maļvʹina sàuktʹ ‘mani sauc
Malvīna’.
Divdabji
Vairāku
teicēju tekstos sastopama verba ‘iet’ sena
divdabja forma eims ‘ejot’,
šādus apskata M. Rudzīte:
„Palaikam –s priekšā
augšzemnieku izloksnēs zudis arī u. Piemēram, eims (<
*eimus) ‘ejot’“ [Rudzīte 1964: 294].
Prievārdi
Saharnojes
izloksnē sastopamie prievārdi neatšķiras no Rēzeknes
apkaimes izloksnēs dzirdamajiem.
ar vai ai – šīs
prepozīcijas Saharnojes izloksnē tiek lietotas paralēli, to
lietojumā atšķirības nav novērotas. A. Ābele
uzskata, ka ai varētu būt
radies no ar fonētiski [Ābele 1936]. Lietojums atbilst latviešu literārās valodas
prepozīcijai ar. Lieto arī
savienojumā ar adverbu vārdkopā àr ràizʹi ‘iesākumā, no sākuma’.
àis/àiz – ‘aiz’. gùoju
àiz jùo nozīmē gan ‘gāju aiz viņa’, gan
‘gāju pie viņa (par sievu)’.
bes/bez – ‘bez’: bʹes sùoļa,
bʹez zùbu.
da – lieto ar nozīmi ‘līdz’, piemēram, da kùoju ‘līdz kājām’.
is/iz – lietojumā sakrīt ar latviešu literārās valodas uz, piemēram, is kàn˙voja ‘uz konvoja’. Atsevišķos
gadījumos norāda uz aptuvenu laiku: iz dʹìnys trešys ‘apmēram trešajā
dienā’.
nu – pilnībā atbilst latviešu literārās valodas
prepozīcijai nuo: nu Sahàrnùos, nu Tro-ickuo ‘no Troickas’.
pa – atbilst latviešu literārās valodas ‘pa’, piemēram, pa lobʹejài rùkài
‘pa labi’, pa kàirʹejài
rùkài ‘pa kreisi’.
pàr – lieto gan ar nozīmi ‘par’, gan ar nozīmi
‘pa’, piemēram, pàr dʹìnu
‘pa dienu’ vai ‘dienas laikā’, pàr
gobolu ‘pa gabalu’. Izmanto salīdzināšanai, piemēram, łyluôkʹi pàr
gùvʹi. Lieto ar krievu valodai raksturīgu semantiku: pàr nʹedʹelʹi ‘pēc nedēļas’ un
‘nedēļas laikā’.
pi – ‘pie’, piemēram, pʹi mŷsu
‘pie mums’.
zàm – ‘zem’, prepozīciju lieto arī ar
nozīmi ‘pirms’ vai ‘pret’, attiecinot to uz laiku, piemēram, zàm golu ‘pirms beigām’ vai
‘pret beigām’.
Adverbi
Apstākļa
vārdam ‘tagad’ sastopamas vairākas sinonīmiski lietojamas formas
nʹìu, nʹìulʹä,
Latgalē dzirdams arī variants nʹìulʹàit,
kas parādās arī saharniešu runā, bet retāk
nekā pirmie divi. Tāpat sinonīmisks lietojums ir arī
vārdiem tā̀n un tànam.
Viena
teicēja runā parādās adjektīva pārākā
pakāpe savdabīgā formā rùoc
pri˙rùoc ‘ļoti priecīgs’, kas ir lokalizējums
no krievu valodas.
nu rʹä̀zʹisʹ vai àr rʹä̀izʹi
‘iesākumā’.
mudrʹi proskrʹä̀ ‘ātri paskrēja garām’.
Vārdu kolʹènʹ lieto ar
nozīmi ‘kamēr’.
Vietas
norādīšanai tiek lietoti divi vārdi ar līdzīgu
nozīmi - tʹä un itʹä. Īpašas
atšķirības šo vārdu lietojuma izvēlē nav,
viena teicēja tekstā sastopami abi, piemēram., tʹä i nùmyra un itʹä jàu jî pazažʹenʹä̀.
tùołynài ‘patālu’ – ar piedēkli -yn- darināts adverbs aptuvena
lieluma parādīšanai.
Saikļi
Visbiežāk
tiek lietoti īsie no krievu valodas aizgūtie saikļi i un a
(un un bet). Abi saikļi ir
ļoti plaši izplatīti augšzemnieku dialektā
Latgalē, tādēļ, visticamāk, tie nav aizgūti no
krievu valodas Sibīrijā, bet nāk līdzi no Latvijas. Par
saikļa i slāvisko cilmi ir
izteiktas šaubas, to skaidro arī kā ir īsinājumu.
Partikulas
Saharnojes iedzīvotāju
valodas paraugos dzird divas apstiprinājuma partikulas – da un nùi. Arī lielā daļā augšzemnieku
izlokšņu var sastapt abas šīs apstiprinājuma
partikulas, kaut nùi
izplatības areāls ir krietni šaurāks. Saharnojē da ir plašāk izplatīts
nekā nùi.
Izplatīta
no slāviem aizgūta ierobežojuma partikula toļka ‘tikai’, ‘vienīgi’. Tāpat bieži sastopama
partikula žʹe ‘taču’.
Ar nozīmi
‘pat’ lieto slāvismu dažʹe,
tāpat slāvisms ir ‘kaut tikai’ nozīmē atsevišķos
gadījumos lietotais lʹiš
ba. Partikulu jàu lieto
kā ‘jau’ latviešu literārajā valodā.
Interjekcijas
Ikdienas
runā saklausāmas vairākas vienzilbīgas interjekcijas,
piemēram, oi!, runājot par
bailēm, eu! izmanto ne tikai
kā izsauksmes vārdu kāda pasaukšanai, bet arī virziena
vai vietas norādīšanai — eu,
kur! ‘lūk, kur!’. Kā
interjekcija nereti izmantota arī partikula nu. Emfātiskas runas gadījumos satopamas arī
garākas konstrukcijas, piemēram, oi-jo-joi!
Vietvārdi
Latgalieši,
kas no Latvijas devās labākas dzīves meklējumos uz
Sibīriju, jaunajām zemēm un ciemiem, ko dibināja, nereti
deva savus nosaukumus.
Nosaukumi tika
doti ne vien apdzīvotām vietām, bet arī dažādiem
dabas objektiem, kas atradās apkārt. Zemes īpašumu
daļas parasti tika nosauktas to īpašnieku vārdā vai
arī pēc kāda īpaša gadījuma, piemēram, Kazʹmʹera lìknʹä,
Lʹizʹʒʹiku stỳursʹ. Vārdā Kazʹmʹera līdzskaņa z palatalizācija, liecina, ka
tā priekšā izkritis priekšējās rindas patskanis i, jo šis vīriešu
vārds pilnā formā ir Kazʹimʹers,
forma Kazʹmʹersʹ ir
tās saīsinājums.
Vietējo
izrunā ciema nosaukums skan Saharnuo,
kas attiecīgi ir Saharnā, bet
saskaņā ar īpašvārdu atveides nosacījumiem no
krievu valodas Сахарное latviešu
valodā tiek atveidots kā ē-celms
– Saharnoje.
Šķiet
saistoši pievērsties pašu runātāju attieksmei pret
atsevišķām tēmām. Te tiek apkopotas Saharnojes ciema
iedzīvotāju domas un viedoklis par noteiktiem jautājumiem,
vērā ņemot arī teicēju sociālos
apstākļus un ģimenes modeli. Salīdzinājumam
pievienotas vēl citu Centrāllatgales izlokšņu respondentu
domas noteiktos jautājumos.
Valodas
izvēle, runājot ar bērniem
„Starp
demogrāfiskiem faktoriem nozīmīgs ir lingvistiskās eksogāmijas līmenis. Laulībā
starp dažādu valodu runātājiem par ģimenes un
bērnu valodu parasti kļūst valoda ar augstāku sociālo
un ekonomisko prestižu. Ja lingvistiskās minoritātes valodu
vairs nelieto bērni, tā parasti tiek zaudēta otrajā
līdz ceturtajā paaudzē. Tādējādi valodas saglabāšanā
un valodas vitalitātē izšķirīga nozīme ir valodas
lietojumam ģimenē“ [Poriņa 2009: 52].
Sešas
Saharnojes ciema teicējas, to vidū četras pirmās paaudzes,
divas otrās paaudzes, viena otrās paaudzes sieviete no pilsētas
vides (Ļokade Mjasņikova) un viena ar augstskolas izglītību
resp. institūtu beigusī vietējā skolotāja (Lidija Zajaca).
Maļvina Latkovska. Ar bērniem runā latgaliski. Viņas
meita latgaliski runā ne īpaši veikli, tomēr netieši
apliecinot, ka bērnībā latgaliešu valoda bijusi viņu
ģimenes valoda, ko vēlāk nomainījusi krievu valoda.
Monika Cupele. Ar bērniem runā latgaliski. Runā
latgaliski (un tikai) ar visiem, atzīst, ka krievu valodu neprot. Vedeklai
krievietei nācās mācīties latgaliešu valodu, lai ar
vīramāti varētu saprasties. Bez īpašiem spaidiem tas
arī noticis, kaut Monikas jaunākā dēla ģimenes valoda
tomēr palikusi krievu.
Anastasija Ševele. Ar bērniem runā latgaliski.
Mājās galvenā valoda bija latgaliešu, ar vīru
sazinās latgaliski, daļēji arī ar bērniem, viņas
bērni prot latgaliski, saprot gandrīz visu, runā ar krievu
valodas piejaukumu.
Antoņina Čevere. Ar bērniem runā latgaliski. Runā
latgaliski ar vīru un vecāka gadagājuma radiniekiem.
Mājās galvenā valoda – latgaliešu. Bērni
latgaliešu valodu saprot, bet ikdienas saziņā priekšroku
dod krievu valodai.
Lidija Zajaca. Ar bērniem (brāļubērniem,
skolēniem) nerunā latgaliski. Ar vecākiem mājās lieto
gan krievu, gan latgaliešu valodu, savukārt ar saviem
brāļiem un meitu runā pamatā krieviski.
Valodas
sociālais prestižs pašu runātāju skatījumā
Saharnojes
vīrieši
Ontons Ševeļs izsaka spriedumu – kas nu viņš vairs par
latgalieti, ja puse vārdu ir latgaliski, puse – krieviski. Tātad
saista nacionālo piederību ar valodas prasmi. Latgalieši ir tie,
pēc viņa sacītā, kas labi runā latgaliski. Skaidro
vārda „latgalieši“ etimoloģiju – esot galējie latvieši
(galejī latyši) – tie, kas
no pašas sliktākās Latvijas vietas atbraukuši.
Latviešu valodu nesaprot.
Broņislavs Čevers stāsta, ka sākotnēji
ciemā bijuši vieni latgalieši, tad parādījušies
arī čuvaši, latyši,
krievi. Brīnās par
intervētāju runātprasmi latgaliski.
Valerijs Sazoncovs saka, ka bērnībā mājās
runājuši gan latviski, gan krieviski. Viņa māte bija
latgaliete, katoļticīgā, arī Valerija attieksme pret
latgaliešu valodu ir labvēlīga.
Andrejs Čevers apgalvo, ka latgalieši esot diezgan
noslēgti pret svešiniekiem.
Genadijs Cupeļs – izjūt valodu kā savējo un
svešo nošķīrējelementu. Pat vilcienā nejauši
dzirdot latgaliešu valodu, runātāji liekas tuvi kā
radinieki tikai tāpēc, ka runā ļoti mazā un tuvā
valodā, kas vienmēr ir saistījusies ar pašu tuvāko
cilvēku loku, jo citi jau tā nerunā. Izjuta
ārkārtēju saviļņojumu, 2005. gadā
ekspedīcijas dalībniekus izdzirdēdams runājam latgaliski.
Jurijs Čevers saka – sieva latgaliski saprot, bet nerunā,
pats ar tēvu un māti runā latgaliski, meita latgaliski neprot,
runā krieviski. Bērnībā ciemā savā starpā
runājuši krieviski. Pats atzīst, ka tagad runājot vienu
vārdu latgaliski, otru – krieviski, tāpēc labāk sazinoties
krievu valodā.
Vīrieši
savu valodas prasmi vērtē salīdzinoši zemu, uzskata, ka
runā vienu vārdu latgaliski, vienu krieviski, saista tautību ar
valodu, uzskata, ka latgalieši ir tie, kas runā latgaliski, ar
cieņu novērtē intervētāju valodas prasmi.
Saharnojes
sievietes
Lidija Zajaca komentē, ka etnolingvistisko
ekspedīciju dalībnieki ir īsti latgalieši,
tādējādi uzsverot tautības jēdziena saistību ar
zemi – īstie latgalieši runā latgaliski un nāk no Latgales.
Par to, kas ir Sibīrijas latgalieši viņas izpratnē,
neizsakās, noklusē. Tomēr Lidija bilst, ka latgalieši ir
savādāki nekā krievi – taupīgāki, čaklāki,
tāpēc vienmēr dzīvojuši labāk.
Nacionālās piederības ziņā nejūtas sliktāka
par krieviem, pārceļošana – tā esot vēsture.
Runājot par latgaliešu un krievu savstarpējām attiecībām,
teic, ka krievi nav Sibīrijas pamattauta, drīzāk tatāri tie
esot, tādējādi noliekot krievus un latgaliešus
vienādā situācijā kā ieceļotājus
Sibīrijā. Nacionālā pašapziņa nekad nav zudusi,
vienmēr apzinājusies sevi kā latgalieti. Bijusi
ceļojumā uz Latviju 1978. gadā, tad apzinājusies, ka
dodas uz senču dzimto pusi. Pašas vecāki un vecvecāki nekad
neko daudz par Latgali nav stāstījuši.
Jautāta,
kas degradējies (dzer) vairāk – latgalieši vai krievi –, Lidija
atbild, ka vienādi, arī Saharnojē latgaliešu un krievu ir
apmēram tikpat. Nešķiro pēc nacionālās
piederības, uzsverot kādas uzvedības normu atšķirības.
Par dzīvi Sibīrijā nevar īsti pateikt, vai viņai ir
paveicies ar to, ka dzīvo tieši Sibīrijā, jo jūtas tur
labi. Skolā latgaliski runāt esot bijis aizliegts, tāpēc ar
latgaliešu atvasēm latgaliski sazinājusies nav.
Ļokade Mjasņikova pauž pārsteigumu, ka
intervētāji runā gluži kā viņi. Arī
viņi esot latgalieši un savu valodu neaizmirstot. Viņa
mīlot savu valodu un vienmēr to lietojot sarunās ar
māsām. Bērni krievi, jo tādi bijuši vīri, bet
bērniem nav nekādu iebildumu pret latgaliešu valodas
lietošanu. Apgalvo, ka krievi esot ārkārtīgi
nekārtīgi un netīrīgi. Jūt atšķirību
starp savu latgaliešu valodu un intervētāju. Būtu labi, ja
latgaliešus varētu nodalīt no krieviem, krievi neesot labi
cilvēki, mēģinot otru apmānīt. Pati droši vien
gribētu dzīvot Latvijā.
Anastasija Ševele runājot pāriet no latgaliešu
valodas uz krievu un otrādi, cēloņi tam – vecums un slimība
– teicēja jau sešus gadus bija guļoša un pa brīdim
zaudē realitātes sajūtu. Apgalvo, ka tagad daudzi latgalieši
kaunoties par savu izcelsmi krievu priekšā, maz arī
latgaliešu palicis. Citādi latgaliešus slavē, aicina
ekspedīcijas meitenes palikt viņu ciemā, iziet te pie vīra,
jo viņu puiši esot lobi.
Antoņina Čevere – saka, ka daudzi kautrējas no
latgaliešu valodas, nerunā, lai citi nezinātu, ka viņi
latgalieši. Lieto gan vārdu latgalīši,
gan latyši, etnonīmu
nozīmes nešķir – abos gadījumos domāti
latgalieši. Apgalvo, ka latyšs
nav švakuoks kai krīvs.
Reliģijas
funkcijas un nozīme
Vīrieši:
Ontons Dievu kā mākot, tā lūdzot, bet ticējis esot
vienmēr. Vienmēr pārkrustot guļas vietu, kad iet gulēt
(Latgalē tā arī dara).
Broņislavs no reliģiskiem svētkiem nosauc Vasaras
svētkus, zina Dvēseļdienu, bet neatceras datumu, Sveču
dienā lūdz Dievu.
Sievietes:
Lidija Zajaca atzīst, ka reliģiju uztver kā
pienākumu, savā ziņā tā tagad ir nasta. Pie viņas
mājās reizi mēnesī notiek Svētās mises, ko vada
poļu mācītāji. Tēvs Ontons Ševeļs ar sievu
salaulāti pavisam nesen, kad sāka braukt poļu
mācītāji. Līdz tam bijuši reģistrēti seļsavetā. Tēvs ar
māti Dievu lūguši, smuki
dziedājuši. Grāmatas atveduši no Latgales. Agrāk
Ačinskā bijis baznīckungs, tas reizi gadā uz Saharnoji
braucis. Baznīckungi Ačinskā bijuši līdz
kolektivizācijai. Lidija saka – nacionālā apziņa,
tāpat kā neapzinātā ticība nekad nav zudusi, visu
laiku bijusi kaut kur asinīs. Ar neapzināto ticību bijis
vieglāk dzīvot, tagad – grūtāk, smagnējību vairo
grēka apziņa, ticība ir kā nasta. Atzīst, ka
nepatīk, ja citi uzspiež savu pareizticību. Vecāki
vairāk lūguši Dievu, vairāk arī grēkojuši.
Agrāk
Lieldienas pa kluso
svinējuši, savākušies pie Čeveriem un
lūgušies. Īsto Lieldienu datumu nezināja, viņiem
padeva ziņu no Sčastļivojes. Ziemassvētki skolā
vienmēr bija mācību diena, bet iekšēji vienmēr
bijusi svētku sajūta, krievu Ziemassvētki tomēr ir kas
cits. Agrāk ienesuši eglīti, tagad tikai izliek dažus
rotājumus, skolā viņa kā skolotāja centās ko
organizēt atbilstīgu. Lidija piebilst – kad sāka braukt
poļu mācītāji, vairāk iemācīja, atveda
īpašos piederumus, kaladas.
Maļvina Latkovska
– ciemā baznīca nekad nav bijusi, bet mamka braukalēja uz Ačinsku. Lūgšanu
grāmata viņai ir veca, mamka
mirstot atstāja. Māte bijusi ciema sieviešu vadītāja
reliģiskos pasākumos. Maļvina atsakās dziedāt
reliģiskas dziesmas – neesot ko Dievu kaitināt. Par spīti tam,
ka tagad brauc poļu mācītāji, lūgšanās
nenotiek regulāri, nav jau arī vairs kam tos dievkalpojumus
apmeklēt. Nespējot lūgties krieviski, tāpēc uz misēm
Ševeļu mājās īpaši netiecoties; dažreiz
aizejot, kad Lidija atnākot pakaļ; labāk mājās
paskaitīt pātarus pa sovam.
Par lūgšanām – var kaut ko noskaitīt, un pati arī
palabo, ka būtu jābūt citādi. Svētkus saista ar to
reliģisko nozīmi, bilst, ka baznīcai ciemā vajadzētu
būt pašai galvenajai.
Monika Cupele – ciemā bijusi tāda Kukuliene
(Maļvinas Latkovskas māte), kas vadījusi visas pātaru
skaitīšanas pie mirušā, pātarus skaitījuši,
kamēr aizgājēju paglabāja.
Antoņina Čevere – māte uz baznīcu tikai Latvijā
gājusi, Sibīrijā lūdzās mājās. Māte
mācējusi skaitīt latgaliski, ilgu laiku reliģijas praktizēšana
bijusi aizliegta. Tagad uz ciemu brauc poļu mācītāji,
lūdzoties krieviski.
Tradīcijas
Vīrieši:
Ontons Ševeļs: kāzās „cīši gūļuo“,
svinēja apmēram trīs dienas, paši darījuši alu,
dzina samagonku, pirktā
gandrīz nebija.
Broņislavs Čevers: Pūpolsvētdienā
lūguši Dievu. Svinēšana – sanāk, iedzer, dejo,
šūpojas, griežas karuselī.
Jāņos
pinuši vainagus, gājuši pa mājām, kurās bijis
kāds Jānis vai Pēteris, likuši zem mucas tos, kuri
skopojās un nebija sagatavojuši cienastu līgotājiem.
Broņislavs
par Jāņiem – kad mazi bijuši, neko nav sapratuši, buobys zinājušas, kas un
kā. Staigājuši pa mājām un dziedājuši.
Darījuši alu, nebija tādi dzērāji kā tagad.
Vainagus pinuši, nesuši Juoņamuotei
uz galvas, ugunskuru „kiure pa vysu ūļneicu“, parasti galveno pie viena
taisījuši.
Jaunieši
izklaidējušies pa vakariem, kopā sanākot, dziedot un
dejojot.
Andrejs Čevers par latgaliešu svētkiem – esot
svinējuši, bet pats neko nezina un negatavojas.
Valerijs Sazoncovs saka, ka konkrēti vairs neko neatceras,
svinējuši Ziemassvētkus, galvenokārt vecākā
paaudze, jaunākie jau vairs neatzīmē, nezina. Svētkus
svinējuši galvenokārt, kamēr māte bijusi dzīva,
jaunāko paaudzi tas viss vairs īpaši neinteresējot.
Staņislavs Ševeļs – Lieldienās krāsojuši
olas, šūpojušies, jaunieši kāra šūpoles.
Jāņos taisījuši barikādes, skaidri nezina svētku
datumu.
Jurijs Čevers – dziedājuši dziesmas, tās vairs
neatceras, Jāņos jautrojušies, jokojušies,
svinējuši arī Pēterdienu, Jāņu dienas datumu
neatceras. Kāzas svinējuši pa krievu modei.
Aleksandrs Ševeļs zina teikt, ka Lieldienās
krāsojuši olas, krāso arī tagad, vairāk svin pēc
krievu datuma, Pūpolsvētdienu nezina. Par kāzām – zirgus
rotājuši ar zvaniņiem, lentām, līgavainis pie
līgavas brauca ar pirmo zirgu, bija arī kučieris un garmanists. Kad bērni bijuši
mazi, uz Lieldienām centušies nokrāsot raibākās olas.
Sievietes:
Lidija Zajaca: kāzās daudz dziedāja, māte
pratusi daudz apdziedāšanas dziesmu. Lidija atceras, kā
bērni skatījušies no aizkrāsnes, bijuši stuomači. Lieldienās
krāsojuši olas, trīs dienas svinējuši.
Maļvina Latkovska
– rīkojuši kopīgas vakarēšanas, tajās
piedalījušies tikai vietējie, bet, kad rīkojuši
lielākas svinības, tad braukuši no visiem apkārtnes
ciemiem. Svētkus vairāk saista ar to reliģisko nozīmi.
Monika Cupele – par Lieldienām: obligāti
krāsojuši olas, staigājuši pie kaimiņiem.
Svētdienās (svētkos) neko īpašu nav
darījuši, svinēja Vasarassvētkus, Ziemassvētkus.
Jāņus rīkojuši tajās mājās, kur kāds
Jānis bijis. Rīkojuši večorkas
– tajās dejoja, spēlēja dažādus instrumentus.
Muzikanti bija turpat no ciema.
Anastasija Ševele – večorkas
parasti notikušas svētdienās. Agrāk, tagad sen vairs
nav bijušas. Svinējuši Ziemassvētkus, Lieldienas, Jauno
gadu, Marijas dienu, senāk daudz zinājuši, nu vairs ne.
Ziemassvētkos deva kaladas,
tās lika uz galda uz siena. Lieldienās krāsojuši olas,
pārsvarā – sīpolu mizās, bērza lapās.
Ciema
vēsture
Vīrieši:
Broņislavs Čevers. Latvieši ar latgaliešiem
sadzīvoja labi, bet nu jau palicis maz iedzīvotāju. Agrāk
bijis liels ciems, bijis labs kolhozs, daudzi gribējuši tur
dzīvot, mēģinājuši tur ieprecēties, citādi
ciemā svešos nav ņēmuši. Broņislavs par Saharnoji
saka – bijusi pačotnuo dzeraune,
saka, ka viss izputējis dzeršanas dēļ, arī tagad
cilvēki nodzeroties.
Ontons Ševeļs par Saharno – bijis labs ciems, paši
cilvēki bijuši strādīgi, izpļāvuši visus
kaktus. Tagad viss esot aizlaists. Karā krituši kādi 30
vīrieši no Saharnojes, viņu piemiņai necik sen
ierīkots cilnis un skvēriņš.
Staņislavs Ševeļs, jautāts par izbraukšanas
cēloņiem, saka, ka izdzina senčus.
Sievietes:
Maļvina Latkovska – vecāki no Latvijas braukalēja, Latvijā bijis grūti dzīvot,
bēga ar bēgšanu, braukuši no sākuma vienatnē, kad
uztaisījuši, kur apmesties, braukuši pēc saimes, ciemu nav
bijis, visi dzīvojuši viensētās. Vecāki apprecējās
Sibīrijā. Bijis liels ciems. Karš visu „apēda“. Ciemā
redzējusi avīzi „Taisneiba“, pati bijusi pārāk maza,
lasīt nav mācējusi. Avīzi lasījuši visi, kas
pratuši lasīt.
Maļvina
par ciemu – bijusi lielāka par kaimiņu ciemu Maļinovku, kas
bijis skaists latgaliešu ciems, uz turieni braukuši uz
kāzām, bijuši tur arī kādi radi, kas aizbraukuši
prom. Bijis labs kolhozs, visiem pieticis maizes. Tagad pat nopirkt vairs
nevarot.
Antoņina Čevere – vecāki atbrauca, jo Latvijā zemes
nebija. Atbrauca „hodakūs“.
Dzīve
Sibīrijā lielā mērā noteica to, kas no leksikas tika
saglabāts no paaudzes paaudzē un kas tika aizmirsts. Ar katru
nākamo paaudzi aktīvā saziņā lietotais latgaliešu
valodas vārdu krājums samazinājās un
noplicinājās. Tam par iemeslu ir ne tikai sarūkošais
latgaliešu valodas īpatsvars savstarpējā saziņā,
bet arī ikdiena. Gadu gaitā Sibīrijā paspējusi
nomainīties ne tikai politiskā iekārta, bet arī
saimniekošanas veids, paņēmieni un nepieciešamība
pēc kādām konkrētām darbībām. Pats par sevi
saprotams, ka ar to leksiku, ko no Latvijas 19. gadsimta beigās aizveda
izceļotāji, nepietika, lai varēt definēt reālijas, kas
parādījās tikai 20. gs. vidū. Lai aizpildītu šo
robu, latgalieši Sibīrijā izvēlējās
vienkāršāko ceļu – izmantoja dominējošo krievu
valodu. Daudzi aizgūtie vārdi tika lokalizēti un pielāgoti
latgaliešu valodas izteiksmes īpatnībām – tika
pagarināti patskaņi, palatalizēti līdzskaņi, atmestas
grūti izrunājamas skaņu kopas un mainīta uzsvara vieta. Ir
pat gadījumi, kad vārdu no krievu valodas sāk locīt
pēc latgaliešu valodas locīšanas paradigmas, tā no
svešķermeņa padarot par aktīvās leksikas daļu,
piemēram, dai bog vam zda∙rovju!
‘lai Dievs dod jums veselību!’.
Ir vārdi,
kas, aizgūti no krievu valodas, tā arī palikuši
neasimilēti. Tāpat vērojama tendence – ja runātājs
teikumā lieto kādu vārdu krievu valodā, tad vēl
vairāki citi tam blakus tiek teikti krieviski, pat ja latgaliskie
ekvivalenti nav aizmirsti.
Ja
aizbraucēji varēja savā starpā brīvi sarunāties
latgaliski un sākumā krievu valodu varēja pat
nemācīties, ar katru nākamo paaudzi krievu valodas loma pieauga
(skolas, sabiedriskās iestādes, dokumentācija u. tml.). Lai
arī jaunā Sibīrijas sabiedrība veidojās
bilingvāla un saziņa mājās lielākoties notika
latgaliski, nevar noliegt, ka krievu valodas nozīme ar savu plašo un
viegli paplašināmo vārdu krājumu pieauga ar katru
nākamo paaudzi.
Vislabāk
saglabājusies ir tā leksikas daļa, kas saistīta ar
mājām, lauku darbiem, svinamajām dienām, ģimeni un
sadzīvi. Tā bija realitāte, kas lielāmērā
saglabājās vienādi gan Latgalē, gan Sibīrijā. Ir
gadījumi, kad vidējās paaudzes teicēji, kas latgaliešu
valodu saziņā izmanto reti un priekšroku dod krievu valodai,
stāstot par pagātni, specifiskus vārdus lieto latgaliski (vuola ‘vāls’; saucēt ‘šķeterēt’, (savērpt pavedienu) tīvu
kei ūda zorna).
Tās
reālijas, kuru apzīmējumus no Latgales līdzi atvest
nevarēja, apzīmē ar asimilētiem vai pārņemtiem
krievu valodas vārdiem (radzio,
svets ‘elektrība’). It īpaši krievu valoda tiek lietota, teicējiem
stāstot par padomju laiku un iekārtu. Tad pat visvecākie
teicēji neviļus pāriet uz krievu valodu. Gan tāpēc, ka
citādāk nevar apzīmēt visu jauno, kas tajos laikos
parādījās (lauksaimniecības tehnika, dažādas
iestādes un to personāls, piemēram, seļsavets, pridsedateļs,
traktori), gan tāpēc, ka
tajos laikos jau bija pieņemts visur runāt krieviski.
Vēl
īsti nav skaidrs, kā ir ar aizguvumiem no krievu valodas, kas
sakrīt gan Latgales latgaliešu valodā, gan Sibīrijas
latgaliešu runā. Vai tie jau tika aizvesti uz Krieviju, vai arī
šie vārdi tika asimilēti pa iedzīvotāju grupām –
atsevišķi Latgalē un atsevišķi Sibīrijā.
Visbiežāk šādos gadījumos nekādu būtisku
atšķirību formāli vai pēc lietojuma nav. To būtu
iespējams noteikt, ja zināms vismaz aptuvens visu šādu
aizguvumu vecums. Par šo vārdu ienākšanas vecumu ir
grūti spriest rakstisko liecību trūkuma dēļ.
Šādi vārdi ir, piemēram, ļūbeit, karasins u.c.
Sibīrijas
latgaliešu vārdu krājumu zināmā mērā var
izmantot kā katalizatoru, lai noteiktu, cik lielā mērā ir
mainījusies Latgales latgaliešu valoda, cik lielā mērā
tā ir ietekmējusies no citu (latviešu vai krievu) valodas.
Teicējiem Sibīrijā nesaprotami liekas pavisam
ikdienišķi vārdi. Sibīrijas latgalieši joprojām skaita, nevis lasa grāmatas. Kad O. Ševeļam tika jautāts, vai
viņš skaita grāmatas, atbilde bija obezaceļno. Pēc īsa pārdomu brīža
tika aktualizēts fakts, ka vārds grāmata
senākā nozīmē ir vēstule,
ko ikviens saņēmējs noteikti izlasa, nevis grāmata kā
lasāmviela mūsdienu izpratnē. Arī vārdu vecāki Sibīrijā nesaprot,
jo tie viņiem ir tāvs ar muoti
(vai arī radziceli). Daudziem
svešvārds ir pat vārds volūda
‘valoda’, jo viņiem tā ir mēle,
svešs ir vārds īla,
(viņiem – ūļneica), slimineica (viņiem – boļnica) u. tml.
Par
Sibīrijas latgaliešu valodu var teikt, ka tā nav bijusi
pakļauta nekādām modernizācijas tendencēm,
atšķirībā no tās latgaliešu valodas, kas tiek
runāta Latgalē un ir pakļauta lielam latviešu valodas
spiedienam. Lieli attālumi starp ciemiem, taiga un
apgrūtinātā satiksme bija cēlonis vēl kādai
savdabībai – latgaliešu apdzīvotās vietas savā
starpā tikpat kā nekomunicēja. Tas palīdzēja
saglabāt izlokšņu tīrību, tās palika tādas,
kādas tika aizvestas uz tālo zemi, izloksnes savā starpā
tikpat kā nesaplūda un nepārņēma viena otras
īpatnības. Vienīgā ietekme bija no krievu valodas, kas
arī tika izmantota kā galvenais leksikas avots jaunu reāliju
apzīmēšanai.
B. Čevers
lieto kādu apvidvārdu, kas sastopams ziemeļu un Austrumlatgales
izloksnēs – ryuceits. Viņa
kontekstā to varētu skaidrot kā mazu upīti, strautiņu,
iespējams, ar netīru vai stāvošu ūdeni. Nautrēnu
izloksnē šāds vārds tiek lietots ar nozīmi ‘mazs
strautiņš, upīte’.
Ar
reliģiju saistītas reālijas
Valodas
izvēle ir atkarīga no daudziem faktoriem – priestera,
autoritāšu politikas, tradīcijām un pašiem valodas
lietotājiem (kuru valodu lieto ikdienā). Reliģiskā
lietojuma ziņā ir svarīgi vairāki faktori – kādu
valodu lieto priesteris, kādā valodā dzied koris, kāda
valoda tiek lietota baznīcas svētkos, kristīšanas
rituālos, kāzās, bērēs, reliģijas
mācības valoda skolās, valoda saistībā ar konfesiju un
ikdienas lūgšanām, valodas izvēle kapu pieminekļu
uzrakstiem u. c. [Jankowiak 2007: 37–38].
Kaut arī
baznīcas ietekme lielā mērā ir zudusi, svinamās dienas
vai vismaz nostāsti par tām ir saglabājušies. Svinamās
dienas vecākās paaudzes latgaliešiem saistās
galvenokārt ar baznīcas svētkiem. Te ļoti zīmīga
ir teicējas Antoņinas Čeveres atbilde uz jautājumu,
kādus svētkus viņi svinējuši: „Svādnis? Svietēm...“ Galvenā nodarbe visās
„svētdienās“ bija Dieva lūgšana un reliģisku dziesmu
dziedāšana. Daudzi latgalieši joprojām tiekas
Vasarsvētkos (Troicā), kas Sibīrijas latgaliešiem ir sava
veida Mirušo piemiņas diena.
Pie
reliģiska satura reālijām minams vārds puotari ‘lūgšanas’, saharnieši saka vai nu lyugt Dīva, vai skaitēt puotarus. Vienu
lūgšanu Sibīrijas latgalieši sauc arī par puotaru.
To, ka
lūgšanas vecākajai resp. pirmajai paaudzei un viņu
vecākiem bija svarīga ikdienas dzīves daļa, pierāda
pārrakstītie lūgšanu teksti. Neprotot lasīt latviski
un neprotot lūgties krieviski, Sibīrijā bija izplatīti ar
roku pārrakstīti lūgšanu teksti latgaliski, bet ar krievu
alfabēta burtiem.
Vecākās
paaudzes teicēji daļēji atceras katoļu lūgšanu
tekstus, kas apgūti no grāmatām, ko atveda līdzi
izceļotāji no Latgales. Daži latgalieši savas paaudzēs
pārmantotās grāmatas atdāvināja ekspedīcijas
dalībniekiem, lai tās tiktu aizvestas atpakaļ uz Latviju.
Lūgšanu teksti kādā mērā atšķiras no
mūsdienās Latgalē praktizētajiem. Daži vārdi ir
izlaisti, daži mainīti vietām, izteiksmes veids vairāk
atbilst sākotnējiem lūgšanu tekstiem latgaliski, kas
publicēti pirmajā latgaliešu grāmatā „Evangelia toto
anno“ (1753). Saharnojē lūgšanas „Tāvs myusu...“ tekstā dzirdams agrākais
vietniekvārds kotrys
‘kurš’, mūsdienās tā vietā ir kas. Arī „Esi
sveicynuota...“ vārdu secības un izteiksmes ziņā
vairāk atbilst „Evangelia toto anno“ tekstam, ne mūsdienās
lietotajam.
Fauna
Ja
salīdzina Sibīriešu lietoto leksiku ar Centrāllatgales
izloksnēm, vislabāk ir saglabājusies tā leksikas daļa,
kas attiecas uz mājdzīvniekiem. Tur aizguvumi no krievu valodas
tikpat kā nav sastopami. Biežāk izplatītie mājlopi – gūvs, (gūtenis, teleņš),
cyukys (pusčiuči, rukši, syvani, vepris), zyrgs, suņs,
vystys, kačs. Tie faunas pārstāvji, ar kuriem varēja
būt bijusi kāda saskarsme Latgalē, tiek saukti latgaliskos
vārdos, bet tie, kas raksturīgi Sibīrijai, – krieviskos,
piemēram – brīži, vylki,
luoči un rabčiki ‘meža
irbes’ (no рябчик).
Citi
minētie putni: cīlavenis, čāguoni ‘kovārņi’, strodi, zvierbuli,
palādys, dzērvis, bezdeleigys, dzagiuzis, peilis, zūss,
putpeleitis ‘paipaliņas’, cīlavenis, zeileitis, žogotys,
vuornys, rubuli.
Kukaiņi: ūdi,
moška, dunduri.
Flora
Tie
kultūraugi, kas bija pazīstami jau Latgalē, pa lielākai
daļai arī Sibīrijā savus nosaukumus ir
saglabājuši, piemēram, avīšys,
upinis, īvu ūgys, reibinis / zilinis, zemlineicys ‘zemenes’, rudzi, auzys, mīži,
kvīši, kā arī dažādi
vispārīgākas nozīmes vārdi, kā, piemēram, ūgys, gryudi, kryumi. Koki: kedra ‘ciedrs’, čārmyuška ‘pīlādzis’, kuorkly.
Lauku darbi
Ar
lauksaimniecības darbiem saistītā leksikā vērojama
tendence saglabāt latgaliskos dažādu darbu un procesu
apzīmējumus. Dažādi lauksaimniecībā lietojamie
zemes gabali tiek saukti mantotos vārdos – duorzi, teirumi, arī dažādi darbi
saglabājuši savus nosaukumus – duorzu
vāg art, sīnu voduot, molku voduot, taisē tolkys u. c.
Cilvēka
ķermenis, bioloģiskie procesi, mūža gājums
Dažādas
ķermeņa daļas tāpat tiek apzīmētas latgaliski,
piemēram, kuojis, rūkys, mutis,
pi kryušu. Skan vārds dzierdīs
specifiskā funkcijā – ar to tiek apzīmētas ne tikai dzirdes
sajūtas ‘ir dzirdams’, bet vārds tiek lietots arī
jutekliskā nozīmē – tāds, ko var sajust ar
dažādiem maņu orgāniem, tā nosauc dažādas uz
visu ķermeni attiecinātas sajūtas ‘ir manāms,
sajūtams’. Ar šādu nozīmi vārdu dzierdīs vai klausois
lieto arī daļā Rēzeknes apkaimes izlokšņu.
Tāpat lieto vārdus ād,
dzer, pyuš ‘elpo’, staigoj
kuojom, dzīd, runoj pa sovam.
Pie
mūža gājumu raksturojošas leksikas pieder: radejūs ‘piedzimu’ Sibirī, myra te, paglobuom / pahra∙nili.
Ļoti bieži izskan slāvisms napomneju
‘neatceros’.
Mājsaimniecība,
apģērbi, apavi
Dažādu
tekstilizstrādājumu nosaukumi saglabājušies
samērā labi, tiem klāt nākuši tādi vārdi,
kas apzīmē ko specifiskāku, nesenāk ieviestu.
Saglabājušies dažādi sadzīvē svarīgi
vārdi, piemēram, biksis,
deči, ručinīki, kraklys, drēbis, bindzjuks ‘svārki,
žakete’, kā jaunāks vārds atzīmējama leksēma
kepka ‘naģene’. Vārdu ručinīks lielā daļa
Austrumlatgales izlokšņu ir izspiedis ģermānisms dvielis, daudzviet abi vārdi
vēl tiek lietoti paralēli, Saharnojes izloksnē dzirdams tikai ručinīks.
No
agrākiem laikiem teicēji atceras apavu nosaukumus: veizis ‘vīzes’, veizeitis, poštolys ‘pastalas’, poštalenis. Vīzes pina no kārkliem, pastalas
gatavoja no cūkas ādas.
Radniecības
apzīmējumi
Lai
apzīmētu dažādas pakāpes un veida radniecību,
tiek lietoti gan latgaliskie vārdi, gan aizguvumi no krievu valodas.
Nereti viens un tas pats teicējs var tos lietot gan vienā
valodā, gan otrā.
Māte – mamka, mamyčka, muote – abās
valodās skan vienādi bieži. A. Reķēna vārdu muote raksturo kā neitrālas
leksikas vārdu, ko lieto attiecībā uz māti
vispārinātā nozīmē bez emocionālas
papildnozīmes [Рекена 1977: 176]. Saduroties latgaliešu un krievu
valodas vārdiem, radušās hibrīdformas deminutīva
funkcijā: mamyčka,
mameņka. Saharnojes izloksnē neitrālas nozīmes
vārds ir slāvisms mamka,
kam blakus lietots arī papka.
Šādi par normālas leksikas daļu ir kļuvuši
vārdi ar piedēkli, kam krievu valodā ir pejoratīva
nokrāsa.
Tēvs – tāvs, tās, pa retam tiek lietots
arī krievu valodas vārds a˙cets.
A. Reķēna kā standartapzīmējumu piedāvā
vārdu tās, ko lieto
vispārinātā nozīmē, runājot par tēvu,
kā uzrunas formu to lieto reti [Рекена 1977: 171]. Saharnojes teicēju
runā vārds tās
neparādās, visizplatītākais apzīmējums ir
vārds tāvs. Deminutīva
formas šim vārdam saharniešu runā netika saklausītas.
Tēvs ir arī papka.
Vecāki – tāvs muote, radziceli, vārdu vecāki
Sibīrijas latgalieši nesaprot, biežāk lieto krievu
valodas ekvivalentu. Reķēna rakstā par radniecības apzīmējumiem
augšzemnieku dialektā min faktu, ka viens no vecākajiem
vārdiem abu vecāku nosaukšanai ir dzymdynuotuoji [Рекена 1977: 173]. Šāds vārds
Saharnojē neparādās, tur lieto vārdu savienojumus tāvs, muote vai tāvs i muote (tāvs ar/ai muoti). Krievu valodas iespaidā abi
reizēm ir mamka ar papku. Reķēna vārdu savienojumu
tāvs i muote min kā
visplašāk izplatīto apzīmējumu, turpat arī
skaidrojot, ka vārds vecāki
augšzemnieku dialektā ienācis 20. gs. 30. gados
latviešu literārās valodas ietekmē. Tas izskaidro to,
kāpēc neviens no Saharnojē dzīvojošajiem
latgaliešiem vārdu vecāki
nesaprot.
Bērns – bārnc, citi apzīmējumi
Saharnojē nav sastopami. Tas arī ir saprotams esošās
nelabvēlīgās demogrāfiskās situācijas
dēļ, bērni Saharnojē vairs nedzimst, lieliski iekārtotā
skola beidz pastāvēt.
Dēls – dāls.
Meita – meita,
doča.
Brālis – brats,
bruoļs, bruoleits.
Māsa – muosa.
Vectēvs – vacīstāvs,
dzeds.
Vecmamma – babuška.
Mazmeitas – unučkys.
Mazbērni –
unuki, unučki ‘mazbērniņi’.
Vīrs – veirs,
vecs, mužyks.
Sieva – buoba, „Latviešu izlokšņu
vārdnīcā“ [LIV 2005: 80] kā pirmā nozīmē
vārdam buoba minēta
‘vecāka sieviete’, ‘sieviete’, kā otra nozīme, kas sastopama
tieši augšzemnieku dialekta izloksnēs, minēta ‘sieva’.
Tante – cjoce.
Onkulis – dzjadze.
Ģimene – famileja,
saime.
Vīra
brālis – dīvers
Senči – tāvu tāvi ‘tēvu
tēvi’ jeb senči, radinieki nenoteikta vecuma un radniecības
pakāpē.
Brāļu
bērni vai māsu bērni – pleminīki,
šāds vārds, aizguvums no krievu valodas, tiek aktīvi
lietots arī lielā daļā augšzemnieku dialekta
izlokšņu. Tas daudz ērtāk un precīzāk
apzīmē radniecības sakaru, nekā latviskie brāļa- vai māsasbērni.
Citās Latgales izloksnēs sastopama arī forma plemiņnīki, taču
Saharnojes latgalieši, lieto formu pleminīki
– ar vienu n, kā tas ir arī
Rēzeknes apkaimes izloksnēs.
Tēvabrāļi
– tāva brati – te
parādās vēl kāda augšzemnieku dialekta specifika –
daudzi vārdu savienojumi, kas latviešu valodā izveidojuši
salikteņus, latgaliski joprojām ir atsevišķi vārdi,
kaut arī, kā piemērs rāda, vārdu savienojuma otrs komponents
ir nomainīts pret krievisko variantu. Vārdu savienojumos komponenti
ir nestabilāki, salīdzinot ar salikteņu daļām.
Ar ģimenes
dibināšanu saistīti vārdi ir apsaženēt, precētīs, kuozys, sasalauluot –
salīdzinoši plaša apzīmējumu virkne.
Attiecībā
uz bērnu dzimšanu priekšroka tiek dota krievu valodas
vārdiem – radieja, mes radzilisj /
radejomēs, radejūs, nevis
dzemdēje, mes dzymom, dzymu,
kā tas skanētu centrālās Latgales izloksnēs.
Neitrālā
leksika cilvēku apzīmēšanai – puiši, meitys, cylvāks, ļauds, ļauteni, buoba
(runājot par vecākām sievietēm), puikeits ‘puisītis’.
Iegātņi
jeb vīrieši, kas kādā ģimenē
ieprecējās, tiek saukti par prymakim
-- gan Latgalē, gan Sibīrijā.
Radi – radņa,
rodstveņniki.
Uzvārds – pamileja, pa∙milija.
Mājas un
ēkas
Dzīvojamās
mājas Saharnojes latgalieši, tāpat kā lielākā
daļa citu Sibīrijas latgaliešu, sauc par ustobom, tā apzīmē ēkas, kurās dzīvo
cilvēki. Arī māju iekštelpas tiek sauktas par ustobom. Visu kādas
saimniecības ēku kompleksu jeb viensētu nosauc ar asimilētu
krievu valodas vārdu hutars vai kutars, atsevišķos fragmentos
dzirdama forma – hutors. Paretam
sastopama vēl vairāk asimilēta forma, kas tiek lietota arī
Austrumlatgales izloksnēs – kuturi,
dzeivuo pa kuturim.
Ēkas –
runājot par mājām, ja tās ir domātas
vispārīgā, garīgā, nozīmē, lieto vārdu sāta, piemēram, sātā lyudzēs, savukārt,
ja domāta ir ēka fiziskā nozīmē, tad lieto vārdu ustoba. Dzirdama arī asimilēta
krievisma forma doms ‘māja’.
Pagalma nozīmē tiek lietots vārds dvors, ar ko Ziemeļlatgalē apzīmē māju vai
mājas. Vēl zemnieka ēku kompleksā ietilpst pierts, pierteņa, tāpat kliets un klāvs.
Citi vārdi
Dažādi
svinīgi notikumi, kas nebija saistīti ar baznīcas
svinamajām dienām, tiek saukti par godiem, tikai
atšķirībā no latviešu literārās valodas,
šis vārds fiksēts vienskaitļa formā gūds ‘gods’.
Krievu valodas
ietekme uz leksiku
Saharnojes
teicēju valodas paraugos var sastapt diezgan daudz no krievu valodas
aizgūtu darbības vārdu. Piemēram, Maļvinas Latkovskas
un Monikas Cupeles stāstījumos ir sastopami tādi vārdi
kā radiejūs ‘piedzimu’ un
pat ražu ‘dzemdēju’. Vārdi ir aizgūti no krievu
valodas, kaut latviešu valodā ir ekvivalents radīt un latgaliski tāpat var teikt radēt. Monikas Cupeles lietotais ražu no krievu valodas analoga atšķiras tikai ar
pirmās zilbes uzsvaru.
Visplašākā
krievu valodas ietekme vērojama tieši leksikā. Raksturīgi,
ka vecākie teicēji, jo īpaši teicējas, kas ir bez
izglītības vai arī beigušas dažas pamatskolas klases,
latgaliešu valodu saglabājušas daudz labāk nekā
vairāk izglītotie teicēji, kas mācījušies padomju
laika krievu skolās. Īpaši daudz aizguvumu no krievu valodas var
dzirdēt tieši pusmūža teicēju runā, kas
strādājuši algotu darbu, ieguvuši labāku
izglītību un bijuši sabiedriski aktīvi.
Viens no
izplatītākajiem parazītvārdiem gandrīz visiem
teicējiem ir vot, parasts
arī Latvijā. Bieži tiek lietoti nelokāmie krievismi tože ‘arī’, toļka ‘tikai’.
Karu apzīmē ar krievu valodas vārdu, kas pielāgots
latgaliešu runai ar pirmās zilbes uzsvaru vaina. Par armijas gaitām teicējs B. Čevers saka: armejā slūžā. Verba
forma darināta no krievu valodas vārda служить, bet pielāgota latgaliešu valodas fonētikai
un morfoloģijai – ir pārcelts uzsvars uz pirmo zilbi, kā
arī pievienota atbilstošs latgaliešu valodas attiecīgu
verbu pagātnes piedēklis -ā-
resp. plats -ē-. Tāpat
aizgūti un asimilēti tiek arī lietvārdi, piemēram,
runājot par puišiem, izskan vārds pacani ar pirmās zilbes uzsvaru. Daudzskaitļa
nominatīvā šim vārdam sakrīt galotnes gan krieviski,
gan šinī lokalizētajā formā, bet locīts tas tiek
pēc atbilstošu latgaliešu o-celmu
parauga.
Stāstot
par to vecāku ierašanos Sibīrijā, B. Čevers lieto
vārdu savienojumu adbrauce
hodakūs ‘atbrauca vietraudžos’, locījumā krievu valodas
vārdam ir latgaliešu galotne.
Nereti
paši runātāji labi apzinās kāda vārda izcelsmi.
Piemēram, stāstot par rudzu pļaušanu un sirpju
asināšanu, teicēja saka, ka sierpeņus
rūbē, ar pirmās zilbes uzsvaru un augšzemnieku dialekta
intonācijām, un pēc brītiņa piebilst ru˙bali, lai
klausītājiem būtu „skaidrāks“. Līdzīgi arī
ar radu kopnosaukumu, kas aizgūts no krievu valodas (visdrīzāk –
vēl Latvijā) un ieguvis pirmās zilbes uzsvaru – radņa. Līdzīgi veidots
vārds katļeti ‘kotletes’,
kas ieguvis pirmās zilbes uzsvaru un latgaliešu valodai
raksturīgo fonētisko skanējumu. Šādi šo
vārdu izrunā vairākās Austrum- un Ziemeļlatgales
izloksnēs. Valodniece I. Freimane darinājumus, kas veidoti no
aizgūtiem vārdiem ar latviskām izskaņām, iesaka saukt
par hibrīdvārdiem [Freimane 1993: 461].
Saharnojes
teicēju runā ir daudzi citi vārdi, kas no krievu, bet
dažkārt no citām slāvu valodām aizgūti un
asimilēti jau Latgalē, piemēram, stāstot par materiālo
stāvokli, tiek lietots īpašības vārds bedni ‘nabadzīgi’. Tāpat tas
skan arī Latgalē un visdrīzāk ir aizvests līdzi
arī izceļotājiem. Līdzīgi ar vārdiem kitrys, kitra ‘viltīgs,
viltīga’, kāžnys
‘katrs’, kūds ‘vājš,
noliesējis’, ko tieši tāpat lieto arī
Centrāllatgalē. Dažam slāviskajam verbam tiek pievienotas
latgaliešu valodas morfēmas: nazapoļzavojom
‘neizmantojam, nelietojam’.
Saistītie
izteikumi
Tīvu kei ūda zorna ‘ļoti tievu’ (par dzijas pavedienu).
Latviešu frazeoloģijas vārdnīcā atrodams šis
izteikums pilnā formā – „vietām kā oda zarna, vietām
kā dundura (cīruļa, zvirbuļa) galva“ [LFV 1996], šo
izteikumu lieto attiecībā uz vērpumu, vijumu, kas vietām ir
ļoti smalks un tievs, vietām ar paresninājumiem. Saharnojē
saklausīta tikai pirmā šī izteikuma daļa, kas
izrietēja no sarunas konteksta par teicējas spēju savērpt ļoti
smalku dzijas pavedienu.
Dzeivs ma∙gilā naīsi ‘dzīvs kapā neiesi’.
Kai maisā ībuozti ‘kā maisā iebāzti’ – neko
nezina, nekur nebrauc.
Kaida teik iz mēlis ‘kāda tiek uz mēles’ (par
dziesmām) – dzied dziesmu, kāda ienāk prātā.
Ni i kū ‘ko nu?’.
Mēle kai spēle ‘mēle kā rotaļlieta’ – veikla
mēle resp. valoda.
Sibīrijas
t. s. viduslatgaliešu saliņas sniedz unikālu lingvistisko
materiālu, kas ļauj salīdzināt, kā valodu ietekmē
vide, kāda ir tās dzīvotspēja un kā tā
mainās laika gaitā. Salīdzinot Saharnojes mūsdienu
latgaliešu valodu ar attiecīgu Viduslatgales izloksni, var
redzēt, ka kopīgā joprojām ir daudz, kas ļauj visai
droši identificēt areālu, ko kura izceļojuši
sibīriešu senči.
Iespēja
paviesoties pie Sibīrijas latgaliešiem ir unikāla izdevība
novērtēt valodas dzīvotspēju, attīstības
perspektīvas un faktorus, kas ietekmē mazu iedzīvotāju
grupu spēju saglabāt un nodot valodu un kultūru
nākamajām paaudzēm. Šaubu nav – lielas valodas
ēnā mazām kultūras saliņām mūžs nav
ilgs – vien dažas paaudzes, un tādēļ jo
vērtīgāks ir etnolingvistiskajās ekspedīcijās
iegūtais materiāls un arī draugi.
Ābele A. Par stieptās intonācijas pāreju
krītošā // FBR III, Rīga: Latviešu filologu
biedrības izdevums, 1927, 40.–44. lpp
Ābele A.
Prēpozicija ai < ar Latgalē? // FBR XVI, 1936, 166.–167. lpp
Breidaks A.
Latgaliešu tautas dziesmu fonētikas jautājumi // Darbu izlase.
2. daļa. Rīga: LU Latviešu valodas institūts; Daugavpils
Universitāte, 2007a. 404.–412. lpp.
Breidaks A.
Latgalisko izlokšņu prosodijas jautājumi // Darbu izlase. 2.
daļa. Rīga: LU Latviešu valodas institūts; Daugavpils
Universitāte, 2007b. 27.–39. lpp.
Endzelīns J.,
Hauzenberga E. Papildinājumi un labojumi K. Mǖlenbacha
latviešu valodas vārdnīcai, II sējums, Rīga:
Grāmatu apgāds, 1946, 459. lpp.
Freimane I. Valodas
kultūra teorētiskā skatījumā. Rīga: Zvaigzne,
1993, 461. lpp.
Jankowiak M.
Belarusian minority in the Kraslava region in Latvia. Language in the domain of
religion. // Mūsdienu valoda mūsdienu sabiedrībā,
Sociolingvistika un sinhronā valodniecība. Akadēmiķa
Jāņa Endzelīna 134. dzimšanas dienas atceres
starptautiskās zinātniskās konferences materiāli.
Rīga: LU Latviešu valodas institūts, 2007. 37.–38. lpp.
LIV 2005 —
Latviešu izlokšņu vārdnīca. Prospekts. Rīga: LU
Latviešu valodas institūts, 2005.
LFV-II 1996 — Laua
A., Ezeriņa A., Veinberga S. Latviešu frazeoloģijas
vārdnīca, II. N–Ž. Rīga: Avots, 1996.
Mīlenbahs K.
Latviešu valodas vārdnīca. III sējums. Čikāga:
Čikāgas baltu filologu kopas izdevums, 1955, 569. lpp.
Poriņa V.
Valsts valoda daudzveidīgajā sabiedrībā: individuālais
un sociālais bilingvisms Latvijā. Rīga: LU Latviešu valodas
institūts, 2009. 52. lpp.
Rudzīte M.
Latviešu dialektoloģija. Rīga: LVI, 1964, 306. lpp
Rūķe V.
Latgales izlokšņu grupējums // FBR XIX, Rīga: Latviešu
filologu biedrības izdevums, 1939, 133.–188. lpp.
Рекена А. Названия
родства в некоторых южных говорах верхнелатышского диалекта. // Контакты
латышского языка. Рига: Зинатне, 1977
Laikā no
1896. gada līdz 1914. gadam Sibīrijā, pēc
Vilberta Krasnā, jau ir nodibinājušās pāri par 200
lielāku un mazāku latviešu koloniju [Krasnais 1980: 291]. Nav
mazsvarīgs fakts, ka 1896. gada vasarā pa Sibīrijas
dzelzceļu tika atklāta pagaidu satiksme līdz Tomskas —
Jeņisejas guberņu robežpilsētai Ačinskai. Līdz ar
to sasniedzama bija arī Jeņisejas guberņa.
Kā raksta
V. Krasnais (viņa 1938. gadā tapusī monogrāfija
ir pēdējais plašākais avots par Austrumu latviešu
diasporu), Ačinskas apriņķī no 1896. līdz 1908. gadam
izveidojās divas lielākas koloniju grupas. Grupā, kas
atradās tuvāk Ačinskai (20–40 km attālumā),
ietilpa Zatalovka (Zataļska), 25 km no Ačinskas, dibināta
1896. gadā ar 25 saimniecībām, uz dzīvi tur bija
apmetušies vidzemnieki un Latgales latvieši; Bogatoje (Bagātaja)
ar 15, Sčastļivoje (Sčasļīvaja) — 35, Ņikitina
(Ņiķītina) — 32, Okuņova (Akuņeva) — 16, Troicka — ar
32 saimniecībām. Otras grupas kolonijas, kas atradās
nedaudz tālāk no Ačinskas (60–80 km), dibinātas laikā
no 1902. līdz 1914. gadam, tās bija: Ladoga (Lādoga),
Kandata, Graņičnaja, Oluga, šie četri minētie ciemi
pamatā bija Vidzemes latviešu apdzīvoti. Tā kā
„učastki“ — zemes gabali — tika iemērīti blakus kādai
lielākai vai mazākai upei, vietas nereti mantoja ūdensteces
nosaukumu, piem., Čemurda no Čemurdas upes, Kandata no Kandatas upes
u. tml.
Pētnieku
rīcībā faktiski nekad nav bijis precīza pārskata, cik
īsti latgaliešu ciemu Ačinskas apkaimē bija izveidojies.
V. Krasnā, kurš ir beidzamais nopietnākais
Austrumu latviešu koloniju aprakstītājs,
monogrāfiskajā pārskatā nav minēti arī
Bički, kam sākums meklējams 1903. gadā. Vietējie
latgalieši lieto šīs sādžas nosaukuma
sākotnējo formu — Bičkova (ciems nosaukumu ieguvis no
mērnieka Bičkova uzvārda; tas tapa skaidrs no Ačinskas
pilsētas administrācijas arhīva materiāliem).
Interesanta ir
V. Krasnā neminētās Podtajožnojes vēsture.
Kā zināja stāstīt Virgina Šupuļņika,
tajā vietā bijis necaurejams mežs, taču ar laiku
cilvēku uzcēluši lielas mājas, ierīkojuši saimniecības.
Teicēja minēja, ka Podtajožnojē līdz karam
varējušas būt kādas 45 mājas. Sākumā
tātad tika izveidota sādža ar nosaukumu Podtajožnoje, ko ar
laiku pārdēvēja par Okuņovu, jo administratīvo
pārkārtojumu rezultātā tika izveidota Okuņovas ciema
padome, kas teritoriāli aptvēra Podtajožnoji resp. Okuņovu
ar atsevišķām apkaimes viensētām, vēlāk —
kompaktu apdzīvotību. Alfons Zitāns atceras, ka viņu
ģimene viensētā (iz hutara)
dzīvojusi līdz pat 1940. gadam. Ar laiku šeit uzcēla
baznīcu, skolu, darbojās divi veikali u. tml.
V. Šupuļņika kā kuriozu min to, ka divi viņas
bērni dzimšanas apliecībās ierakstīti kā
dzimuši Podtajožnojē, jaunākie divi — Okuņovā,
kaut ģeogrāfiski un fiziski tā ir viena un tā pati
latgaliešu apdzīvotā vieta Sibīrijā.
V. Krasnais
nemin arī tādu ciemu kā Kuzina, kur dzīvoja gan
latgalieši, gan krievi (pēdējo vairāk). Latgalieši tika
izmitināti arī vietā, ko sauca par Žuravkiem vai
Žuravļovu, — dzīvoja gan krievi, gan latgalieši.
Par ciemiem,
kas kādreiz bijuši, bet tagad vairs nepastāv,
precīzākas ziņas sniedz paši ačinskieši, kas
agrāk tur dzīvojuši. Protams, ne vienreiz vien nācās
dzirdēt piezīmi, ka braukt, interesēties par viņiem
vajadzējis daudz agrāk, vismaz pirms gadiem trīsdesmit, kad
vēl varējis sastapt viņu vecākus, vecvecākus. Citi
nereti ar nožēlu atzina, ka tā arī nav
pajautājuši vecākiem, no kuras īsti vietas Latvijā
viņi pārbraukuši uz Sibīriju un kāpēc. Un nu jau
ir par vēlu kādam jautāt...
Ar
kādām grūtībām sastapās izbraukušie?
Informācija, ko guvām no teicējiem, saskan ar
V. Krasnā rakstīto [Krasnais 1980: 313–315]. Pirmām
kārtām, jāmin Sibīrijai tipiskais klimats ar bargajām
ziemām, karstajām vasarām un īsajām rudens un pavasara
pārejām uz nākamo gadalaiku. Tāpat kā no
nedraudzīgā klimata iedzīvotāji cieta arī no
Sibīrijas „moškas“ (sīki asinssūcēji kukaiņi,
mazas mušiņas, kas parādās pirms Jāņiem un
pazūd tikai ar pirmo sniegu). Zināmas problēmas
apmešanās vietās bija ar dzeramo ūdeni, to
pieredzējām vēl pat 2005. gada vasaras
ekspedīcijā Saharnojē, kur uz visiem iedzīvotājiem ir
viens artēziskais urbums (līdzīgi Sčastļivojē un
daudzviet citur). Šādi urbumi parādījās tikai 20. gs.
60.–80. gados, līdz tam ūdeni gan sev, gan lopiem ļaudis nesa
vai veda no tuvākās upes.
Sākot
dzīvot kur citur, aizvien būtisks ir valodas jautājums.
V. Krasnais kā vienu no problēmām, ar kurām
sastapās latgalieši Sibīrijā, min krievu valodas neprasmi
[Krasnais 1980: 315]. Lai arī dažādu tautību cilvēki
dzīvoja vienā ciemā, jauktās laulības viņu
starpā radās tikai ar laiku. Sākumā precējušies
latgalietis ar latgalieti, katolis ar katoli. Līdz ar jauktu
bilingvālo ģimeņu rašanos situācija mainījās
un pamatā ne jau par labu latgaliešu valodai. Šī
problēma ir aktuāla viscaur Krasnojarskas apgabalā un, protams,
Krievijā kopumā. Pārceļoties uz dzīvi
pilsētā, latgaliešu valoda zūd vēl straujāk. Kaut
gan – katras ģimenes modelis ir individuāls. Svetlanas Cukmanes
ģimenē sazināšanās notiek latgaliski arī pēc
pārcelšanās uz Ačinsku, savukārt Vladimira Loča
ģimenē latgaliski ne sevišķi vēlas runāt pat ar
veco, uz pilsētu pārvesto māti — kā saka abi jaunie (dzimti
latgalieši, to apliecina ieraksti viņu un viņu 1978. g.
dzimušās meitas dokumentos), no latgaliešu valodas esot jau
atradinājušies.
Arī
sociolingvisti atzīst, ka valodu vislabāk var saglabāt
noslēgtā vidē, turklāt komunicējot ar tādas
pašas tautības cilvēkiem. Sibīrijas latgaliešiem,
tāpat kā citām mazākuma tautībām,
mūsdienās par galveno vai, kas vēl biežāk,
vienīgo ir kļuvusi krievu valoda.
Apmeklētie
teicēji, īpaši vecāka gada gājuma cilvēki,
atzīst, ka viņi nav pratuši runāt krieviski, pirms
sākuši iet skolā. Krievu valodas apgūšana sagādājusi
grūtības, daudz labprātāk viņi būtu
mācījušies dzimtajā latgaliešu valodā, kā
tas notika 20. gs. 20. gadu 2. pusē — 30. gados.
Arī vēl 20. gs. 60.–70. gados, kad Bogatojē
mācījās, piem., Svetlana Cukmane, krievu valodas neprasme
latgaliešu vidū bijusi aktuāla. Šobrīd latgaliešu
bērniem mājās vairs netiek mācīta latgaliešu
valoda. Vecāki rūpējas, lai viņiem skolā nebūtu
jāsastopas ar tām grūtībām, kā pašiem pirms
gadiem. Reizē ar to latgaliešu valoda Sibīrijā sāk
zust arvien straujāk, un tas ir neatgriezeniski. Ne viens vien
teicējs minēja, ka bērni saprotot latgaliski, tikai
nerunājot. Tomēr aiz šīs „saprašanas“
visbiežāk slēpjas kādi atsevišķi plašāk
lietojami vārdi, kā maize,
pīns u. tml.
Dalījums
latgaliešos un latviešos Sibīrijā ir kopš
1926. gada tautas skaitīšanas. Ačinskas apkaimē starp
abām mūsu tautiešu grupām nekāda antagonisma nav
bijis, viņi varējuši saprasties savā starpā, daži
teicēji apgalvoja, ka latviešu valoda neesot grūta. Tomēr
tāspuses autoritatīvā skolotāja Puku Emīlija ir
pārliecināta, ka daudzus latviešu vārdus latgalieši
nemaz nesaprotot. Sibīrijā daudzkārt dzirdējām
apzīmējumu čiuļs,
kā turienes latgalieši bieži sauc pārējos
latviešus, un tas ir vārds ar neitrālu nozīmi — citādi
runājošie, citas ticības un ieradumu ļaudis. Bija arī
teicēji, kas apgalvoja, ka latvieši esot lepnāki, sevī
iedomīgi, latgalieši — vienkārši un draudzīgi.
Cilvēki,
pie kuriem viesojāmies, ar lielu interesi uztvēra kā mūs,
tā arī mūsu nesto informāciju par Latviju. Daudzi no
viņiem savā etniskajā dzimtenē nekad nav bijuši, un
priekšstati par Latviju, Latgali viņos ir izplūduši.
Dzirdējām apzīmējumu Raseja
(resp., Krievija) tās puses apzīmēšanai, no kurienes
ieceļojuši viņu senči. Satikām arī tādus
ļaudis, kas padomju laikos pabijuši Rīgā vai
Jūrmalā, Jūlija Kotāne viesojusies Rēzeknē,
Viktors Sprukuļs ar māsu ciemojušies Alūksnes rajonā,
Ontons Cukmans kādus gadus padzīvojis Balvos, tad atgriezies
Sibīrijā. Skolotājs Anatolijs Ugainovs (slavizēta
uzvārda Ūgaiņs forma)
no Baženovkas (dz. 1955. g. Maļinovkā) Latvijā
viesojies divreiz. Vispirms izracies arhīva materiāliem,
uzzinājis, ka viņa senči nāk no Varakļānu puses,
tad braucis un visu iecerēto sameklējis. Tomēr vairākumam
Sibīrijas latgaliešu brauciens uz Latviju ir tāls un
nerealizējams sapnis. Jautāti, kas viņiem ir Sibīrija,
cilvēki atbild, ka tā ir viņu dzimtene — tur ir uzauguši
viņi paši, tur dzimuši viņu bērni, tur viņu
vecāku kapi.
Latgalieši
brauca „uz zemēm“, tāpēc apmetās un palika laukos. Savu
ekspedīciju laikā noskaidrojām vēl kādu niansi — ja
Jeņisejas labā krasta pārceļotāji uzreiz apmetās
vienkopus, lielās sādžās, ačinskiešu liela
daļa ilgi dzīvoja viensētās (hutaros). Kārlis
Šķilters savā apcerējumā min, ka 60 %
latgaliešu kolonistu Ačinskas un Tomskas apvidos apmetušies
ciemos, pārējie dzīvojuši viensētās
[Šķilters 1928: 114]. Vieni no pēdējiem viensētniekiem
droši vien bija tādi zemnieki kā Josifa Vilcāna saime, kuri
uz sādžu pārcēlās 1946. gadā un arī tad —
pretēji tēva gribai.
Valodnieces
Veltas Rūķes sniegtais ziemeļlatgaliešu runas raksturojums
balstīts galvenokārt 20. gs. 30. gados FBR
publicētajos materiālos un pašas vērojumos.
Dialektoloģiskiem pētījumiem materiālu vākšana
vispirmām kārtām notiek no vecākās paaudzes
runātājiem — dzimtiem kāda novada pārstāvjiem
[Rūķe 1939b: 24–25; Rudzīte 1964: 39], Sibīrijas
kontekstā viņi ir gandrīz vienīgie, kā runa
šādiem pētījumiem der, jo izloksnes vairs netiek pārmantotas.
Teorētiski V. Rūķes vilktajām izoglosām
[Rūķe 1939a], t. i., ziemeļlatgaliešu runas
īpatnību nošķīrumam no kaimiņiem, vajadzētu
sakrist ar 21. gs. sākumā Sibīrijā
pierakstītajiem materiāliem. Tomēr ir arī kāda
būtiska atšķirība. Ja Latgales latviešu valoda aizvien
vairāk nivelējās latviešu rakstu valodas iespaidā, uz
ko Latgales skolās pārgāja jau 30. gados, Sibīrijas
latgaliešu valoda saglabājās nemainīta (par krievu valodas
ietekmi, aizguvumiem no tās jārunā atsevišķi), jo ar
„lejzemnieku“ izlokšņu runātājiem Ačinskas apkaimes
latgaliešiem bija visai mazs sakars (Sibīrijā Latgales
latviešu saplūšana ar Kurzemes un Vidzemes latviešiem
nenotika). Kaut Ačinskas apkaimes latgaliešiem kaimiņos
dzīvoja arī vidzemnieki (Ladogā, Olugā,
Graņičnajā, Grjaznovā), viņu malēniskā runa
tāpat nebija „literāra“, jo Alūksnes apkaimes
iedzīvotāji runā (ir runājuši) tā paša
augšzemnieku dialekta izloksnes, kas tuvas ziemeļlatgaliešu
runai. Māsas Belopukas, izvaicātas 2004. gada vasarā
Grjaznovā, savu valodu sauca par nesmuku. 1918. gadā Ladogā
dzimusī skolotāja Erta Sprukule (dz. Vimba), kura bija izgājusi
pie latgalieša, atzina, ka lielas starpības viņas un vīra
runā nav bijis. Tā tas arī varētu būt, jo
alūksniešu un balveniešu runā ir daudz kopīga.
Tātad mūsu ekspedīcijās sastapto
„ziemeļlatgaliešu“ runai palielā mērā vajadzētu
atbilst Veltas Rūķes aprakstītajām Ziemeļlatgales
izlokšņu īpatnībām. Tas nozīmē, ka
Ačinskas apkaimes bijušo Ziemeļlatgales iedzīvotāju
pēcteču runas raksturojumā varam izmantot V. Rūķes
izstrādāto sistēmu, kas, protams, papildināma.
Par pamatu
valodas analīzei šai rakstā tiek ņemta astoņu
Ačinskas apkaimes „ziemeļlatgaliešu“ runa. Par teicējiem
izvēlēti dažādu paaudžu pārstāvji.
Dažkārt ilustrācijai izmantoti arī citu turieniešu runas
fragmenti. Sociolingvistiskā fona lielākai skaidrībai pie
pirmā pieminējuma tiek sniegtas īsas ziņas arī par
viņiem. Fonētisko un morfoloģisko īpatnību
analīzē ietvertas vēl citas atšķirības no
lejzemnieku izloksnēm un latgaliskajām kaimiņu izloksnēm, par
kurām V. Rūķe nerunā.
Ievadījumam
Ačinskas „ziemeļlatgaliešu“ runas īpatnībās
citēsim bijušo viļacēnu (precīzāk gan būtu viļacuonu, kā sevi sauc
vietējie iedzīvotāji) pēcteča Juoņa Sprukuļa
(dz. 1952. g. Bogatojē) Jāņu dziesmu, ko
pierakstījām 2006. gada ziemā. Informants latgaliski
runā paslikti, tomēr ir kvēls visa latgaliskā
aizstāvis, materiālās kultūras liecību
glabātājs (kopā ar brāļiem izveidojis vai veselu
muzeju no priekšmetiem, ko lietojuši viņu senči).
J. Sprukuļa repertuārā pārmantotas vairākas
latgaliešu tautasdziesmas, ko pats J. Sprukuļs māca citiem,
pavairodams tās kirilicā. Arī rakstījums krievu valodā
ļauj spriest par pārmantotajām ziemeļlatgaliešu runas
īpatnībām.
ʒʹeru, ʒʹeru olu, ʒʹar̂dàms
dùmaju,
kùr es îšu šùvokàr, kùr gulʹeîš’
pàr naktʹi?
zʹinu, zʹinu, zʹinu! zʹinu joûnu mʹeîtu,
tùr es îšu šùvokàr, tùr gulʹeîš’
pàr naktʹi.
joûna mʹeîta gʹèida, mʹîi̯kstas vʹìtas
tàisa,
tùr es îšu šùvokàr, tùr gulʹeîš’
pàr naktʹi.
Ačinskiešu
runā vārdos parasti tiek uzsvērta pirmā zilbe, taču ir
arī izņēmumi:
1) salikteņi
ar Ziemeļlatgales izloksnēm raksturīgo vus‑, arī priedēkļiem nʹi‑, pa‑: vus·lobuôkʹìs,
nʹi·kas, nʹi·kot,
nʹi·kùr, pa·vusàm (apstākļa
vārds nʹèikot ‘nav
kad’ tiek runāts ar pirmās zilbes uzsvaru);
2) apstākļa
vārdi: tuô·pat,
tùr·pat, tʹiû·lʹeît;
3) daudzi
aizgūtie vārdi no krievu valodas, kaut asimilēti gramatiski,
tiek izrunāti ar oriģinālvalodas uzsvaru: sèļsa·vʹec ‘ciema padome’, na·čàļnʹiks ‘priekšnieks’, ma·naška ‘mūķene’,
ku·rortûs ‘kūrortos’.
Tomēr jāpiezīmē, ka liela daļa krievisko aizguvumu
tiek pielāgoti arī uzsvara ziņā: ·samaļoc ‘lidmašīna’, ·gazʹetas ‘avīzes’,
·boļnʹîca
‘slimnīca’, ·stupnʹe ‘pēda’,
·bʹilʹec
‘biļete’.
Teicēju runā dzirdamas divas intonācijas:
krītošā (`) un lauztā (ˆ).
Ziemeļlatgaliskajām, tāpat kā citām augšzemnieku dialekta
izloksnēm, raksturīga parādība ir stieptās un
krītošās intonācijas sakritums. Stieptā
intonācija pārvēršas krītošajā arī
sibīriešu runā: mùot'e,
tròuki, s'ìva,
ùla, m'ìel'e̩,
s'ìeju.
Tāpat kā citās latgaliskajās izloksnēs,
ziemeļlatgaliešu krītošā intonācija atbilst triju
intonāciju apgabala stieptajai un krītošajai intonācijai: kùozas, ìla, mùosa;
lauztā intonācija atbilst triju intonāciju apgabala lauztajai
intonācijai: piemēram, ûga, m'eîtuška, c'îc, roûks,
droûks. Verbus bûu̯t, dût,
ît nenoteiksmē runā ar lauztu
intonāciju, tāda tā ir arī atvasināto verbu
piedēkļos (gan'ît). Var teikt, ka intonāciju lietojuma
ziņā atšķirība no Latvijā runātajām
Ziemeļlatgales izloksnēm Ačinskas apkaimē netika
novērota. Varētu piebilst vēl to, ka priedēkļus nù-, p'ì- ačinskieši mēdz saīsināt,
līdz ar to priedēkļa zilbe tiek runāta īsāk: nu:m'ira, p'i:m'inu ‘atceros’.
Atšķirībā no pārējās Latgales
iedzīvotājiem, ziemeļlatgalieši, tajā skaitā
arī viņu pēcteči Ačinskas apkaimē, lokāmo
vārdu galotnes -as un -es saglabā nepārveidotas.
Piemēram: s'ešas
mùosas; a tàus
àr mùot'i nu Latv'ejas; sorak p'ìcas mùojas; babas nap'ìm'ìn; nu s'ìna pļàušanas;
ka pļàva àuzas; ves'el'îbas nàu; b'eja grùomatas, gaz'etas;
Roma·nòuskùo
Lid'ejas dâls; tàis'eja
mùojas, egl'es. Galotne ‑as,
‑es tiek runāta
sieviešu dzimtes nomenu vienskaitļa ģenitīvā,
daudzskaitļa nominatīvā un akuzatīvā. Ar stabilo
šo galotņu saglabājumu Ačinskas
„ziemeļlatgaliešu“ runa jūtami atšķiras no, piem.,
saharniešu, maļinauciešu, bogotoliešu valodas.
Arī Ačinskas apkaimē datīva un instrumentāļa
formas sakrīt, un ne visos gadījumos galotne ir gara: jaûnuôka
pàr man'îm,
bràukajàm ài v'ìeršìm,
mûu̯s'îm grìec'en'ìk'ìm, pa
dànc'ìm gùoa, is kop'ìm b'ej mùka, ài kast'il'ìm, bràuksàm
àr dràug'ìm. M. Ščerbakovas
stāstītajā neparasta bija konstrukcija: àr
kr'ìv'îm àr v'èir'îm ‘ar
vīriem krieviem’. Teicējas Rozālijas Graudānes runā
garās galotnes ir konsekventas: rozbràuca pa vysîm goradîm.
Arī sieviešu dzimtes nomenu daudzskaitļa datīvā,
instrumentālī galotnē var būt gan divskanis, gan
saīsinājuma rezultātā radies patskanis; egl'iêm,
pàr itom ʒʹîsm'iêm; àr sor̂konòm
rùz'ît'em.
Parasta ir galotnes īsināšana vairākzilbīgos
vārdos, kuri beidzas ar ‑is:
brùol'îc,
v'ec'îc; v'ec
(< -ds) ‘vedis’, bròucs ‘braucis’.
Arī
Ačinskas apkaimē plaši lieto augšzemnieku izloksnēm
raksturīgo izskaņu ‑āns,
kurā piedēklis tiek īsināts tāpat kā
Ziemeļlatgales un Austrumlatgales izloksnēs Latvijā: talànc ‘telēns’, suvànc ‘sivēns’. No citiem
latgaliešiem atšķiras piedēkļa izruna
personvārdā Ontànc,
un arī tas ir tāpat kā Ziemeļlatgalē.
Lietvārdu
darināšanai Ačinskas apkaimes „ziemeļlatgalieši“
līdzīgi kā Latvijā izmanto piedēkli ‑in‑, kas sastopams abu
dzimšu lietvārdos: dràuʒʹinʹe,
Dʹìva kùcʹìnc;
ar piedēkli ‑in‑
atvasināti lietvārdi ûu̯dʹìnc
‘ūdens’, sapʹìnc
‘sapnis’. Tādi sugasvārdi kā vàine
‘vaina’, vòine ‘karš’,
personvārdi Anne, Valʹe pieskaitāmi ē‑celmiem. Tādi
paši ē‑celmi ir
daudzi deminutīvi, kas lejzemnieku un citās augšzemnieku
izloksnēs beidzas ar ‑iņa
vai ‑eņa [Cibuļs, Leikuma 2003: 38]. Ačinskieši tos runā
kā ē‑celmus: mùojinʹe, ustabʹinʹi nu tùo pat meža.
Teicēja J. Grodņa stāstīja par skolēnu
iecienīto rotaļu „Kumʹelʹinʹi,
kumʹelʹinʹi“; pateicību viņa izteica ar
vārdiem: Dʹìvʹinʹàm
pàļdʹis ‘paldies Dieviņam!’.
Arī
Ačinskas apkaimē sievu nosaukumus mēdz darināt ar
piedēkli ‑īn‑ pēc
vīru uzvārda: Mʹe·žalovʹìnʹe,
Dʹèlʹpʹerʹìnʹe.
Izplatīts arī piedēklis -īt-
(Kàirenʹìtʹe,
Skùltanʹìtʹe),
kas, atbilstoši izrunai Ziemeļlatgalē, par -eit- nepārvēršas. No krievu valodas reizēm
dzirdami atvasinājumi ar -ih- (Pučyha no uzvārda Puks, Styuraniha no Styvrans),
kam ar latgaliskajām izloksnēm sakara nav.
Vārddarināšanā
tiek izmantots arī piedēklis ‑nīk‑,
‑nīc‑,
piemēram, sàimʹenʹìks
ài sàimʹenʹîcu, baznʹîca, baznʹîckùngʹi.
Izskaņa ‑nīks krievu
valodas iespaidā bieži
kļūst īsa (‑niks),
sieviešu dzimtes izskaņa tāpat variējas garuma
ziņā, dominējot īsajai: Šuu̯pulʹnʹìku
Vʹìrgʹine, Šu·pulʹnʹikʹi, Ru·dzusʹiku
Marʹe. Runā tiek iekļauti jaunāki aizguvumi ar radniecīgu
krievu valodas piedēkli (sal. piemērus no J. Grodņas
stāstītā: čerʹèm·šanʹiki
bràukoi̯ àr màisʹîm
‘čeremšas (savvaļas ķiploku) pārdevēji
braukā ar maisiem’; bʹeju
pàr pravadnʹi·ku pojezdâ ‘strādāju
par vilciena pavadoni’; pēdējā atvasinājumā lietots
pat oriģinālvalodas uzsvars). No Latgales pārmantots vecs
aizguvums ar sekundāru piedēkļa patskaņa garumu: plʹemʹènnʹìku
‘māsasdēlu’.
Salikteņu
darināšanā Ačinskas apkaimes latgaliešu runā
sevišķu atšķirību no citām augšzemnieku
dialekta izloksnēm nav. Ekspedīciju laikā divējādi
esam pierakstījuši salikteni ceļgali
— ar cietu un mīkstu līdzskani (ceļagolûs mʹetâs; stàigaju celagolûs
i raûdu), arī lietvārdu ceļš šeit izrunā divējādi: cʹèlʹs, cʹèlʹš.
20. gs. 90. gados aktīvai lietošanai ir atdzimis
katoļiem ierastais priestera apzīmējums baznīckungs (nʹi·vʹîna
baznʹîckùnga; nu Pòļščas
adbràuca itʹì baznʹîckùngʹi
‘šie mācītāji ieradās no Polijas’). Dažkārt
skaidri redzams, kā senāku, no Latvijas aizvestu leksēmu
aizstāj krievu valodas vārds, kurš tomēr vēl tikai
tiek adaptēts: V. Šupuļņika starp košuma
krūmiem min sʹìrʹìnʹcʹ
(krievu val. сирень ‘ceriņi’) un tad rauga atcerēties, ko īsti
viņi par besakūku saukuši.
Viņas paaudzei (dz. 1953), ja vien mājās ir runājuši
latgaliski, šādas lietas vēl saslēdzas.
Runājot
par Sibīrijas latgaliešu vārdu krājuma savdabību,
jāņem vērā vairāki nozīmīgi faktori un,
vispirmām kārtām, laiks, kad Sibīrijas latgaliešu
senči izbrauca no savām Latvijas dzīvesvietām. Tās
bija 19. gs. beigas, bet Ačinskas apkaimes latgaliešiem —
20. gs. sākums. Tātad izceļotāji varēja
pārmantot tikai tādus vārdus, kas bija lietojumā
Latvijā jau tolaik, pirms apmēram simt gadiem. Uz vietas
iepazīto reāliju, kā arī jaunāku parādību
apzīmēšanai vārdu krājums papildinājās un
lietojumā nostiprinājās jau Krievijā. Šā iemesla
dēļ Sibīrijas „ziemeļlatgaliešu“ senči
dzimtenē par savējo vēl nebija paspējuši padarīt
tādu vārdu kā vilciens,
tas viņiem ir pojesc (-zds). Stāstīdama par saviem
vecvecākiem, viņu atceļošanas veidu rauga uzminēt
S. Cukmane: vʹînâ
pojezdâ làikàm i bròuca. Līdzīgi ir ar
vārdu samaļoc (‑ts), arī lidmašīnas sabiedriskai lietošanai
parādījās vēlāk, kad pārceļotāji
Sibīrijā bija jau nodzīvojuši varbūt pat vairākus
gadu desmitus. Tā kā kontaktu ar Latviju sākuma gados tikpat
kā nebija, vilciena un lidmašīnas latviskākie
apzīmējumi līdz mūsu tautiešiem nevarēja
nonākt.
Izbraukuši
no sādžām dzimtenē, šo apdzīvotās vietas
tipa apzīmējumu mūsu tautieši pārnesa arī uz
Sibīriju un turpināja runāt par dzeraunēm. Tomēr liela viņu daļa,
sevišķi Ačinskas apkaimes iedzīvotāji, gadus divdesmit
— trīsdesmit varēja dzīvot viensētās, ko viņi
dēvēja (vairāk vai mazāk asimilētā formā)
par hutoriem, hutariem vai kutariem. Zemes platības, kas tika
iemērītas atbraukušajiem zemniekiem, Sibīrijā sauca
par učastkiem, un šis
nosaukums ačinskiešu runā ir dzīvs joprojām.
Vietējie krievi, kas Ačinskas apkaimē (arī citur
Sibīrijā) bija apmetušies jau agrāk, tika saukti par čaldoniem, arī šo
leksēmu, tāpat kā kādreiz mūsu ieceļotāji,
apguvām savās ekspedīcijās. Gluži tāpat
uzzinājām, ka pārvietojamās vasaras mājiņas
(precīzāk, uz ātru roku celtās būdas) latgalieši,
līdzīgi vietējiem iedzīvotājiem, sauca par za-imkām (deminutīvs — za-imcine, za-imceņa). Kamēr tika līsti līdumi (veikta karčavuošana), ne par kādām
lepnākām istabām vai saimniecības ēkām
nevarēja runāt, lopi tika turēti primitīvās
nojumēs jeb t. s. staikās (no
krievu val. стайка ‘novietne
mājlopiem; kūts’), siltie
klāvi ‘kūtis’ tika
uzcelti ar laiku. Sākot dzīvot sādžās (tajās
Ačinskas apkaimes latgalieši tika sadzīti pārsvarā
30. gados), aktuāls kļuva lopu ganīšanas
jautājums. Lai tam lieki netērētu laiku, apkārt
sādžai būvēja neizskatīgu dēļu un mietu
žogu, tā saucamo pa·skocinu
(no krievu val. поскотина ‘ar
žogu ierobežotas ganības sādžas tuvumā’).
Sākotnēji reti apdzīvotās platības bija lieliska vieta
biškopības izvēršanai. Ar to sāka nodarboties arī
latgalieši, veidodami pasekas
‘dravas’ un kļūdami par pasečnīkiem
‘dravniekiem’. Ienesīgais
rūpals ir daudzu gados vecāku latgaliešu iecienīta nodarbe
līdz pat mūsu dienām. Slavenākā apkaimes biteniece,
kas 30 gadus rūpējās par kolhoza dravu Olugā un no
dažiem stropiem nešķīrās pat sirmā vecumā
pēc pārcelšanās uz Grjaznovu, ir malēniete Emma
Ivanova (dz. Nāgele, 1913), ienesīgu dravu Grjaznovā uzturēja
latgaliešu Vilcānu ģimene u. tml.
Latgaliešu
leksikā ienāca vārdi skʹìi̯rda,
skʹìi̯rdavuôt ‘stirpa,
stirpot’ (R. Graudāne: sòlmʹi pʹi:skʹìi̯rdavâtʹi
‘samesti gareniskā kaudzē’). Savukārt O. Bajandina,
J. Loča, J. Jurikova (cjoce
Jule) stāstīja par glu·bʹìnku
— vietu, kur Okuņovā kolhozu laikā rudenī glabāja
novāktos graudus, kamēr slikto laika apstākļu dēļ
to nevarēja aizgādāt kur citur, uz kādu norādītu
vietu’. Vēl līdz karam Sibīrijas latgaliešu leksikā no
krievu valodas ienāca zemniekiem tik svarīgo lauksaimniecības
mašīnu nosaukumi: mala·cʹìlka
‘kuļmašīna’, žnʹeika
‘pļaujmašīna’, vʹejàlka
‘vētījamā mašīna’. Sakārtojoties
saimniecības lietām, viņu leksikā atgriezās no
dzimtenes līdzpaņemtais slāvisms kuknʹe ‘virtuve’.
Vēl
daudzas citas reālijas Sibīrijas latvieši iepazina uz vietas.
Piemēram, komūnas un kolektīvi pie viņiem
parādījās jau 20. gs. 20. gadu beigās (Latviju
tie sasniedza 20 gadus vēlāk). Ar lielu pompu veidotās
pirmās komūnas ātri izputēja, un Ačinskas apkaimē
par tām piemin galvenokārt bijušie Gaismas Stara ļaudis (komuna, komunars). Savukārt kolhozi Sibīrijā vairāk
pazīstami ar nosaukumu kolektīvs
(kolektivs). Latgales
pārceļotāju leksikā ienāca tā laika
sabiedriskās un saimnieciskās dzīves apzīmējumi
(kā sʹeļsa·vʹeta
prʹetsʹe·dacʹeļsʹ), nedaudz
vēlāk — ideoloģijas nolūkiem un iedomātajai
šķiru cīņai radītie nosaukumi (kā ·kulaks, rasku·lačivaņije, nac·mens, lik·punkts, ·izba
či·taļņa, izbačs
u. tml.). Par šādiem jauniem aizguvumiem no krievu valodas (vai
ar tās starpniecību) dažādās sabiedrības
dzīves jomās runā Padomju Savienības valodu politikas
pētnieks Magomets Isajevs [Исаев 1982: 116–117]. Sibīrijas
„ziemeļlatgaliešu“ dzīvē līdz ar kolektivizāciju
ienāca arī brʹiga·ʒʹìrs, pʹèrma, kàmbai·nʹors,
trakta·rʹisc un citi
šo vārdu varianti. Runājot par kara gadiem, Sibīrijas
latgalieši visbiežāk lieto slāvismu vòinʹe, vòiņa,
vòina, vàinʹe (vòinʹes
godûs kùr tòļka nabʹeju!), kaut
vecākās paaudzes runātāji atceras un lieto arī mantoto
leksēmu vàidʹi (vàidu godʹi — kara
laiks).
Nebija
mazsvarīgi arī dabas apstākļi, kuros nokļuva Latgales
pārceļotāji. Ačinskas apkaimē viņi tika
nometināti taigā. Šeit
mūsu tautieši iepazina agrāk līdz tam neredzētu kokus
— ļistvjaku, ļistriku, ļistvinu vai ļistveņņicu
‘lapegli, skujmeti’, pihtu ‘dižegli’,
no tām īpaši svarīga izrādījās pirmā,
jo kļuva neaizstājama celtniecībā.
Izrādījās, ka lapegles koksne ir ļoti cieta un
izturīga, turklāt noturīga pret mitrumu. Tādas mūsu
senči lika māju pamatos dzimtenē ierasto akmeņu vietā.
Būvmateriālu pārpilnība ļāva izvērsties
ēku celtniecībā, vilināja apgūt mucinieka amatu, ko
šeit turpināja saukt ierasti — ar slāvismu bondars.
Lai
pasargātos no slimībām, īpaši cingas,
pārceļotāji iemācījās atrast taigā un lietot
uzturā čeremšu ‘savvaļas
ķiplokus’ (to vācēji tiek saukti par čerem·šaņikim). Uzturam lieti
noderēja taigā mītošās meža irbes — t. s. rjabčiki. Vilki un lāči
bija pazīstami no dzimtenes laikiem, tāpat savvaļas ogām
tika paturēti to agrākie nosaukumi. Vera Čehoviča
atgādināja, kādas ogas aug Sibīrijā: sma·roʒʹina, upʹenʹes,
avûškas ûgas, jùoņa ûgas, ra·nʹetkas.
Jautāta, vai ranʹetkas
nav kāda ābolu šķirne, viņa paskaidroja, ka ra·nʹetkʹi
mozuôkʹi čèm uôbulʹi.
Sibīriešu t. s. ra·netkas
ir īpaša sīkaugļu ābolu šķirne, kas
radīta, krustojot Sibīrijas un Eiropas ābeli.
Ačinskas
latgaliešu runā saglabātas vairāku vārdu
agrākās nozīmes: grùomata
tiek lietota ar nozīmi ‘vēstule’ (es
mùosai pìrakstʹeju grùomatu). Protams, arī
tradicionālā šī vārda nozīme Sibīrijas
latgaliešiem nav sveša, bet, iztaujāti ekspedīcijās,
viņi parasti stāsta par vecajām, no dzimtās puses
tālajam ceļam līdzi paņemtajām baznīcas
grāmatām (mùotʹes
grùomata ba·žestvʹènnùo). Grāmatas,
žurnālus, avīzes Sibīrijas latgalieši nevis lasa, kā teiktu pie mums, bet gan skʹèita, piemēram, muôceju skʹèitʹiêtʹi
žùrnalu.
Ekspedīciju
sākumā nereti mulsināja tas, kā Sibīrijas
latgalieši sauc māsīcas
vai brālēnus, tie
viņiem ir (srodnùo) mùosa, (srodnʹìs) brac/brùoļsʹ/brùols. Vārdus brālēns, māsīca mūsu
tautieši praktiski nelieto. Ja kādam vajag paskaidrot, ko
nozīmē viņu lietotie radniecības apzīmējumi,
izeja tiek atrasta termina aprakstošā izklāstā.
Sibīrijā latgalieši dzīvo ne tikai starp radiem (rodi, radņe) un kaimiņiem (sābri),
bet arī dažādām tautām. Tuvākie viņu
likteņa biedri, protams, ir tie, kas katoļi, — poļi (poļaki), lietuvieši (litvaki), vācieši (vuocīši, ņemci), pa
daļai baltkrievi (·belarusi)
un ukraiņi (u·kra-inci),
kam pievienojušies čuvaši (čivaši),
tatāri (tatari), udmurti.
Pēdējo aptuveni desmit gadu laikā ļoti svarīgs ir kļuvis
garīgais kontakts ar poļiem, kuri apkalpo Ačinskas katoļu
draudzi un vispār ir aktīvi darbinieki katolicisma
atdzimšanā Krievijā. 20.–30. gados mūsu tautiešu,
kas bija izceļojuši no Ziemeļlatgales, garīgā
aprūpe notika divās baznīcās (Ačinskā,
Okuņovā), kapličās (kaplīca,
ča·sovņe),
kā, piemēram, Biriļusu Maļinovkā, pie sādžu
vai kapsētu krustiem (kristi),
tagad tas notiek Ačinskas katoļu baznīcā.
Runājot
par sadzīves lietām, Sibīrijas latgaliešu leksikā ir
vairāki vārdi, kas Latvijā nav zināmi vai ir
mazsvarīgi. Bargajās ziemās sibīriešiem vislabāk
noder pimi (zʹìmâ morozʹi, a pʹimu to nabʹej), kas
dzimtenē dzīvojošiem latgaliešiem pazīstami kā vaļenki, vaļenkas, vaļonkas.
Leksēmai kʹìlbasʹi, ko
stāstījumā par tēvu lietoja R. Graudāne, pamatā
ir poļu kiełbasa (jis bʹej kʹìl·basnʹiks,
Ačìnskʹejâ tàisʹeja
·kìlbasus ài bratu); vārdu, kā
izrādījās, lieto arī citi ačinskieši
(O. Bajandina atcerējās ·konskùs
kʹìlbasus ‘zirga gaļas desas’). Slāvisko buļbu blīni/bleiņi ‘kartupeļu
pankūkas’, atšķirībā no vārda lietojuma
Latgalē, Sibīrijas latgalieši ir apmainījuši pret
Sibīrijā izplatīto baltkrievismu draniki.
Gada
mēnešu nosaukumi Ačinskas „ziemeļlatgaliešu“ runā
skan visai krieviski: ·okcʹebriê,
·nojabrʹiê, ʒʹekabrʹiê ‘oktobrī, novembrī,
decembrī’. V. Šupuļņika teica vēl kā
citādi, stāstīdama, ka viņai ostìndʹesmit dʹiu is sèntʹènbrʹi
bûu̯s.
Izvēlēto
teicēju runā saklausāmi arī īpatnēji
darbības vārdu varianti, piemēram, pùordavuôt ‘pārdot’ (J. Grodņa); kʹirinei ‘karājas’, jùs
vusus rossàva ‘viņus visus nošāva’
(V. Šupuļņika); kʹìeram
iz eglʹîtʹes ‘kārām eglītē’
(O. Bajandina).
Sibīrijā
dzīvojošo „ziemeļlatgaliešu“ leksikā slāvismu tik
tiešām ir daudz, bet tie ir dažāda vecuma, jo daļa
šādu aizguvumu tika atvesta jau no dzimtenes (rādā ‘blakus’, kruši
‘ātri’, ceists ‘tīrs’, bednis ‘nabadzīgs’, ruods ‘priecīgs’ u. tml.).
Tomēr, atšķirībā no Latvijas
ziemeļlatgaliešiem, ačinskieši saka muoja, nevis dvors, ļizīka, nevis luoška,
un kas zina, kura leksēma ir vecāka. Ja kura vārda trūkst,
Sibīrijas latgalieši ir spējīgi radīt savu.
Cibuļs J.,
Leikuma L. Vasals! Latgaliešu
valodas mācība. Rīga: N. I. M. S., 2003.
Krasnais V.
Latviešu kolonijas. Melnburna: Kārļa Zariņa fonds, 1980.
Leikuma L.
Darbības vārds Krāslavas, Aulejas, Skaistas un Izvaltas
izloksnē. Disertācija filoloģijas doktora grāda
iegūšanai. Rīga: Latvijas Universitāte, 1993.
Rūķe V.
Latgales izlokšņu grupējums // FBR XIX, Rīga: Latviešu
filologu biedrības izdevums, 1939a. 133.–188. lpp.
Rūķe V.
Latviešu izlokšņu pētīšanas darbs. 1918. – 1938.
// Ceļi, IX. – Rīga: Ramaves apgāds, 1939b. 20.–42. lpp.
Rudzīte M.
Latviešu dialektoloģija. Rīga, 1964.
Skrinda K. Latwiszu
kolonisti nu Witebskas gubernas // Auseklis. 1906., 17. marts.
3 lpp.
Šķilters
K. Latkoloniju vēsture I. Maskava: Prometejs, 1928.
Исаев М. И.
Социoлингвистические проблемы языков народов СССР. Москва: Выcшая школa, 1982.
Sibīrijas
ekspedīciju laikā satikto Dienvidlatgales izcelsmes teicēju
senči, kuri izceļojuši pamatā no tagadējo
Augšdaugavas un Krāslavas novadu teritorijas, par savām
jaunās mītnes zemes apmetnes vietām neizvēlējās
pilsētas – viņi devās prom no savām tēva
mājām zemes trūkuma dēļ, tāpēc par
savām jaunajām mājām dēvēja vietas, kuras
atradās praktiski necaurejamas taigas vidū.
Lai gan viena
daļa teicēju uz jautājumu, no kurienes uz Sibīriju
atbraukuši viņu senči, atbild, ka no Rasejas, daļa
teicēju savu atbildi spēj precizēt, kā izcelsmes vietu
norādot Vitebskas guberņu un Dvinskas apriņķi. Vēl
atsevišķi teicēji izcelsmes vietu spēj nosaukt vēl
sīkāk. Tā, piemēram, Adeļa Dzalba zina
stāstīt, ka māte nāk no Businiškām, bet tēvs
– no Zīperēm, Vaišļu māsu vecvecāki
ieradušies no Kruoslavkas, Ivana Lipšāna tēvs 6 gadu
vecumā atvests no Bleideļu ciema, Staņislava Matusāna
tēva dzimtā vieta esot Tukišu ciems Dvinskas
apriņķī, bet Staņislava Vonoga vecvecāki braukuši
no Vonogu ciema Vitebskas guberņā. Savukārt Vitalija Spoģa
vecmāte stāstījuši, ka viņi atbraukuši no
Poļeščinas Landzkoronas pagasta Daugavpils apriņķa
Vitebskas guberņā, turklāt teicējs zina teikt, ka tagad
tā esot Šķaune.
Kā
2008. gada vasarā Sibīrijas ekspedīcijas dalībniekiem
atklāja Tjuhtetas muzeja vēsturniece Valentina Ložkina,
ceļu līdz tālākiem apvidiem tolaik praktiski nav bijis –
lai tiktu uz priekšu, vasarā tos nācies izcirst pašiem, bet
ziemā iešana notikusi pa aizsalušo upju ledu. 19. gs.
beigās un 20. gs. sākumā, kad uz Sibīriju labākas
dzīves meklējumos devusies liela daļa intervēto
teicēju senču, Tjuhtetas apkārtne bijusi gandrīz kā
Krievijas pasaules mala – te nav bijis ne ceļu, ne sliežu, tikai
neizbrienama taiga. Saprotams, kaut ko bija paspējusi paveikt
īpaši tam dibinātā Pārceļotāju pārvalde,–
bija iezīmētas potenciālās atbraucēju
dzīvesvietas, apzinātas dzeramā ūdens ieguves vietas,
tāpat ceļu jeb, kā toreiz teica, traktu, izbūves
iespējas, kas daudziem pārceļotājiem kļuva par
pirmajiem peļņas darbiem svešumā. Cara laika traktu, kas
gājis cauri Dvinkai, tālāk – cauri Varšavkai un
izvedis uz Borokovku, stāstījumos piemin vairāki Dvinkas
teicēji. Trakta paliekas ar lapegļu tilta pāļiem pāri
Kuzminkas upei ekspedīcijas dalībniekiem tika parādītas
2007. gada vasarā, bet kādā citā reizē tika
izrādītas zemnīcu vietas Daņilovkas upes
stāvkrastā Dvinkas ciemā.
Lai
pilnībā nezaudētu saikni ar dzimto pusi, vairākas
latgaliešu dibinātās apdzīvotās vietas
Sibīrijā tika nosauktas Latgales vietvārdos [Skrinda 1906]. Kā piemēru var minēt
Dvinkas ciemu (nosaukts par godu Dvinskai, tag.
Līdz
Pirmajam pasaules karam Sibīrijas latgaliešu ciemos galvenā
saziņas valoda bija latgaliešu valoda – to ikdienas
situācijās lietojuši ne tikai paši latgalieši, bet
arī turpat dzīvojošie krievi un citu tautību
pārstāvji. Apliecinājums tam – Čenstohovkā
dzimusī teicēja V. Rudņeva, kuras tēvs bijis polis
Kazimirs Kovaļevskis, atklāj, ka latgaliešu valodu
iemācījusies klausoties, kā tajā savā starpā
sarunājas abi vecāki. Čenstahovkā latgaliski
iemācījušies runāt pat izsūtītie
vācieši, tātad latgaliešu valoda ciemā bija
galvenā ne tikai līdz karam. Latgaliski Dvinkā mākot
runāt arī teicēja Pjotra Matusāna kaimiņš
vācietis Neimans (šo faktu gan ekspedīcijas laikā
pārbaudīt neizdevās).
Ciemos,
kuros bijis latgaliešu iedzīvotāju pārsvars, runāt
latgaliski bija pat prestiži, tā no vecvecāku
stāstītā atceras vairāki Sibīrijas teicēji.
Šeit arī jāpiemin, ka liela daļa teicēju vecāku
vai vecvecāku krieviski runājuši slikti vai nav
runājuši nemaz.
Situācija
gan krasi mainījusies pēc 1937. gada staļiniskajām
represijām, kad sarunāšanās valodā, kas nav krievu,
tika uzskatīta par noziegumu. Pēc latgaliešu skolu
slēgšanas, ģimenēs par ikdienas sarunvalodu kļuva
krievu valoda, latgaliski savā starpā sarunājās
galvenokārt vecākās paaudzes latgalieši un arī tad
šādas sarunas notika drošā vidē aiz slēgtām
durvīm nevis atklāti uz ielas. Vēl viens no iemesliem (bez
bailēm tikt vajātiem) pārejai uz krievu valodu bija arī
vecāku vēlēšanās, lai viņu bērniem būtu
vieglāk mācīties skolās. To atzinuši arī aptaujātie
teicēji – reti kuram bērni vai mazbērni runā vai pat saprot
latgaliešu valodu. Jāpiebilst, ka daļa teicēju ir
saņēmuši pārmetumus no saviem bērniem vai
mazbērniem, ka bērnībā viņiem nav iemācīta
“sava” valoda un tik maz stāstīts par dzimtas vēsturi.
Latgaliešu
valoda lēnām sāk zaudēt arī ģimenes valodas
pozīciju – pat savā starpā precētie latgalieši,
kā to secināja LU ekspedīciju dalībnieki, reti savā
starpā runā dzimtajā valodā, kaut arī prot to
pietiekami labā līmenī. Tāda, piemēram, ir
latgaliešu Veras un Staņislava Vonogu ģimene Dvinkā,
Juoņa (Ivana) un Ņinas Lipšānu ģimene
Novomitropoļkā. Ja no sākuma uz latgaliešu valodu vēl
pāriets, kad nav gribējuši, lai vecāku sarunas saprot
bērni, tad, bērniem pieaugot, arī šī vajadzība
zudusi. Reizē ar to zudusi vēlēšanās runāt
latgaliski arī savstarpēji, vēl jo vairāk gadījumos,
kad pašu teicēju vecāki bija jau miruši. Tomēr
līdz pat vīru nāvei latgaliski ar dzīvesbiedriem
latgaliešiem ir sazinājušas Anna Vonoga un Aneļa Dzalba
Oskarovkā. Abu teicēju runas prasme kā laba vērtējama
arī interviju veikšanas laikā.
Analizējot
un vērtējot teicēju runas ierakstus, jāsecina, ka
labākie runātāji ir vecākās paaudzes
pārstāvji, kuri dzīvo vai nesen vēl dzīvojuši
lauku apvidos, un īpaši „stipri” savā patībā ir
izrādījušies bijušie Tjuhtetas rajona
čenstohovieši. Pilsētvidē dzimtā valoda izzūd
ātrāk – ir mazāks kontakta ar citiem dzimtās valodas
lietotājiem, apkārtējās vides valoda atšķiras no
dzimtās, tāpēc tā sāk dominēt ikdienas
saziņā. Lielākajai daļai teicēju, kuri ilgāku
laiku dzīvo pilsētā, valoda sākusi nivelēties –
tajā bieži parādās krievu valodai raksturīgas teikuma
kompozīcijas, teicēji paši nemanot pārslēdzas uz
krievu valodu, jo tajā viņiem runāt ir vieglāk, arī
latgaliskajā runā iesprūk krievu valodas vārdi (M. Kurtiša
Ačinskā – bijusī čenstohoviete). Lauku ciemos
dzīvojošo teicēju runā kopumā krieviskie elementi
parādās retāk. Kā savdabīgs izņēmums minams
V. Spoģis, kurš, dzīvodams Bogotolā, ir viens no
labākajiem teicējiem ar ļoti plašām
zināšanām par Sibīrijas latgaliešiem.
Jāpiezīmē, ka lielu lomu šeit noteikti spēlē
V. Spoģa vecāmāte, kura uzņēmusies mazbērnu
audzināšanu laikā, kad teicēja māte atradusies apcietinājumā.
Valodas
līmenis teicējiem nav atkarīgs tikai no vecuma un dzīves
vides – to ietekmē teicēju attiecības ar ģimenes
locekļiem (Dvinkas S. Matusāns, kuram gan māte, gan sieva
ir polietes, joprojām labi runā latgaliski; gados relatīvi
jaunā A. Sizova (1946.), kas dzīvo rajona centrā
Tjuhtetā, labi runā latgaliski, jo viņa ikdienā latgaliski
turpināja sazināties ar savu māti), citiem apkārt
esošajiem cilvēkiem (M. Timofejeva Dvinkā),
izglītības līmeņa un darba pieredzes (A. Ugainovs un
O. Bajandina, kuri ne tikai atsāka runāt latgaliski, bet
tāpat raksta – abi teicēji gan nav no Dienvidlatgales areāla).
Teicēji, kuri bērnībā daudz laika pavadījuši ar
latgaliski runājošiem ģimenes locekļiem, tagad
samērā brīvi lieto latgaliešu valodu vai, ja to sen nav
lietojuši, ātri spēj aprast ar situāciju un atcerēties
piemirsto (A. Starnovska Krasnojarskā). Ir arī gadījumi,
kad prasme lasīt latgaliski palīdzējusi skolas gaitās –
Ņ. Lipšāna bērnībā iemācījusies
lasīt, skatoties, kā lūgšanu grāmatā lasa viņas
vecāmāte. Pēc tam viņai bijis vieglāk apgūt
vācu valodu, jo burti jau esot tādi paši.
Nedaudz
sīkāk pievēršoties šo teicēju valodai no
lingvistiskā aspekta, jāsecina, ka fonētiski valoda krasi
neatšķiras no Latvijā runātajām Dienvidlatgales
izloksnēm. Bieži vien atšķirības saistītas ar
vārdiem, kas teicēju runā nesenāk ienākuši no
krievu valodas. Tā, piemēram, aizguvumos no krievu valodas tiek
saglabāts oriģinālais uzsvars: pʹi sa˙sʹedu ‘pie
kaimiņiem’; pa˙suda ‘trauki’; ki˙lometri. Tomēr
daļa slāvisko aizguvumu tiek pielāgoti latviskai izrunai
arī uzsvara ziņā: ˙kàlbasu ‘desu’; latyška
‘latviete’; plʹeminʹîks ‘māsasdēls,
brāļadēls’.
Līdzīgi
uzsvaram, krievu valodas ietekmē teicēju runā parādās
arī cietais e: pàr cə̀rkvu; apsažənʹä̀;
zamužə̀m; kurə̀i. Šāds ǝ skan
arī atsevišķos personvārdos: Gǝlʹenài (arī
saīsinātās vārda formās, piemēram, Gǝlʹisʹ);
A˙dǝļa; A˙nǝlʹä, Tǝkļa.
Krievu
valodas vārdos, teicēju runā dzirdams patskanis ö: sʹöràu˙no
„vienalga“; vsʹö ‘viss“, cʹöcʹä „tante“,
pʹi sʹvʹökra „pie vīratēva“.
Līdzīgi runātu skaņu sastop arī dažu ē-celma
verbu pagātnes formās – piemēram, bràucʹöm blakus
3. personas formai ar -ä: bràucʹä. Tas
varētu liecināt arī par verbu paradigmu maiņu.
Līdzskaņi
f un h sastopami tikai aizgūtos vārdos un netiek
pārveidoti par p un k, kā tas notiek daļā
augšzemnieku izlokšņu (tajā skaitā arī
Dienvidlatgalē): kàl˙hozâ, is hutara ‘viensētā“,
Čènsta˙hòuka, fa˙mʹilʹeja, is frònta
‘frontē“. Oriģinālvalodas iespaidā līdzskaņi f
un h Sibīrijas teicēju runā dzirdami biežāk
nekā Latgalē. Vienīgi dažu vecāko teicēju
(A. Čerpinskas, V. Šemeļas) stāstījumā h
tika pārveidots par k ciema nosaukumā Čenstohovka: da
Čènsta˙kou̯kài.
Arī
no morfoloģiskā viedokļa Sibīrijas teicēju valodā
darbojas tie paši nosacījumi, kas Dienvidlatgales izloksnēs.
Vitalija Spoģa runā samērā bieži sastopami verbi ar
priedēkli roz-, kāda nav pārējo teicēju
runā: roskrytusʹ, rozjukusʹ, rošškʹeļ̂,
roza-îdâs. Acīmredzot tas ir tāpēc, ka
V. Spoģa senči ieceļojuši no dažādām
Latgales vietām, tostarp – no Landskoronas, kā minēts jau
iepriekš. Tāpēc šā teicēja runa no
„tīrajām” dienvidlatgaliskajām izloksnēm ir
atšķirīga.
Vērojamas
vairākas dienvidlatgaliskajām izloksnēm raksturīgas
morfoloģiskas parādības: piedēkļa -eņ- izmantošana
vārddarināšanā (tʹìlʹtʹä̀ņč;
mozʹä̀ņč); deminutīvpiedēkļa -uk-
lietošana bez deminutīva nozīmes (mamuks; babuks);
sievu nosaukumu darināšana ar piedēki -īn- (Dỳmpurìnʹä;
Japʹinʹìnʹä). Teicēji runā lieto
arī daudzas seniskas un no citiem latviešiem
atšķirīgas verbu formas, daļa no tām raksturīga
tikai Dienvidlatgalei – pagātnes avā-celmu lietojums (runava;
sutynava); kondicionāļa formas ar personu galotnēm (prasʹeîtùm;
îtùmem). Raksturīgs ir arī refleksīvais elements
-sa- (pasavʹä̀ra; ìsasuôka), bet ne -za-,
kā būtu citviet Latgalē. Teicēji runā arī
Dienvidlatgalei raksturīgo partikulu gi (tʹî gʹi
vʹälʹ; bʹìe gʹi taîdʹi).
Šās un citas dienvidlatgaliskajām izloksnēm
raksturīgās pazīmes ļauj spriest, ka teicēju
senči savulaik ir izbraukuši no šā apvidus. Runas faktus
balsta agrāko paaudžu visai stabilā antroponīmiskā sistēma
(arī Sibīrijā ir Jozops vai Jozups, ne Jezups; Bogotolas un
Tjuhtetas apkaimē dzīvo Vonogi, Vaišļas, Dzalbas,
Lipšāni; Kuokeņi, Būtāni; Tukiši, Spogiši,
Smani), bet, pētījumiem turpinoties, apstiprina arhīvu un citi
materiāli.
Reālijām,
kuru apzīmēšana kļuvusi nepieciešama, dzīvojot
Sibīrijā, ja vien to apzīmēšanai netiek izmantots no
krievu valodas pārņemts vārds, tiek veidotas aprakstošas
konstrukcijas: mašynʹä, kùr sʹä̂ja; ‘sējmašīna’;
mašynʹä, kùr kùlʹtʹ ‘kuļmašīna’.
Īpatnēji
skan forma àr spàlʹvʹenʹisʹ, kas ir
akuzatīva izmantojums instrumentālī. To tautasdziesmā lieto
gan Ņ. Sankova, gan J. Klibanova. Savdabīgais lietojums
varētu būt skaidrojams ar to, ka abas teicējas ir radinieces,
tomēr arī A. Dzalba stāsta, ka agrāk mirušo no
mājām izvadījuši ài ʒʹîsʹmʹisʹ
„ar dziesmām“. Līdzīgi arī A. Vonoga: tʹä
àr bļùdys ît„ (Vasarsvētkos) uz kapiem nes
dažādu cienastu“.
Dienvidlatgales
areāla teicēju runā saglabājies daudz senisku vārdu,
kurus Latgales izloksnēs vairs nerunā vai sastop tikai vecāku
cilvēku runā. Tā, piemēram, dzirnavu
apzīmēšanai teicēji lieto divas leksēmas – ʒʹìernavys
un patmalʹisʹ. Ar pirmo tiek apzīmētas
mājas rokas dzirnavas, kuras veidotas no lapegles bluķiem
(Latvijas latvietim tas liekas ļoti neparasti, bet lapegle (lʹistvʹina,
lʹistryks) ir ciets un izturīgs, tāpēc
šādiem nolūkiem pateicīgs koks) vai diviem viena uz otra
novietotiem akmeľiem: pačcʹi što pʹi vysu bʹeja
itùos ʒʹìernavys „gandrīz pie visiem bija
šādas dzirnavas“; bʹeja pʹi naskurùs kùka „pie
dažiem bija koka“; bet ar otro – lielās kolhoza dzirnavas: vastu
da kàl˙hozàm is patmaļu màļtʹ „vestu
uz kolhozu dzirnavās malt“.
A. Čerpinska
atceras, ka pēc mājas nodedzināšanas viņas ģimene
ilgu laiku dzīvojusi kulā (kùls – rijas
piedarbs): kulâ i gulʹä̀m. Teicēja arī
pati paskaidro, ka kuls bijis rijā. Joprojām dzīvs
Sibīrijas teicēju runā ir senākais nesen miruša
cilvēka apzīmējums nabašnīks: vokorâ pʹi
nabašnʹìku „vakarā pie mirušajiem“. Latgalē
šis vārds saglabājies galvenokārt vecākās
paaudzes runā.
Teicēju
runā dzīvs saglabājies senais vārds vàidy „karš“,
kas ir sens aizguvums no slāvu valodām [ME-IV: 434]: kot
vàidy ìsasuôcʹä „kad karš
sākās“; Latʹvʹejî nabʹìe vàidu „Latvijā
nebija kara“; iz itûs vàidu „šajā karā“.
Visi
pētījamā apvidus teicēji vārda strādāt vietā
konsekventi lieto verbu darīt: jî jàu suôka vʹisʹi
dareîtʹ „viņi jau sāka visi strādāt“. Verbu darīt
ar nozīmi „strādāt“ var uzskatīt par tipisku arī
Dienvidlatgales izloksnēm. Tam paralēli verbu strādāt kā
sekundāru izmantoja tikai J. Klibanova: suôku strùoduôtʹ;
strùodavàm.
Tāpat
ar nozīmi „slimot“ lieto verbu vaidēt: pa˙tòm
jis savàidʹä̀ja „pēc tam viņš saslima“,
gulʹä̀ja jis, vàidʹä̀ „gulēja
viņš, slimoja“; sʹenʹuôk bʹicʹ taî
navàidʹä̂ja „agrāk bites neslimoja“.
Reizēm
teicēju runātajā skan latviešu valodai neierasta vārdu
secība, bieži adjektīvs nostājas aiz paskaidrojamā
vārda, piemēram, dʹiu bʹèņќi ploty „divi beņķi plati“, pûdûs
lʹelûs „podos lielos“.
Atsevišķos
gadījumos teicēji savā runā pārlabo krievu valodas
vārdus uz latviešu valodu: dʹèlʹ
pa˙kòinʹiku, dʹèlʹ nùmyrušûs. Diemžēl
tas mēdz notikt arī otrādā secībā: dʹevʹèņpacʹmʹitʹ
godu màņ jòu bʹeja. ʒʹivʹitnaccac godu bʹìe-a.
Šo
teicēju runā tiek lietotas arī neskaitāmas mantotas
leksēmas, kas radniecīgas arī leišu valodai (saime, komuot
„mocīt“), seni aizguvumi no slāvu valodām (vuiceit „mācīt“,
no kā radies arī jaunāks atvasinājums vučiceļs
„skolotājs“). Daļu šādas leksikas paši Latgales
latvieši sāk jau aizmirst, bet sibīrieši turpina saglabāt,
jo viņiem visam ir savs konteksts. Atsevišķi pētīt
varētu jaunāku laiku slāviskos aizguvumus un to
iekļaušanos valodā (doms „mājas“). Saistošs
atsevišķa pētījuma objekts varētu būt tas
leksikas slānis, ko latgalieši aizguvuši
mājsaimniecībai, dzīvodami jau Sibīrijā, kā staika
„kūts“, skirda „zārds“ u. tml. Lai gan daļa
ierakstīto Dienvidlatgales areāla teicēju jau ir devušies
aizsaulē, ekspedīciju laikā savāktais materiāls
joprojām paver ļoti plašas etnogrāfisku, sociolingvistiku
un dialektoloģisku pētījumu iespējas.
Latviešu
literārajā valodā, ja ievērojam grāmatas „Krievu
īpašvārdu pareizrakstība un pareizruna latviešu
valodā“ (Rīga: Zinātne, 1993, 85. lpp.) ieteikumus, šā
Sibīrijas latgaliešu ciema nosaukums ir jālieto formā
Bogatoje, kaut šādi neviens mūsu tautietis to neizrunā.
Krievu valodā gan, jo, kā jau pirmajā tikšanās
reizē paskaidroja vietējā skolotāja Puku Emile, sākotnēji
šī pārceļotājiem iemērītā vieta
saukusies učastok Bogatij,
iedzīvotājus sadzenot vienkopus, radās dzerevņa Bogatovskaja, un vēlāk tikai Bogatoje.
Bogatoje
vēl pirms gadiem piecdesmit bija pilnībā monoetnisks ciems.
Tajā 20. gs. sākumā pamatā apmetās brīvo
zemju meklētāji no kādreizējās Vitebskas guberņas
Ludzas apriņķa Balvu puses jeb t. s. ziemeļlatgalieši.
Viņi un viņu pēcteči savas dzīvesvietas nosaukumu izrunā(ja) šādi: N. Bogatuo, Ģ. Bogatuos, D. Bogatejai,
A. Bogatū, L. Bogatejā. Vārdam turklāt
ir pirmās zilbes uzsvars. Citi latgalieši saka: Boguotuo, tā dažkārt esam rakstījuši savās
publikācijās, tā rakstīja žurnālisti, kuri
mūs intervēja par Sibīrijas braucieniem, nosaukumu lietodami
vidus dialekta latviešu valodā — Bagātā.
Ņemot vērā kaimiņu ciema nosaukumu Sčastļivoje, šejienes kontekstu par bezpersonisku
nosaukt nav iespējams.
Savukārt
rekviēms ir katoļu aizlūgums par mirušajiem, un tā
vien gribas saukt šo materiālu kopu par viena Sibīrijas
latgaliešu ciema vēsturi, kā agonijas aculiecinieki esam
bijuši savās divu universitāšu etnolingvistiskajās
ekspedīcijās laikā no 2004. līdz 2009. gadam un
vēlākajā, kad apciemojām turieniešus 6.
starptautiskās latgalistikas
konferences „Latgalīšu školu suokumam Sibirī — 90“
laikā 2013. gadā un, beidzamoreiz, paviesodamies tur 2016. gadā,
kad kuplinājām sibīriešu Jāņus un kopā
nosvinējām Ačinskas latgaliešu biedrības 10 gadu
pastāvēšanu.
2004.
gadā, pirmās mūsu Sibīrijas ekspedīcijas laikā,
Bogatojē bija apdzīvotas vairs tikai piecas mājas: ceļa
Bički — Sčastļivoje kreisajā pusē dzīvoja
Jeļena Bobrova (Babru Gele), kuru tobrīd neapciemojām.
Kartupeļu laukā līkņāja ciema vienīgais
latgalietis Ivans Locans (Locāna Juoņs), pie viņa
nepiegājām laika trūkuma dēļ. Arī Genufa
Leišovņika (Leišuku vai Leišaunīku Geņupe) palika
neiepazīta. Ceļa labajā pusē dzīvoja Jevģenija
Frolova (Leišaunīku Žeņa) ar slimo māti Emīliju,
ko vietējie sauca par Emili (Sprukuļu vai Leišaunīku),
piebilzdami — jei nagudra. Nedaudz
tālāk pa labi bija mājas, kurās dzīvoja bijusī
vietējā skolotāja Emīlija Puka (Puku Emile) ar meitu Annu
Frolovu jeb Puku Anni. Tajās tad arī pirmoreiz dzirdējām
Emilijas Aleksandrovnas, kā šejienieši skolotāju
raduši saukt, stāstu par Bogatojes skolu, kuru viņa veidojusi
drīz pēc kara un kurā ilgus gadus strādājusi, par Ačinskas
Pedagoģiskā tehnikuma Latgaliešu nodaļu, kurā
viņa bija iestājusies, bet ne beigusi — nomācījusies
pusotru gadu, un nodaļa likvidēta, par „aizdomīgo“ ierakstu
vietējo ļaužu pasēs — „latgalec“ u. tml.
(Aizsteidzoties notikumiem priekšā, jāteic, ka rosinošas un
uzziņām bagātas bijušas arī turpmākās
mūsu tikšanās ar Skolotāju, līdz pavadījām
viņu pēdējā gaitā 2015. gada rudenī arī
mēs — domās un no tālienes, bet tomēr, jo par visiem
svarīgākajiem notikumiem viņu dzīvē no
sibīriešiem aizvien vēl saņemam operatīvas
ziņas.)
2004. gadā
no Puku Emiles izskanēja, ka tagad te tikai piecas mājas, bet
agrāk 45 bijušas. Un ja ne rēgainās sajūtas, ko
radīja pamestās — pusizārdītas un grūstošas —
ēkas abpus ceļam, braucienu turpinot uz Sčastļivo, grūti
kam tādam būtu pat noticēt. Un tomēr!
Ekspedīciju
gaitā no sastaptajiem teicējiem uzklausīti neskaitāmi
atzinības vārdi un slavinājumi gan Bogatojes skolotājai,
skolai, gan plašā apkaimē iecienītajiem Bogatojes
muzikantiem. Īpašas bijušas Planu-Romanovsku un Sprukuļu dzimtas.
Daži fotoapliecinājumi tam tagad skatāmi garamantās.lv, bet slavenās Planu Broņas
cītarkokle atceļojusi uz Latviju un glabājas LU Humanitāro
zinātņu fakultātē. Tas bija mūsu Latgaliešu
valodas un kultūras ziemas skolas noslēguma un priekšpēdējās
Sibīrijas ekspedīcijas lielākais materiālais guvums, par ko
muitas ierēdņi nekādu interesi neizrādīja. Varbūt
tāpēc, ka mums līdzi bija vēl citi mūzikas
instrumenti.
Pēc
aktīvo darba gaitu beigšanas Bogatojes vēstures
izzināšanai un iemūžināšanai ir nodevies
civilās aviācijas inženieris pilots, Tu‑154 komandieris
Josifs Plans jeb Planu Jezups, viņš arī Planu Broņas
dēls un, kā paši vietējie latgalieši saka,
pēdējā latgaliešu kāzu muzikanta Ivana Plana jeb Planu
Juoņa brālis, kurš arī pats spēlē vairākus
instrumentus.
Shēma rāda to viensētnieku, kas sevi
dēvē(juši) par bogatiešiem, sākotnējās
apmešanās jeb, precīzāk, savstarpējā izvietojuma
vietas. Ģeogrāfiski tās, protams, nav korektas, bet
orientējoši pareizas, ja vērtē pēc izvietojuma abpus
ceļam Bički — Sčastļivoje. Šis ceļš 20. gs.
sākumā bijis otrpus Augšējās Sučkovkas, tur, kur
kapsēta. Sādžā šaipus upes pārceļotāji
samērā īsā laikā sadzīti līdz ar
30. gadu kolektivizāciju. Viensētu savstarpējo izvietojumu
precizēt palīdzējusi bijusī bogatiete, Ačinskā
dzīvojošā Vera Čehoviča.
Ceļa kreisā puse: Poslavskus, Salmani,
Bižāni, Fadejs Locāns, Kaimiņi, Krāsli, Lelbuordi,
(kapsēta), Osips Sarkans, Marija Logina, Ropši, Vladimirs Sarkans,
Franks Matisons, Kaši, Kuzma Duba, Grodņa, Andrejs
Leišovņiks, Stukļi, Kiši, Aleksandrs Puks, Stafeckis,
Donats Matisons, Staņislavs Leišovņiks; starp ceļu un upi —
Zeļči, Eliters Rutko, Esti, Struči.
Augšējās
Sučkovas otrā pusē orientācija iespējama pēc
Sprukuļu mājas, kura ir saglabājusies līdz mūsu dienām
un labi redzama no tagadējā ceļa Bički —
Sčastļivoje. Tātad shēmu atsākot un turpinot
skatīt no Bičku puses, pa labi
pirmie dzīvojuši Mankeviči, tad trīs mājās
Sprukuļi: Staņislavs Staņislava dēls, Staņislavs
Jeremeja dēls un Vikentijs Jeremeja dēls, Pjotrs Rudzusiks,
Matīss Kravčuks, Pāvels Čevers, Benedikts Stručs,
Putna (vēlāk tur ferma), Esti, Salmani.
Romanovski un
Plani sākotnēji ir apmetušies Laruškinā jeb
Larinē, kā to saukuši vietējie. Tā atradusies vēl
aiz Okuņovas. Ne Larines, ne Okuņovas mūsdienās vairs nav.
(Okuņovu esam izstaigājuši 2007. gada vasaras
ekspedīcijā drīz pēc Jāņiem.)
Aiz Lejas
Sučkovkas atradās vēl viens monoetnisks latgaliešu ciems —
Ņikitino jeb, latgaliski, Mikitine, par kuru palielā mūsu
ekspedīciju iespaidā atmiņas sākusi apkopot un jau arī
internetā publiskot Olga Bajandina (dz. Stivrana, 1948), Ņikitino un
Okuņovas skolotāja Kazimira Stivrana meita. Koļcovā jeb
Kaļcevā dzīvoja pamatā krievi, kaut arī pa kādam
latvietim gadījās. Tā, piemēram, kaļcevietis nesenais
Bičku ciema kultūras nama vadītājs Vladimirs
Šupuļņiks (1957), virtuozais tīrradnis harmonists, ir pa
pusei latgalietis, tikai latgaliski nerunā, tāpēc
ekspedīcijas teicēju ap 240 cilvēku kopā nav iekļauts.
Un arī Mikitines ar Kaļcevu vairs nav. (Raudzījums nokļūt
Mikitinē 2008. gada vasarā no Bogatojes puses, kas pirms dažiem
gadu desmitiem bija bijis parasts gājiens pa meža ceļu,
beidzās ar apmaldīšanos un ilgu maldīšanos,
beigās tomēr laimīgi nonākot atpakaļ Bogatojē.)
Gadu gaitā
iedzīvotāju skaits Bogatojē strauji auga — ģimenēs,
kas pamatā bija katoļticīgie, stipra turējās dzimtenes
morāle, tikumi, tradīcijas. Ģimenēs dzima daudz bērnu,
viņus pieņēma un krustīja vietējās visa
zinātājas. Daudzi izauga lieli un dibināja jaunas, kuplas
ģimenes. Īpaši sazarojušās ir Sprukuļu dzimtas.
Protams, kvalificētas medicīniskās palīdzības
dažkārt pietrūka, arī meža plēsoņu bija
gana, gadījās visādi. Tomēr, un to teicēji apgalvo
vienā mutē, līdz kolhozu dibināšanai lielākā
daļa atbraucēju saimnieku bija kļuvuši ja ne turīgi,
tad pārtikuši gan. Turēja daudz lopu, pa vairākām
govīm, zirgiem, bites, zeme bija auglīga un deva labu ražu.
Kokmateriālus jaunu ēku celtniecībai dabūja
vienkārši, atlika nolīst kādu viensētai
iemērītās platības stūri un bija gan baļķi,
gan jauns tīrums. Jūtami viss sāka nobrukt līdz ar
kolektivizāciju. Tad staļinisko represiju laikam sekoja 2. pasaules
karš, un daudzas ģimenes kļuva bārenīgas. Un
tomēr vēl arī dzīvības spēka ļaudīs bija
gana!
Shēmu ar
Bogatojes sētu izvietojumu pieņemtajā laika posmā
sastādīt diez vai ir iespējams: foto fiksējumu maz,
vecākās paaudzes izmirušas. Un tomēr vietējo
ļaužu atmiņas ļauj restaurēt vismaz māju
saimnieku vārdus, īpaši, ja saimniekot turpinājuši
mantinieki. Tāpēc ir sagatavota virtuāla shēma resp.
pārskats par mājām un to iedzīvotājiem, kā tas
visdrīzāk varēja izskatīties 20. gs. 40.-80. gados.
Piedāvātais
uzskaitījums gatavots vairāku gadu laikā, apbraukājot
vietas un ļaudis, izmantojot saziņu internetā, rakstoties un
sazvanoties. Galvenie ziņu devēji sarakstam bijuši
kādreizējie bogatieši Pjotrs un Staņislavs Sprukuļi,
Vera Čehoviča (dz. Matisone), Svetlana Cukmane (dz. Locāne),
Valentīna Zinovjeva (dz. Rudzusiks). Pirmais videoklips „Bogatoje —
istorija derevni, ili Odin vek derevni sibirskih latgaļcev” („Boguotuo —
dzeraunis viesture ci Sibira latgalīšu dzeraunis vīns godu
symts”) tapa gatavs uz 6. starptautisko latgalistikas konferenci un
pirmoreiz demonstrēts Bičku kultūras namā 2013. gada
21. augustā. J. Plana klipa līdzautores ir S. Cukmane
un V. Zinovjeva. Iedzīvotāju saraksta pamatautors ir
J. Plans, saraksta precizēšana pēc klipa
iznākšanas turpinājusies, un koriģējumi iespējami
arī patlaban, īpaši ziņās par gados jauniem
ļaudīm; daļai uzrādīto personu ziņas
palikušas nepilnīgas. Un tomēr tā ir faktoloģiski
pilnīgākā un visai uzticama viena latgaliešu ciema
Sibīrijā ļaužu vēsture!
Iedzīvotāju
uzskaitījuma secība ir tāda pati kā
iepriekšējā shēmā.
Gājienu
sākot no Bičku puses — te, kur ceļa malā stāv
shēmas un sarakstu autors Jezups Plans un Agris Leikums 2009. gada
8. augustā — un turpinot virzīties uz priekšu, kur
sākas malkas grēdas, resp., uz Sčastļivoji, pirmie bogatieši,
kas dzīvoja šā ceļa kreisajā pusē, bija
Graudāni, tālāk — citi. Iedomātās mājas tiek
numurētas virtuāli to izvietošanās secībā,
ģimenes tiek nosauktas ar visiem ģimenes locekļiem, par kuriem
bijis zināms.
Kreisā puse (ejot virzienā no Bičkiem uz
Sčastļivo)
1. Graudāni;
bērni: Marta ...
2. Ivans Vikentija
d. Sprukuļs un Erta Eduarda m. Sprukule (dz. Vimba); bērni:
Valentīna, Viktors ...
3. Berta
Staņislava m. Sprukule; bērni: Genadijs un Vitālijs, Genadija
dēls Vadims
4. Pjotrs Fadeja d.
Locāns un Berta Alekseja m. (dz. Kaša); bērni: Aļiks,
Juļa, Kuzma, Fraņa
5. Josifs Antona d.
Romanovskis un Madaļa Staņislava m. (dz. Sprukule); bērnu
nebija, tikai Josifa dēls Adolfs no pirmās laulības
6. Josifs Andreja
d. Leišovņiks un Emīlija Josifa m. (dz. Sprukule); bērni
Žeņa, Staņislavs
7. Eduards Josifa
d. Plans un Broņislava Antona m. (dz. Romanovska); bērni: Marija
Kazimira m. Kaša, Josifs, Zinaīda, Ivans, Vera. Vēlāk
šai mājā dzīvoja: Augusts Bobrovs un Jeļena
Franča m. (dz. Sprukule); bērni: Saša, Jura, Oļa,
Oļegs, Igors
8. Antons Josifa d.
Romanovskis un Vera Jakova m. (dz. Beča). Vēlāk šai
mājā dzīvoja: Anna Pjotra m. Zeļenkova un Aleksejs Georgija
d. Turovs, pēc tam otrs vīrs Ivans Zeļenkovs; bērni:
Leonīds Turovs, Ļuba, Gaļa, Volodja, Vaļa (Ivana m.
Rudzusik)
9. Josifs Vikentija
d. Sprukuļs un Marija Pāvela m.; bērni: Ediks, Slava, Kuzma,
Pāvels, Albīns, Jūlija, Emīlija
10. Benedikts
Vikentija d. Sprukuļs un Marija Pjotra m. (dz. Rudzusika); bērni:
Pjotrs, Vaļa, Ivans, Staņislavs
11. Aleksejs
Kaimins un Anna (dz. Šupuļņika); bērni: Maša, Kondrats
12. Marija Esta; bērni:
dēls. Vēlāk šai mājā dzīvoja Postiševs,
Ropšu radinieks.
13. Kvitko
ģimene; bērni: Anna, Elīna; mazbērni: Toļa, Vaņa
14. Antons Ivana d.
Grodņa un Geļa; kopā ar Antona māsām Geņu un
Kosti; bērni: Maša (Kostes), Slava, Aleksandrs, Vova, Vaļa
15. Andrejs
Leišovņiks un Marija; bērni: Broņa, Geņa,
Rozālija, Aleksejs, Onufrijs, Jūlija, Josifs
16. Vikentijs
Pāvela d. Čevers un Tekļa (dz. Grodņa); bērni:
Martjana, Kazimirs. Vēlāk šai mājā dzīvoja:
Staņislavs Antona d. Romanovskis un Pavļina (dz.
Šupuļņika); bērni: Antons, Josifs, Marija, Staņislavs
17. Josifs Adolfa
d. Plans un Vera Donata m.; bērni: Ivans, Eduards. Vēlāk
šai mājā dzīvoja: Donats Ivana d. Plans un Ļuda (dz.
Boltija); bērni: Vaļa, Gaļa, Ira
18. Aleksandrs
Stafeckis; Alla, Emīlija; vecāki: māte Oļga, tēvs
Pjotrs
19. Ivans Rudzusiks
(Annas Rudzusikas brālis) un Milda
20. Ņina
Struča un Aleksandrs Sarkans; bērni: Ivans, Feņa, Josifs,
Antons, Oļga
21. vecenīte
Zuze Matisone (Veras Donata m. Matisones māte)
22. Josifs
Karlāns un Antoņina; bērni: Ivans, Marta, Ņina
23. Broņa
Leišovņika ar bērniem: Vaļa, Nadja, agri mir., Aleksejs
24. Roza Belka un
viņas māsa Ecene (slimoja ar bakām)
25. Jeļena
Zeļča (aiz upes, sādžas kreisajā pusē);
bērni: Žeņa ...
Labā puse (ejot virzienā no Bičkiem uz
Sčastļivo)
1. Salmina ar
bērniem: Ādams, Anna, Tekļa, Geļa (Ropša) ...
2. Jeļena
Fadeja m. Locāne ar dēlu Ivanu
3. Masja Sarkane ar
meitu Annu (vīra uzvārdā Locāne)
4. Emīlija
Aleksandra m. Puka un viņas brālis Domeniks; bērni:
Emīlijas meita Anna Staņislava m. Puka (viņas tēvs —
Staņislavs Josifa d. Sprukuļs)
5. Andrejs
Ropša un Jeļena; bērni: Jura (no Jeļenas pirmās
laulības), Ņina, Marta, Valentīns, Vaļa (Andrejeviči)
6. Antons
Viguļs; apprecējās ar Fraņu Donata m. Sprukuli un
pārcēlās uz Pričulimsku
7. Emīlija Sarkane
ar bērniem: Antons, Josifs
8. Donats Vikentija
d. Sprukuļs un Sofija (Zose); bērni: Jura, Fraņa, Vaļa,
Benedikts, Antons, Anna, Stepans
9. Franka
Staņislava d. Sprukuļs un Agafja (dz. Matisone); bērni: Anna,
Jeļena, Marija, Stepans, Valentīna, Veronika (Vera)
10. Staņislavs
Sprukuļs (Frankas Staņislava d. pieņemtais dēls),
pārcēlās uz Krasnojarsku
11. Sofija (Zose)
Duba, dzīvoja viena, bērnu nebija (viņas brālis — Ivans
Duba)
12.
Bižānīte ar meitu Oļu; mazbērni: meitene, zēns
13. Pjotrs
Vikentija d. Sprukuļs un Zose; bērni: Matvejs, Neļa, Marta,
Volodja, Vaņa, Valerijs
14. Kuzma Antona d.
Grodņa; meita Koste
15. Jeļena
Plana (dz. Šestjorkina); dēls Donats Ivana d.
16. Ivans
Locāns un Anna (dz. Sarkane); bērni: Marta (Sarkane), Svetlana,
Vaļa, Tamara, Antons
17. Antoņina
Antona m. Genzele (dz. Romanovska); bērni: Kazimirs, Vaļa, Marija.
Vēlāk šai mājā dzīvoja: Kazimirs Genzeļs un
Anna Kaimina (dz. Šupuļņika) un viņu dēls Genadijs
18. Ivans
Čerbiks un Emma (nodzīvoja 103 gadus)
19. vecenīte
Delpere
20. Salman
(tuvāku ziņu nav)
21. Ivans
Zeļčs un Toņa (citu ziņu nav)
22. Onufrijs
Andreja d. Leišovņiks un Geņa (dz. Struča); bērni:
Augusts, Nadja, Ivans, Vaļa, Marija
23. Ivans Kirsanovs
un Broņa Salmane; bērni: kopskaitā pieci, tuvāku ziņu
nav
Nosvinējuši
Jāņus Bičkos, 2016. gada 24. jūnijā mēs, kas
šoreiz esam četras braucējas (folkloristes: Ināra Smirnova,
Solveta Logina ar meitu Sonoru un Lidija Leikuma), ierodamies Bogatojē un
kopā ar Puku Emiles meitu Annu Frolovu dodamies uz Bogatojes kapiem. Pirms
gandrīz gada tajos guldīta Annas māte — bogatiešu
atvašu skolotāja un audzinātāja, aizgājēju
izvadītāja, vietējā staigājošā
enciklopēdija — Emīlija Aleksandra m. Puka. Neviena mūsu
ekspedīcija vai organizēts brauciens vēlākajā nav
pagājis bez šīs zinīgās, pievilcīgās
personības apmeklējuma. Arī šoreiz... Skaitām
pātarus, padziedam, pafotografējam, apstaigājam citus
kapiņus un dodamies uz Annas (Annes) mājām, kurp jau lēnām
virzās Jeļena Bobrova jeb Babru Geļa no ciema otra gala. Puku
kaimiņos dzīvojusī Jevģenija Frolova vairs nenāk —
mirusi 2010. gadā un apbedīta Ačinskā. Viņas
tēvamāsa Gunefa Leišovņika mirusi 2009. gada
aprīlī, bet mūsu vēl fiksēta 2009. gada janvārī,
kad viņu apmeklē mācītājs no Latvijas Aigars
Bernāns un operators Dainis Juraga, filmēdams beidzamos Gunefas
stāstus (sk. garamantām.lv
videosižetu „Padūmuot vaidzie!...“). Jautātas par dzīvi
turpmāk, abas nesatraucas necik, bet Anna atsaucas lakoniski:
„Dzeivuosam!“ Ne viņām vilku, lāču bail, ne ļaunu
ļaužu — savējie apmeklējot bieži, iegriežoties
vai ikviens garāmbraucējs.
Tomēr
arī šāds stāvoklis nebija ilgs — Anna Staņislava m.
Frolova (dz. Puka, 1950) pēkšņi mirusi 2018. gada
decembrī un pēc slimnīcas tāpat apbedīta pilsētas
kapos. Diez vai tāda varēja būt viņas beidzamā
vēlēšanās, bet vai tad necik vecs cilvēks tik
ļoti piedomā par iespējamu drīzu aiziešanu?!
No Planu Jezupa e-vēstules (Lidejai
Leikumai; otrd., 3. aug. 2021, 11:12):
Ar sovuom acim redzeju, ka sa,ta Emiles, P. vysa glo,bo,ta
ar augctu, zo,li, ar attaiseitom valie vusom durovom. Valie i jumta duroven,as. Ka I beja
kaidi kaste, groumatas, papeiri, bil,des, ta,n, ji izvilkti. Pi ko, kur, ji ir
ta,n, kas zyna?
Atliek
cerēt, ka Puku Emiles māju arhīvs ar Bogatojes skolas
žurnāliem, citiem dokumentiem, ekspedīcijās par
leģendāru kļuvušo izdevumu — Daniela Defo „Robinzona Kruzo
dzeive un breiniškeigī posokainī pīdzeivojumi“ (Moskova:
Prometejs, 1935) Izidora Kūkuoja tulkojumā no latviešu valodas
latgaliski, Ačinskas Pedagoģiskā tehnikuma skolotāju
dāvinātu sekmīgajai audzēknei Emīlijai Pukai,
unikālām sava laika fotogrāfijām ir nonācis
drošās rokās.
2022. gada janvārī Bogatojē dzīvo vairs tikai
latgaliete Jeļena Bobrova jeb Babru Geļa (Sprukuļu Frankas
meita, dzimusi 1938. gadā; sk. 9. nr. bogatiešu
2. sarakstā augstāk) — bogatiešu mohikāne. Viņa
nevēlas pāriet ne pie dēliem, ne mazbērniem, ne
māsām, viņa grib dzīvot savās mājās un
pacietīgi gaida visus pie sevis. Un sagaida!...
Bogatojē
2009. g. 30. janvārī. Ciemiņus pavada Vladimirs
Lavrinovičs, ciema padomes priekšsēdētājs, Anna
Frolova, Jevģenija Frolova, Jeļena Bobrova
Дорога на нашу малую Родину, в деревню Богатое, от Ачинска идет на север, левее русла реки Чулым, мимо деревень; Причулымск, Борцы, Бычки. Узкая лента дороги, последних 4‑х километров, от Бычков выводит нас на центральную, когда-то, улицу нашей деревни. Деревни уже нет. Только отдельные, осевшие избы, покосившаяся изгородь огородов, бурьян, знакомые кусты черемухи и подступивший вплотную лес. А небо — то же. Всплывает в памяти… тихими, морозными Рождественскими ночами над головой в этом небе сияют мириады звезд Млечного пути. Звенящая тишина вокруг! Только гулкое эхо из леса изредка перекликается с лаем какой-то деревенской собаки, которая устроила этот занятный ей диалог. Над всеми избами заваленной снегом деревни тутся в небо столбы белого дыма из печных труб. В маленьких окнах изб горит свет. Морозно. Летом же, ни взрослые, ни дети дома не засиживаются. За короткое сибирское лето надо многое успеть сделать. Все закреплены за каким-то делом. И только к осени в деревне все как-то успокаивается, начинается слякоть, распутица. И наконец, морозец сковывает льдом эту землю, ложится снег, опять подходит долгая зима…
Почти все первые строители и жители нашей деревни, тут — на Погосте, недалеко, за речкой Верхне-Сучковка, на холме. Здесь большой деревянный крест с распятием Иисуса Христа, покрашенный штакетник оградки кладбища. Все ухожено. Каждое лето, на Родительский день, Троицу, приезжают сюда дети, внуки, чтобы помянуть своих родных и земляков. Память жива.
В этих местах, поблизости в округе и были разбросаны хутора, приехавших из Латвии латгальцев — из волостей: Прейли, Балви, Виляки, Дрицанская. Первые приехали в 1903 году, за ними — в период Столыпинской реформы (1906–11 гг.). Каждая семья строила свой хутор (sk. shēmu nodaļā „Rekviems Bogatejai“). Вспомним их всех: Пославскус, Лоцани, Бижани, Красли, Лелборди, Каймини, Логини, Саркани, Ропши, Каши, Дуба, Матисони, Гродни, Лейшовники, Пуки, Салмани, Стукли, Киши, Манкевичи, Зельчи, Рудко Элитер, Спрукули, Рудзусики, Чевери, Стручи, Эсти, Путна, Плани, Стафецкие, Романовские. Позже, в деревне добавились семьи с фамилиями; Карлани, Дельпери, Гензели, Гравдани, Чербики. Были украинские и русские семьи — Кравчук Матиса, Квитко, Кирсановы, Белка Роза.
Латгальские фамилии звучат так, как написаны. Они имеют смысл и перевод на русский язык. Лоцани — медвежата, Саркани — красные, Лелборди — длиннобородые, Каймини — соседи, Пуке — цветок (etimoloģija nav korekta, jo Ziemeļlatgalē ir puče; savukārt Sibīrijā ir arī uzvārds Белопук. — L. L.), Плани — тонкие. Но, кому-то пришло в голову сделать латгальские фамилии звучными ближе к русскому языку. Подошли просто. Отбросили или добавили окончание к слову. И получились фамилий; из Лоцанс — Лоцан, Пуке — Пук, Планс — План, Сарканс — Саркан. Теперь фамилии потеряли своё объяснение, перевод, стали ближе к еврейскому звучанию. Только внешность латгальцев не позволяет им быть причастными к этому народу. Но вопросы у людей возникают, когда представляешься им. Объясняешь. Имена латгальские тоже переводились на русский язык (Текле — Фёкла, Янис — Иван). Так в официальных документах появились фамилии и имена, которые и будут звучать здесь далее.
Хутора крепли. Семьи, в основном, были многодетные. Работа требовала многих рук. Хозяйство ведь вели натуральное, все производили силами семьи. Но рядом был лес. Значит, стройматериалы для построек, дрова на отопление — всё под рукой. Луга давали корм скоту летом и заготовку кормов на зиму. Хорошо росли рожь, ячмень, картошка, капуста, другие овощи. В лесу в то время водилась дичь, в речках — рыба, было вдоволь грибов, ягод черёмухи, смородины, малины и лесных цветов — раздолья для пчел. Все это можно было использовать для жизни. Предприимчивость в семьях была разная. Да и старые запасы из Латвии у всех, тоже были разные. Поэтому и хозяйства у семей хуторян были состоятельные и не очень.
После 1917 года наступали перемены. И до этих глухих мест добралась беда. В Сибирь, пришел Колчак. Отсидеться и пережить гражданскую смуту не удалось. Кавалеристы от колчаковцев, налетавшие на хутор, под угрозой смерти семье, уводили мужчин с собой. Большинство же мужчин-хуторян ушли в партизаны. Лейшовник Андрей стал командиром партизанского отряда в соединении под командованием Кравченко Александра Деомидовича и нач. штаба Щетинкина Петра Ефимовича. В этом соединении воевал Спрукуль Донат Викентьевич. Погибли от рук колчаковцев Спрукуль Матвей Викентьевич и Спрукуль Франц Викентьевич. Все Красли, глава семьи которых служил у крупного военачальника Колчака, были вырезаны неизвестными людьми. Были и другие жуткие эпизоды этого времени, покрытые тайной.
Настроенный уклад жизни наших земляков пришлось менять после 1927 года, когда в стране был взят курс на коллективизацию в сельском хозяйстве (XV съезд КПСС). Хуторяне начали свозить свои хуторские постройки на одно место, и до 1930 года родилась деревня — Богатое. Всего было 46 дворов. Советская власть подровняла селян по благосостоянию. «Излишний» инвентарь, зерно, лошадей, коров, постройки перевели в колхозную собственность. Особенно пострадали семьи Путна, Матисон, Чевер. Работящая семья Матисон Доната Николаевича лишилась всего нажитого инвентаря, как богатая. У Чеверa Павла Казимировича изъяли дом, в котором разместилось правление колхоза, позже магазин, школа. Отобрали у него и его мельницу. В постройках усадьбы Путна, богатого купца-предпринимателя, разместилась молочная ферма. Семья выехала. Деревни объединялись в колхозы. Деревни Богатое, Счастливое, Кузино основали наш первый колхоз, с названием «Веселая горка». Первого председателя не помнит никто. За ним был Антон Донатович Матисон. Один год. Потом долгое время вел хозяйство Чевер Викентий Павлович. Первой учительницей в богатовской начальной школе была Плинт Валентина Антоновна. Из Латвии. После неё бессменной учительницей стала Пук Эмилия Александровна.
До 1936 года уклад жизни в латгальских семьях не менялся. Жили общиной латгальской. Говорили только по латгальски. Дети учились в школе на латгальском языке. Помощь шла и из Латвии. Присылались учителя для школ, учебники, художественная литература на латгальском языке. Открылось латгальское отделение в Ачинском педучилище и было сделано несколько выпусков учителей начальных классов. Не прекращалась и духовная жизнь католиков-латгальцев. В Подтаежном был католический костел. Вели службу ксендзы из Латвии. Все семьи были верующими. В 1937–38 годах репрессий, это движение коснулось и наших земляков. После арестов погибли Матисон Донат Николаевич, Чевер Павел Казимирович, Спрукуль Иосиф Викентьевич (в семье 11 детей), Спрукуль Антон Викентьевич, Рудзусик Антон Петрович (учитель). Вернулись из лагерей Романовский Осип Антонович, Зельч Иван. След еще многих затерялся в истории…
На долю детей первых переселенцев досталась Великая Отечественная война. Наши земляки воевали все в Красной Армии. Сын Доната Николаевича Матисон (расстрелянного в 37 году) Пётр воевал на Халхин Голе, и сразу же был призван на западный фронт в 1941 году. Был разведчиком. Вернулся с войны инвалидом. Первый же сын Доната Николаевича Матисон — Бронислав — пропал без вести в 41 году, под Смоленском. Был кавалеристом. Третий сын Доната Николаевича — Антон — защищал Ленинград. После войны, он — офицер-орденоносец, жил в Ленинграде. Сыновья Павла Казимировича Чевер (расстрелянного в 37 году) — Альбин и Петр, попросившийся на фронт добровольцем, тоже оба погибли защищая свою советскую Родину. Погибли на фронтах войны и другие богатовские мужчины: Ян Иосифович План, Иван Саркан, Антон Антонович Романовский, Степан Станиславович Спрукуль, Алексей Струч, Казимир Каш, Лаврентий Белка. Прошедшие всю войну, пережившие многое, живыми вернулись в свою деревню семеро: Иван Викентьевич Спрукуль (стрелок), Лоцан Петр Фадеевич (водитель тяжелого тягача), Станислав Антонович Романовский (стрелок), Антон Иванович Гродня (стрелок), Эдвард Иосифович План (артиллерист), Франк Станиславович Спрукуль (стрелок), Андрей Ропша (стрелок). Дома ждали старые родители, жёны, да дети малые, родившиеся до войны. В деревне стало много детей сирот без отца. Спустя год начало рождаться наше, третье, послевоенное поколение сибиряков-латгальцев.
В это послевоенное время в древне пошли заметные перемены. Начала поступать техника: трактора, автомобили, комбайны, сеялки, веялки, сенокосилки. Осваивали эту технику Лоцан Петр Фадеевич (фронтовик), Лейшовник Иосиф, Лоцан Иван, и ребята, отслужившие уже в армии, — Гензель Кузьма, Струч Иван, План Донат, Лейшовник Онуфрий, Спрукуль Антон, Саркан Иосиф. Обеспечивал горючим и смазками весь парк техники Спрукуль Бенедикт Викентьевич. На их плечи легла основная работа в колхозе. Но было много и другой работы: заготовка сена и силоса, содержание стада коров, телят и лошадей, работа на ферме. Этим были заняты женщины. Лошадьми и конным двором ведал Спрукуль Франк Станиславович. В деревне, у речки, была построена новая мельница и рядом с ней установлена пилорама для распилки брёвен на доски. Крутила все это хозяйство целыми днями паровая машина – локомобиль. На ней работали План Эдвард и Дуба Иван. Помнится большой двор, окруженный небольшими деревянными домиками- хранилищами зерна, стоял здесь и длинный подтоварник под соломенной крышей — накопитель зерна. На этом дворе осенью, днем и ночью при свете пристроенных фар, колхозники обрабатывали урожай зерновых, который привозили автомашины от комбайнов. Весело, с шутками, кипела работа, гудели небольшие моторчики, веялки. А за речкой стояла деревянная сушилка зерна. Топилась она дровами. Зерно мешками заносили на второй этаж и засыпали в специальные сусеки сушилки. Эту тяжелую работу выполняли Спрукуль Бенедикт Донатович, и Лейшовник Розалия. На этой тяжелой работе грузчиков они подорвали свое здоровье, к старости у них сильно болели ноги. Уже глубокой осенью, по морозцу, зерно вывозилось колонной автомашин на элеваторы.
Мы, меньшие дети, помогали родителям по домашнему хозяйству и в колхозе. Летом на заготовке сена колхозу. Пасли по очереди стадо коров и овец жителей деревни. Зимой учились в местной школе. Занятия после войны шли только на русском языке. После четырех классов переходили в русскую Бычковскую среднюю школу. В деревне еще поддерживались латгальские традиции. Зимой праздновали Рождество, устраивались пышные свадьбы. Приходила весна, ждали Пасху, летом Троицу и Янов день (Лейгу). Было весело. Жители деревень общались между собой, работая и празднуя вместе, дружили. В Богатом было много музыкантов. Струнники — цитра, скрипка, мандолина. Позже появились гармонисты. Народ любил песни и пляски, проявлял себя, кто как мог. Мы, дети, наблюдая за ними, учились у них быть людьми среди людей; достоинству и терпению, скромности и удали, дружелюбию и взаимопомощи.
Однако, кино и радио, газеты несли вести о том, что есть
другая жизнь. Распахивалась Казахстанская целина, строилась Красноярская ГЭС,
пошли электровозы по железным дорогам,
по рекам ходили белоснежные теплоходы и скоростные «Ракеты», в Космос полетел
Юрий Гагарин, а в небе над деревней оставляли белый след реактивные самолеты. И
ребята, и девчата нашей деревни потянулись за этой манящей звездой мечты. Стали
покидать свою деревню. Пошли смешанные семьи в браке. В Богатом оставались наши
отцы и дедушки, мамы и бабушки, братья и сёстры, наедине с разочарованием,
мыслями об искореженной судьбе и несбывшейся мечте — построить счастливую жизнь
здесь в Сибири. С годами люди уходили, деревня мелела, как наша речка, пока не
опустела совсем. Четвертое и пятое поколение — наши дети и внуки; большинство
из них, уже не знают ни языка, ни корней своих прибалтийских
предков-латгальцев. Они русскоязычные россияне, разъехавшиеся по миру. Но очень
многие из них ныне живут в городах и селах Красноярского края.
[Fragmenti no
referāta, kas prezentēts LPI konferencē Špoģos
(Daugavpils raj.) 2008. gada 7. novembrī]
Zinis par Dvinkys
suokumu atrūnamys Ačynskys piļsātys administracejis
arhivā (10. fonds, 1. aproksts, 43. līta; pa jaunam — 125. līta)
1. attāls. Puorceļuotuoju saroksti. Berezovskais īcierknis,
dzeraune Dvinka
2. attāls. Puorceļuotuoju registracejis gruomota.
3. attāls. Īroksts par pyrmū puorceļuotuoju.
Saceitais ir par
Donatu Andryva d. Aščuku, kurs Dvinkā apsamete ar 1902. g. 18.
maju, puorceļuotuoja aplīceiba jam ir nu 1901. g. 31. decembra, Nr.
275. Puorceļuotuojus aizraksteja ar vysim jūs saimis ļaudim,
lelu viereibu izruodūt dzymumam — zemi pīškeire tik
veirīšu kuortys puorstuovim, koč i tik naseņ dzymušim.
Dvinkā pyrmuos divejis saimis aizraksteitys itaidā sastuovā:
Aščuks Donats (32 godi),
juo sīva Anna (33), jūs bārni: Donats (1), Anna (5), Varvara
(2); padieļs Ontons (9), pameita Margita (6). Sajam 3 zemis dalis.
Jurgelāns Ontons (42), juo
sīva Jugase (32), dāls Stanislavs (3 mien.); bruoļs Pjotrs (51),
bruoļa sīva Anna (42), jūs bārni: Ivans (9), Osips (8),
Ignatijs (3), Tekļa (3 mien.), Rozalija (10). Sajam 6 zemis dalis.
4. attāls. Puorceļuot
grybātuoja (hodaka) P. Mozuļa aplīceiba.
Itei aplīceiba
ar Nr. 755 izdūta Pīteram Jezupa d. Mozuļam nu Vyšku. Tik jis
iz Sibiri nanūbrauce, atskaiteits nu puorceļuotuoju pulka 1913.
godā.
Dvinkys
latgalīšu uzvuordi 20. g. s. suokumā
Aščuks,
Jurgelāns, Matisāns, Kurcišs, Šveds, Zeiļa (2),
Trofimovičs (2), Guds, Valgačs, Īdzāns (3), Tukišs
(4), Dzemids, Vasiļjevs, Breidaks, Buraks, Smaņs (5), Geida,
Špogis (2), Vasiļjevs-Romanovskis, Būtāns,
Neikšāns, Syuna (3), Pypers, Paulins, Teilāns, Brīvers,
Grencevičs, Bycāns, Romanovskis, Mozuļs (2); Cymotyšs
(puorguojs nu Čenstohovkys). Puorceļuotuoju tuoluokī celi ir
vysaidi.
5. attāls. Juoņs
Jezupa d. Teilāns (1870–1910).
Pa dokumentim,
Juoņs Teilāns Dvinkā beja īceļovs nu Sakstagola pog.
Staudžu 1909. g. julī. Juo myužs
nabeja gars, a pīmiņai stateitais listryka krysts dzeivs pa
šudiņ dīnai, koč i apsaguozs. Unikala līceiba — rokstu
zeimis krystā īkoltys latgaliski!...
6.
attāls. Anna Jezupa m.
Syrova (dz. Smane, 1946. g.).
Nu Dvinskys
apriņka Smaņu iz Tjuhtetys rajona Dvinku nazkod puorsacēle
pīcys Smaņu saimis. Bejušū dvinskīti Annu voi
Aņuku, kai jei sovu vuordu nūsauce poša, satykom Tjuhtetā.
Latgaliski runoj cīš labi, Latvejā nikod nav bejuse.
Vacuo Dvinka
skaitļūs.
Oficiali skaituos, ka
Dvinka kai dzeraune dybynuota 1901. godā. Puorceļuotuoiju
īcierknis bejs dūmuots iz 290 (?291) dvieseļu („dūšu“);
suokumā dzeivovuši pa kutarim, bet dreiži saguojuši
solā, kai cīmu sauc Dīnvydlatgolā. Pa 1916. gods
skaiteišonai Dvinkā ir 110 sātu, kuramuos dzeivoj 536
cylvāki: 261 puiss i 275 sīvīšu kuortys puorstuovis. Iz
puiša beja planavuots pa 15 desetinu (drupu vairuok par 16 ha). Par
nacionalū sastuovu Dvinkā — raksteits, ka puorsvorā
latgalīši, tik tei nav taisneiba — puorceļuotuoji
latgalīši i boltkrīvi beja apmāram puse iz pusi.
1919. g. Dvinkā
dzeivoj ap 45 latgalīšu saimem. Vysa — ap 125 saimem.
Kolčaka
vīneibys nūdadzynova ap 30 latgalīšu sātu,
nūbeņdēja Tūki A. ar sīvu, Smani J., Vorževodu P.
i cytus.
Kolhozā „Sorkonais
taigys partizans“ dzeivuotuoji sadzeiti 1930. g. pavasarī — 7 saimis
boltkrīvu i 3 latgalīšu (pr-js Šveds O.). K-zs „Mūdrais partizans“ dybynuots 1932. g. — 31 saime
latgalīšu, 2 saimis krīvu. Kolektivim pretim turiejīs
Matuss V., Smaņs O., 2 Mozuļu saimis i 14 saimu boltkrīvu.
Pyrmuo škola
(vuiceišonuos krīvu vol.) dybynuota piec Piļsūņu
vaidu, nu 1926. gods vuiceišonuos nūteik latgaliski.
Latgalīšu avīzei „Taisneiba“ par Dvinku roksta
vītejais školuotuojs Zvīdra Ontons.
Dvinka
2008. godā.
Iz 2008. g. novembri
Dvinkā dzeivoj 342
cylvāki. Nu jūs 79
latgalīši ci puslatgalīši: Dzalbys, Vonogi, Matusāni,
Gudi, Švedi, Spogiši, Tukiši, Cierpinskī, Bombizys,
Kurtiši, Timotyši, Romanovskī...
Latgaliski labi runoj
Buorbola Spriņča, Helena Šemele, Adeļa Dzalba, Stanislavs
Matusāns, Monika Šveda, Rozaleja Soboleva, Maļvina Seryha,
Antonina Ļudyna, Stanislavs i Anna Vonogi, Maļvina Šumejova,
Ontons Tukišs, Leonids Matusāns, Anna Spriņča
Dvinkys
vydsškolā vuicuos 52
bārni.
[sarokstu ar
cīma padūmis paleidzeibu 2008. godā sagatavejuse Anna
Timotiša; Sibirī jauktys tauteibys dzeivuotuoji sarunuos
bīži teik saukti par metisim, ite taitod — puslatgalīši]
Nr. p. k. |
Sātys nr. |
Vuords, tāva vuords,
uzvuords |
Vacums apmāram (godūs) |
Tauteiba |
|
|
Sovetskuo uļneica = ул.
Советская |
|
|||
1. |
70 |
Adeļa Pītera m. Dzalba |
75–80 |
Latgalīte |
|
2. |
Anna Juoņa m. Dzalba |
50 |
Latgalīte |
||
3. |